Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital Autor: Julio Barrocas Lenz Aula 17 15 de Agosto de 2020 Livro Eletrônico Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) Professor: Julio Barrocas Lenz Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Francês para o CACD Prof. Júlio Barrocas Aula 17 1. O discurso direto e indireto + expressão da concessão e da oposição 1.1 o discurso direto 1.2 o discurso indireto 1.3 expressão da concessão 1.4 expressão da oposição Leitura de textos em francês e versão de texto em português para o francês com ênfase no discurso direto e indireto Textos temáticos – cultura Le discours direct e indirect O discurso direto : as palavras são transmitidas da maneira que foram ditas, ou seja, sem modificações. Percebe-se a presença das aspas antes dos 2 pontos e dos verbos que introduzem a frase como (demander, répondre et dire). Podemos também ver pontos de interrogação ou de exclamação. Discurso indireto: ele traz as palavras do locutor por meio de uma frase subordinada (Il a dit qu’il aimait tant ses parents.) caracterizada pela ausência de aspas, bem como pelos pontos de interrogação e de exclamação. Os adjectivos são modificados, os pronomes pessoais e possessivos e, também, certos termos que introduzem uma frase interrogativa. Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Modificações dos tempos verbais Discours direct Discours indirect Présent de l’indicatif Imparfait 'Tu peux me prêter ton stylo ?' me demanda-t-il Il m’a demandé si je pouvais lui prêter mon stylo. Passé composé /passé simple Plus - que - parfait L’enfant a dit ' J’ai fini mes devoirs'. L’enfant a dit qu’il avait fini ses devoirs. Impératif De + Infinitif Je lui ai dit ' vas-y!' Je lui ai dit d’y aller Futur Conditionnel présent Il disait ' Je visiterai la France.' Il disait qu’il visiterait la France. Futur antérieur Conditionnel passé 'Nous aurons bientôt terminé la leçon.' nous a dit le professeur. Le professeur nous a dit que nous aurions bientôt terminé la leçon. Modificações dos advérbios de tempo Discours direct Discours indirect Aujourd’hui Ce jour-là Il a dit ' On a beaucoup d'exercices aujourd'hui.' Il a dit qu'on avait beaucoup d'exercices ce jour-là. Demain le lendemain Lucile a dit 'Je reviendrai demain.' Lucile a dit qu'elle reviendrait le lendemain. Hier la veille Elle m'a dit 'Je les ai achetés hier.' Elle m'a dit qu'elle les avait achetés la veille. Jour/année/lundi … Prochain Jour/année/lundi… Suivant Mon frère m'a dit : 'J'aurai mon bac l'année prochaine.' Mon frère m'a dit qu'il aurait son bac l'année suivante. (vous entendrez aussi 'l'année prochaine') Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Modificação dos adjetivos demonstrativos Activité Complétez les espaces vides avec la bonne conjugaison. 1.Il a dit : 'J'ai fait un long chemin.' =» Il a dit qu'il ___________ un long chemin. Discours direct Discours indirect Adjetivo demonstrativo + Grupo nominal Adjetivo demonstrativo + Grupo nominal + là Em um linguajar mais moderno, você entenderá o 'là' como uma forma de se distanciar do evento no passado. Elle a demandé 'Combien coûte cette robe ?' Elle a demandé combien coûtait cette robe-là Il a dit : 'J'ai beaucoup de travail ce matin.' Il a dit qu'il avait beaucoup de travail ce matin-là Il m'a dit : 'Je vais lire ces livres.' Il m'a dit qu'il allait lire ces livres-là. Atenção!! Os advérbios e adjetivos que são usados em interrogação continuam invariáveis (pourquoi ? Combien ? Comment ? Avec qui ? ... ) Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br 2.Maman a dit : 'Nous achèterons des légumes pour le souper.' =» Maman a dit que ________________ des légumes pour le souper. 3.Je lui avais dit : 'Ne sois pas coléreux !' =» Je lui avais dit ___________ coléreux. 4.Elle a dit à sa fille : 'Il faut être patiente !' =» Elle a dit à sa fille ______________ être patiente. 5. Le professeur a dit : 'Les élèves travaillent mieux ce matin.' =» Le professeur a dit que les élèves ______________ mieux ce matin-là. 6. Paul m’a demandé : 'Veux-tu jouer au tennis de table ?'=» Paul me demanda __________________ jouer au tennis de table. 7. Il m'a dit : 'Je te souhaite un joyeux anniversaire'. =» Il m'a dit qu'il ____________________ un joyeux anniversaire'. 8.Le directeur a dit : 'Cette chaise est confortable.' =» Le directeur a dit que ___________________ confortable. 9. Il a dit : 'Cet ordinateur m'a mis en colère.' => Il a dit que è ________________ en colère. 10.Erik m'a conseillé : 'Garde ton sourire !' =» Erik m'a conseillé ________________ mon sourire. 11. Il a déclaré : 'Demain, nous ne serons plus à Meaux.' => Il a déclaré que _____________________ . Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br 12. Pierre m'a demandé : 'Manges-tu avec Sarah ?' => Pierre m'a demandé_____________________. 13. Philippe m'a dit : 'Je travaille à Paris.' => Philippe m'a dit _____________________ à Paris. 14. 'Marlène arrivera à 21 heures.' me dit Julien. => Julien m'avertit que _____________________ à 21 heures. 15. 'Accepteras-tu de relire mon texte ?' me demande Paul. => Paul m'a demandé _____________________ texte. 16. 'Viens tout de suite !' dit la maman à son enfant. => La maman dit à son enfant _____________________ tout de suite. 17. Mon collègue m'a dit : 'Je ne m'occupe pas de ce secteur aujourd'hui.' => Mon collègue m'a dit _____________________ 18. Luc m'a dit : 'J'ai toujours eu peur du noir.' => Luc m'a dit _____________________ peur du noir. 19. Alain me demande : 'Veux-tu me prêter ton stylo ?' Je lui ai répondu : 'Je suis d'accord, mais rappelle-toi qu'il est à moi !' => Alain m'a demandé si _____________________ stylo. Je lui ai répondu _____________________ et qu'il devait se rappeler que c'était le mien. Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Concessão e oposição Expressar a oposição ou a concessão: conjunções, advérbios, preposições A oposição e a concessão são duas ideias muito próximas que utilizam geralmente as mesmas palavras para expressá-las.A diferença se faz antes no nível semântico: - A oposição intervém entre duas ideias independentes que não se contradizem inicialmente (uma não impede necessariamente a outra) Exemplo : Je vais partir en vacances en août cet été au lieu de partir en juillet. (não é impossível em princípio) - A concessão intervém entre duas ideias ligadas que deveriam se opor (uma deveria impedir a outra) Exemplo: Bien qu’il prenne des médicaments contre la douleur, il a toujours mal à la tête. Distinção oposição / concessão 1- mesma frase com expressões diferentes Às vezes não é tão simples. Podemos usar um ou outro, mas atenção! Exemplos: Il va voyager en Afrique alors qu'on lui avait conseillé l'Asie. (oposição) Il va voyager en Afrique bien qu'on lui ait conseillé l'Asie. (concessão) (temos a mesma frase, com conjunções diferentes). Aqui damos uma importância diferente ao conselho: Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 ==fc5== Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br - com a oposição, queremos dizer que depois de tudo, era apenas um conselho, ele faz o que ele quer. - com a concessão, o locutor está desapontado porque interlocutor não seguiu seu conselho. Pensa-se que ele realmente fez uma má escolha. Nesses exemplos, as conjunções usadas são as mesmas. Outros exemplos: Bien qu’il pleuve à plein temps, il a décidé d’aller voir sa grand-mère. (concessão) Il a décidé d’aller voir sa grand-mère alors qu’il pleut à plein temps. (oposição) Com a concessão, expressa-se a ideia de que não é lógico, ele não deve sair de casa. Com a oposição, considera-se que há um obstáculo, mas não intransponível. 2- Quando usar um ou outro No entanto, isso nem sempre é possível. Às vezes, as expressões de concessão aparecerão como "muito fortes", como se houvesse uma oposição lógica, quando obviamente não houver, e será necessário usar as expressões de oposição (ou oposto). Exemplo (concessão): J'aime les mathématiques bien que mon frère aime la philosophie. (por que usar a concessão aqui? Não há uma contradição lógica. Por isso, a oposição deve ser usada) J'aime les mathématiques, par contre mon frère aime la philosophie. J'aime les mathématiques, par contre j'étudie la philosophie. (é estranho, normalmente há uma contradição. É preciso então utilizar a concessão) Bien que j'aime les mathématiques, j'étudie la philosophie. Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Exemplo (oposição) : Il pleut alors que tu avais dit qu'il ferait beau. (oposição) Il pleut bien que tu aies dit qu'il ferait beau. (concessão) Ninguém pode controlar o clima. Ou seja, não é porque ele disse que tinha que acontecer que vai ocorrer. Se a concessão é usada, significa que se atribui grande poder à palavra do seu interlocutor. Neste artigo, apresentamos as expressões, conjunções e advérbios que podem ser usados para expressar oposição ou concessão em francês. Primeiro damos a lista, depois as regras de uso e as nuances com exemplos. Conjunções subordinadas (existe a conjunção de subordinação: "que") alors que tandis que même si bien que encore que pour + … + que quoique quoi que qui que quelque(s) + nom + que où que tout + adj. +que sans que si + adj. + que si ce n’est (/était) que excepté que sauf que au lieu que si (+ indicatif) malgré que* sinon que * « malgré que » é uma formulação incorreta, mas às vezes usada oralmente. É melhor dizer « malgré le fait que » ou « malgré + nom » Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Conjunções de coordenação mais or Advérbios par contre en revanche au contraire en fait malgré quand bien même quand même tout de même néanmoins cependant toutefois pourtant pour autant sinon seulement avoir beau Preposições e locuções com preposições (as expressões compostas de várias palavras) contrairement à au lieu de loin de en dépit de sans pour à la place de Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Utilização Conjunções de subordinação alors que : (oposição) + indicativo ou futuro do pretérito (conditionnel). Ele indica uma relação de oposição. vemos também « alors même que » + conditionnel. Exemples : Alors qu’il tutoie tout le monde, il vouvoie toujours son père. Alors même que la Terre serait dix fois plus grande, on ne pourrait pas cultiver assez de riz pour en obtenir autant de grains. tandis que : (oposição) Indica uma oposição com um contraste, duas ações que se substituem mutuamente. Exemple : Ton frère travaille dur tous les jours tandis que toi tu restes dans ta chambre à dormir toute la journée. même si : introduz uma concessão onde o elemento depois de « même si » é sem efeito. Essa oposição ou concessão é negada para a realização do segundo acontecimento (o evento da frase principal deve se realizar apesar do evento introduzido pela expressão « même si »). Exemple : Même si le professeur est absent, tu dois travailler tes cours. Même s’il prend des médicaments contre la douleur, il a toujours mal à la tête. bien que + subjonctif : (de preferência na escrita) introduz um elemento que poderia impedir o elemento da frase principal. Exemple : Bien qu’il ait le même âge qu’elle, il paraît dix ans plus vieux, quoique + subjonctif : introduz um elemento que impediu ou poderia impedir o elemento da frase principale (como « bien que ») Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Exemple : Quoiqu’il ait bien travaillé, il redoute cet examen. quoi que + subjonctif : mesma utilização que « quoique » (em uma única palavra), mas onde atribui-se ao « quoi » a função de pronome relativo. Exemple : Quoi que tu penses, je n’ai pas commis ce crime. (o "quoi" significa aqui : « quelle que soit la chose ») Vemos seu uso na expressão: quoi qu’il en soit que indica que apesar de um obstáculo, o elemento da frase principal deve se realizar. Exemple : Quoi qu’il en soit, nous irons à cette réception. qui que + subjonctif : indica a concessão ou a oposição, mas é utilizado apenas nas expressões: qui que vous soyez e qui que ce soit. Significa, logo, « quiconque », « personne », « n’importe qui ». o pronome qui não tem aqui um antecedente explicito e preserva então o sentido de uma pessoa indeterminada. A oposição ou a concessão se forma entre esse indeterminado e o que é enunciado na frase principal. Exemple : Qui que vous soyez, on ne vous fera rien. (sous-entendu, même si vous êtes quelqu’un de mauvais) Qui que ce soit qui ait fait cela, je le punirai. (subtendido: même s’il est difficile à trouver) où que + subjonctif : Como para « qui que » ou « quelque… que », essa locução conjuntiva indica a concessão ou a oposição relativa a um elemento indeterminado que aponta nesse caso o lugar. Aqui, o sentido será que pouco importa o lugar, o elemento da frase principal terá um obstáculo ou a solução. Exemple : Où que tu sois, je te retrouverai. (subtendido : même si tu es dans un endroit difficile à trouver). Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Où que tu ailles, tes problèmes te suivront. (oposição entre a fuga e a impossibilidade de escapar dos problemas) sans que + subjuntivo : indica a oposição ou a concessão entre duas ações. O sujeito entre a frase principal e a subordinada não é o mesmo. Exemple : Il a pris un bonbon sans que tu (ne) le voies. malgré que + subjonctif : (oral, incorreto na forma escrita.) Introduz uma concessão. É preferível usar: « malgré le fait que » ou « malgré + nom ») Exemple : Il a voulu venir, malgré (le fait) qu’il a une jambe cassée. Malgré que tu sois venu, tes copains n’ont pas répondu à l’invitation. (oralmente, se diria : « malgré ta venue… » ou « malgré le fait que tu sois venu ») Activité Faites des phrases en utilisant les expressions suivantes : malgré alors que tandis que quoique où que + subjuntivo sans que qui que ce soit qui que vous soyez Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Conjonctions de coordination mais : (concessão) como conjunção para orações coordenadas, ele ligada duas frases independentes (o sujeito e o verbo podem ser ligados se trata-se dos mesmos). Exemple : Il aime le chocolat, mais il n’aime pas le café. Il aime faire du footing mais pas le dimanche. (mas ele não gosta correr domingo) or : introduz uma nova ideia que pode contradizer a primeira. A contradição não é expressa de uma maneira tão forte como no caso de « mais », mas ela fica clara com o contexto (« et » poderia também relacionar elementos que se opõem, mas sem marcar essa oposição/concessão, ao contrário de « or »). « or » pode também servir em outros contextos além das de oposição/concessão. Exemple : Il avait quinze ans, or il croyait toujours au père Noël. Il avait l’air de se réveiller, or il était dix-huit heures. Adverbes par contre : introduz uma consideração que se opõe ao enunciado que antecede (oposição) Exemple : Pierre voyage beaucoup, par contre Paul est très casanier. en revanche : (= par contre) introduz um enunciado oposto ao enunciado anterior. (oposição) Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Exemple : Je n’aime pas les pêches, en revanche j’adore les brugnons. au contraire : indica uma oposição radical, totalmente oposta, inversa (oposição). Exemple : Je ne déteste pas le chocolat, au contraire, je l’adore ! en fait : (concessão) introduz um elemento oposto ao elemento que o antecede Exemple : Je lui donnais vingt-trois ans, en fait il a trente ans. malgré : (oposição) introduz um elemento que contraria o fato principal Exemple : Malgré ce que tu penses, il y arrivera. Malgré sa malchance, il réussira. Il a trouvé un travail malgré lui. (involuntariamente) Malgré tout, ils se sont mariés. (apresenta um conjunto de fatos contrários) quand bien même : (concessão) expressa uma determinação propondo como exemplo uma fato contrário extremo. "quand bien même" introduz um obstáculo hipotético que deve provar até que ponto a ideia principal é inevitável. Exemple : Quand bien même tu ne le voudrais pas, je me marierai avec elle. quand même, tout de même : indicam a concessão com uma nuance de insistência. Insiste-se na oposição expressada. Isso pode ter às vezes o sentido de "finalement" (isso demorou). Ele é colocado depois do verbo ou depois do auxilar para os verbos compostos e se utiliza com frequência como complemento de "mais". Exemples : Il a quand même (/tout de même) appelé son frère. (finalement) Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Il pleut mais il sort quand même faire un jogging. néanmoins : (de preferência na escrita) ligada duas orações marcando uma concessão. Seu lugar na frase é variável (no início da frase ou depois do verbo ou do auxiliar) Exemple : Je l’aime, néanmoins je ne veux pas l’épouser. Il a beaucoup d’argent, il ne peut néanmoins pas l’utiliser. cependant : (concessão) apresenta uma forte oposição à declaração anterior. O seu lugar na frase é variável. Exemple : Il ne parle plus, cependant son visage exprime une très forte émotion. Il sort juste de l’hôpital. On dirait cependant qu’il est prêt pour courir un marathon. toutefois : como « cependant », apresenta uma forte oposição à declaração anterior. O seu lugar na frase também é variável. Geralmente é acompanhado por "et" ou "si". Exemple : Il habite depuis deux ans en France, il ne connait toutefois que quelques mots français. Si toutefois vous veniez, amenez une bouteille de vin ! (a oposição é criada aqui em relação a uma declaração anterior em que a vinda foi anunciada como improvável). pourtant : (concessão) apresenta uma forte oposição à declaração anterior. Seu lugar é variável e pode ser acompanhado por « et » ou de « mais ». Exemple : Ils sont toujours fâchés. Il a pourtant fait des efforts pour qu’ils se réconcilient. Il est totalement misanthrope, mais pourtant, je l’aime bien. Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br pour autant : Introduz uma oposição e um nexo de causalidade com a frase anterior. "Autant" lembra a causa e indica com o "pour" que não é suficiente e não produz o efeito esperado. Assim, a afirmação da primeira declaração não é suficiente para impedir o que é introduzido com "pour autant". A posição na frase é variável. Exemple : Il a beaucoup travaillé. Il n’a pas réussi pour autant. Il a appris par cœur tout son cour. Pour autant, il a totalement échoué à l’examen. sinon : pode expressar uma concessão ou restrição (excepté, sauf) Exemple : J’espérais, sinon lui parler, au moins le voir. Il ne fait rien de ses journées, sinon dormir ou se reposer. seulement : no início da frase, introduz uma oposição ou uma restrição. Exemple : Il a un grand cœur, seulement il est parfois maladroit avec les gens. avoir beau + infinitif : introduz uma concessão. Esta expressão é sempre colocada no início de uma frase. Essa expressão, mais rara que outras, expressa concessão e outro significado.Dois sentidos são possíveis, dependendo da situação: - "avoir beau" utilizado em uma frase pode ter o mesmo sentido que uma frase com "même si". A pessoa que utiliza essa expressão pensa além: "c'est incroyable!". "Avoir beau" introduz a situação e a continuação da frase fornece o fato que se opõe a essa situação. Exemples : Il a beau travailler dans une piscine, il ne sait pas nager. (= Même s'il travaille dans une piscine, il ne sait pas nager; et je trouve cela incroyable.) Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Il a beau ne pas être encore parti, elle est déjà triste d’y penser. (= Même s'il n'est pas encore parti, elle est déjà triste d'y penser ; et je trouve cela un peu exagéré). - "Avoir beau" pode também expressar a ideia de tentar fazer alguma coisa, mais em vão. Tenta-se muito, mas sem sucesso. Exemple : Pierre a beau essayer de l’appeler, elle ne décroche pas son téléphone. (Isso significa que ele tentou ligar para ela várias vezes, mas ela nunca atende ao telefone.) Prépositions contrairement à : (oposição) introduz uma palavra ou afirmação oposta à realidade ou a alguém Exemple : Contrairement à ce qui a été dit, je ne suis jamais allé en Tunisie. Contrairement à toi, je n’aime pas le football. au lieu de + infinitif : (oposição) pode ser usado no lugar de "au lieu que", desde que o assunto seja o mesmo em ambas as frases. Daqui resulta que o elemento comparado não pode ser o assunto. O verbo da frase subordinada estará aqui no infinitivo. Exemple : Au lieu de ressasser ces événements sans arrêt, tu devrais l’appeler. (o sujeito implicito de « ressasser » é « tu », o sujeito de « devrais ») Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br au lieu de + nom : (oposição) introduz uma oposição entre dois nomes. Um está no lugar do outro (por um relacionamento oposto). A oposição não pode, contudo, ser feita com o sujeito, é sempre com um complemento. Exemple : Au lieu d’une chambre, c’est un véritable dépotoir. Exemplo de má utilização : Au lieu de Pierre, Jean ira faire les courses. (parece mal escrito ou incorreto) Poderiamos, contudo, ouvir: "Jean ira faire les courses, au lieu de Pierre", como se o fim da frase tivesse sido adicionado posteriormente, ou seja, como se ela não tivesse sido pensada desde o início. Percebam a construção possível com a ênfase: "C'est Jean qui ira faire les courses au lieu de Pierre" que permite contornar o problema. Essa cosntrução deve ser, de preferência, evitada. É preferível utilizar "à la place de". Cuidado também com o fato que os dois elementos opostos devem ser introduzidos da mesma maneira. Não se pode dizer: "Il va y aller à pied au lieu du taxi". Isso não funciona, pois "à pied" não é usada como um simples substantivo, devido à preposição "à". Os dois elementos ( "à pied" e "en taxi") não são logo introduzidos da mesma maneira. É preciso colocar um verbo : "Il va y aller à pied au lieu de prendre un taxi." à la place de + infinitif : (oposição) Opomos dois verbos, un está no infinitivo. O sujeito é o mesmo nas duas frases. Exemple : Au lieu de dormir, tu devrais travailler. à la place de + nom : (oposição) Opomos dois nomes, e isso pode ser o sujeito. Percebe-se que isso pode também ser seguido de um pronome, mas "à la place de moi" se torna = "à ma place" e "à la place de toi" se torna "à ta place", etc. Exemples : Pierre va faire les courses à la place d'Arthur. Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Je prends un jogging à la place de ce jean. Emmanuel va prendre la décision à ta place. sans + infinitif : mesma utilização que « sans que » mas onde o sujeito é o mesmo nas duas propostas. Exemple : Il est sorti sans demander l’autorisation. (la personne qui sort = la personne qui ne demande pas l’autorisation) loin de + infinitif : introduz uma negação reforçada. O enunciado indica um distanciamento considerável entre o que acompanha a locução e a realidade. Exemple : Loin de m’obéir, ce chien n’en fait qu’à sa tête. en dépit de + nom : introduz um elemento que poderia se opor ao que é enunciado. "En dépit de" é acompanhado de um nomeuivi de um nome Exemples : En dépit de sa maladie, il se montrait sans cesse débordant d’énergie. (il est malade, mais malgré tout, il montre qu’il a beaucoup d’énergie). En dépit de tous nos efforts, nous n'atteindrons pas nos objectifs. pour : pode introduzir uma oposição ou uma concessão. Exemple : Pour un animal, il est plutôt intelligent. (un animal ne devrait pas être aussi intelligent) Pour un débutant, tu te débrouilles plutôt bien. Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 f Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Activité Faites des phrases avec les expressions suivantes : A) pour B) en dépit de C) sans + infinitif D) contrairement à E) au lieu de Versão de texto Francês Português Interview d’Olivier Berthélemy : jeune entrepreneur fondateur de la société Deenox dans Interviews /par Jérôme HOARAU Bonjour à tous. Olivier Berthélemy, jeune entrepreneur français qui a fondé la société Deenox, nous offre son témoignage sur son expérience de l’entrepreneuriat. Il possède également un blog sur son domaine d’activité. Cette interview m’a beaucoup plus et m’a d’autant plus enthousiasmé sur l’entrepreneuriat. J’espère que vous prendrez également plaisir à lire cette entrevue. Bonne lecture à vous � Pourquoi entreprendre : Pouvez-vous nous en dire plus sur votre société? Olivier Berthélemy : Deenox est LE laboratoire dédié Entrevista com Olivier Berthélemy: jovem empreendedor fundador da empresa Deenox in Interviews de Jérôme HOARAU Bom dia a todos. Olivier Berthélemy, um jovem empresário francês que fundou a empresa Deenox, nos oferece seu testemunho sobre sua experiência em empreendedorismo. Ele também tem um blog em seu campo de atividade. Essa entrevista me deixou muito mais empolgado com o empreendedorismo. Espero que você goste de ler esta entrevista também. Boa leitura para você Por que fazer negócios: você pode nos falar mais sobre sua empresa? Olivier Berthélemy: O Deenox é o laboratório Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 c Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br à la santé et au bien-être des jeunes actifs. Nous développons des produits qui répondent aux attentes spécifiques de cette population (25-40 ans), qui ne se retrouve pas vraiment dans l’offre qui lui est actuellement proposée. Deenox est encore un tout jeune laboratoire : nous commençons depuis à peine un mois à commercialisernotre premier produit After-Effect(c). C’est un complément alimentaire qui réduit la sensation d’inconfort au lendemain d’une consommation d’alcool, plus connue sous le nom de « gueule de bois ». Le réseau de distribution privilégié de Deenox est celui de la pharmacie, qui reste le seul réseau en mesure de conseiller sa clientèle. J’ai créé la société en Aout 2009, et j’ai rapidement été rejoint par 2 médecins, un pharmacien et un professeur, qui me délivrent au quotidien leurs conseils et qui m’ont ouvert leur réseau. Deenox est de plus soutenu par l’Incubateur-HEC, le Centre Francilien de l’Innovation, et Incuballiance. Pourquoi entreprendre : Vous avez décidé de créer votre propre entreprise à la sortie de vos études. Comment en êtes-vous arrivé là ? Olivier Berthélemy : Pendant toutes mes études, j’ai été attiré par la R&D pharmaceutique. J’ai rejoint la faculté de pharmacie pour ça, et j’y ai effectué plusieurs stages en R&D qui m’auront vraiment passionné. Mais une première expérience entrepreneuriale a chamboulé mes plans de carrière : j’ai créé en 2006 une petite société qui proposait des cours aux étudiants de pharmacie de première année par correspondance. Le concept a plutôt bien marché, dedicado à saúde e bem-estar dos jovens trabalhadores. Estamos desenvolvendo produtos que atendem às expectativas específicas dessa população (25 a 40 anos), que não são realmente encontrados na oferta atualmente oferecida a eles. O Deenox ainda é um laboratório muito jovem: mal começamos há um mês para comercializar nosso primeiro produto After-Effect (c). É um suplemento alimentar que reduz a sensação de desconforto no dia seguinte ao consumo de álcool, mais conhecido como ressaca. A rede de distribuição preferida da Deenox é a da farmácia, que continua sendo a única rede capaz de aconselhar seus clientes. Criei a empresa em agosto de 2009 e rapidamente fui acompanhado por 2 médicos, um farmacêutico e um professor, que me davam conselhos diariamente e que abriam sua rede para mim. O Deenox também tem o apoio da Incubateur HEC, e o Centre Francilien de l’Innovation et Incuballiance. Por que fazer negócios: você decidiu iniciar seu próprio negócio após os estudos. Como você chegou lá? Olivier Berthélemy: Durante todos os meus estudos, fui atraído pela pesquisa e desenvolvimento farmacêutico. Eu entrei na faculdade de farmácia para isso e fiz vários estágios de pesquisa e desenvolvimento lá que eu realmente adoraria. Mas minha primeira experiência empreendedora inverteu meus planos de carreira: em 2006, criei uma pequena empresa que oferecia cursos para estudantes de farmácia de correspondência do Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 5 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br et 2 ans plus tard, je revendais mon portefeuille clients à un concurrent pour me consacrer à mes études. J’ai alors rejoint le mastère HEC- Entrepreneurs, qui a définitivement confirmé mon goût pour l’entrepreneuriat, et c’est là-bas qu’est né Deenox. Pourquoi entreprendre : Faites-vous face à beaucoup de concurrence ? Quelle stratégie avez- vous adopté afin de relever ce défi ? Olivier Berthélemy : On s’est rapidement rendu compte de 3 éléments sur la gueule de bois : c’est un trouble très répandu (1 adulte sur 10 l’a au moins une fois par mois), sérieux (1 personne sur 5 souffre suffisamment pour reconsommer de l’alcool le lendemain d’une soirée), et pourtant très mal pris en charge!! 9 fois sur 10, les personnes qui s’automédiquent choisissent dans leur trousse à pharmacie des médicaments potentiellement dangereux avec l’alcool (paracétamol et aspirine principalement). La faute à l’absence de produits réellement appropriés. Nous n’avons donc pas vraiment de concurrence, mais plutôt des produits de substitution qui se révèlent parfaitement inadaptés. Une grosse partie de notre activité consiste alors à informer le grand public et les pharmaciens, comme avec le site http://gueuledebois.info, qui est actuellement la plus grande base de données internet sur la gueule de bois. Il existe également quelques produits vendus sur internet, mais ils se présentent plutôt comme des produits abaissant le taux d’alcoolémie, ce qui n’est pas le cas d’After- Effect(c). primeiro ano. O conceito funcionou muito bem e, dois anos depois, vendi minha carteira de clientes a um concorrente para me dedicar aos meus estudos. Entrei para os mestres da HEC-Entrepreneurs, que confirmaram definitivamente meu gosto pelo empreendedorismo, e foi lá que a Deenox nasceu. Por que fazer negócios: você enfrenta muita concorrência? Que estratégia você adotou para enfrentar esse desafio? Olivier Berthélemy: Percebemos rapidamente três coisas sobre a ressaca: é um distúrbio muito difundido (1 em cada 10 adultos tem pelo menos uma vez por mês), sério (1 em cada 5 pessoas sofre o suficiente) consumir álcool no dia seguinte à noite) e ainda muito mal cuidado !! 9 em cada 10 pessoas que se automedicam escolhem drogas potencialmente perigosas com álcool em seu kit de medicamentos (principalmente paracetamol e aspirina). A falha é a falta de produtos realmente adequados. Portanto, não temos realmente concorrência, mas produtos substitutos que provam ser perfeitamente inadequados. Uma grande parte de nossa atividade consiste em informar o público em geral e os farmacêuticos, como no site http://gueuledebois.info, que atualmente é o maior banco de dados da Internet sobre ressacas. Existem também alguns produtos vendidos na internet, mas eles se anunciam como produtos que reduzem os níveis de álcool no sangue, o que não é o caso do After-Effect (c). Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Pourquoi entreprendre : Comment avez-vous financé votre création d’entreprise ? Olivier Berthélemy : La société a démarré en Aout avec 10 000 euros de mes économies. Pas facile de développer un produit avec cette somme! Heureusement, j’ai rapidement été aidé financièrement aidé par le Centre Francilien de l’Innovation et Incuballiance, qui m’ont proposé des aides sous forme de prêt et de subvention. Et pour finaliser le développement, j’ai levé 100ke auprès de business angels que j’ai rencontré au cours du projet. Un élément qui m’a beaucoup aidé est qu’After- Effect(c) est un produit qui « parle » à beaucoup de gens! Pourquoi entreprendre : Quelles ont été les principales difficultés auxquelles vous avez du faire face ? Olivier Berthélemy : La première difficulté a été d’être entendu et compris par mes fournisseurs. Pas facile d’être pris au sérieux quand on sort tout juste de ses études et qu’on développe un produit « anti- gueule de bois »! Je me suis fait claqué la porte au nez plusieurs fois, alors que j’étais dans la position du client potentiel, et ça n’a pas été évident à digérer sur le coup. J’en retiens qu’il est important de trouver rapidement des éléments qui vont crédibiliser le projet, comme des labels, des prix à des concours ou des associés reconnus… La seconde difficulté a été de bien s’entourer : trouver les bons associés, trouver les bons fournisseurs, et trouver les bons conseils. Pourquoi entreprendre : Et si c’était à refaire, Por que empreender: Como você financiou a criação de seus negócios? Olivier Berthélemy: A empresa começouem agosto com 10.000 euros das minhas economias. Não é fácil desenvolver um produto com essa soma! Felizmente, fui rapidamente ajudado financeiramente pelo Centre Francilien de l'Innovation and Incuballiance, que me ofereceu doações e empréstimos. E para finalizar o desenvolvimento, levantei 100ke de business angels que conheci durante o projeto. Uma coisa que me ajudou muito é que o After-Effect (c) é um produto que "conversa" com muitas pessoas! Por que empreender: Quais foram as principais dificuldades que você teve que enfrentar? Olivier Berthélemy: A primeira dificuldade foi ouvida e compreendida pelos meus fornecedores. Não é fácil ser levado a sério quando você acaba de sair da escola e desenvolve um produto para "ressaca"! Fui batido na porta várias vezes, quando estava na posição de cliente em potencial, e não foi fácil digerir no local. Lembro que é importante encontrar rapidamente elementos que dêem credibilidade ao projeto, como etiquetas, prêmios em competições ou parceiros reconhecidos ... A segunda dificuldade foi se cercar bem: encontre os parceiros certos, encontre os fornecedores certos e encontre o conselho certo. Por que empreender: E se fosse para ser feito Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br retenteriez vous l’expérience ? D’une autre manière ? Olivier Berthélemy : Oui, et sans aucune hésitation! Ma plus grande satisfaction est d’avoir un impact positif sur la santé et le bien-être des jeunes actifs, aussi modeste soit-il, en apportant une alternative aux médicaments chimiques contre la gueule de bois. C’est certain, j’ai fait des erreurs qui auront coûté du temps et de l’argent, et je referai certaines choses différemment. Mais je pense qu’il est indispensable d’accepter ses erreurs et de ne pas les regretter! Il me semble nettement plus regrettable de n’en faire aucune : c’est le signe d’une absence de prise de risque, et cela me semble incompatible avec l’entrepreneuriat. Pourquoi entreprendre : Quels conseils donneriez- vous aux étudiants et aux jeunes diplômés? Olivier Berthélemy : Si j’avais 3 conseils à donner, voici ceux que je donnerais : 1) Entreprenez maintenant, c’est certainement plus difficile quand on a des responsabilités plus importantes qu’à la sortie des études (enfants, crédit, …) 2) Entourez-vous bien avec des personnes variées: trouvez des gens qui vous soutiennent aveuglément, des gens qui ne croient pas du tout à votre projet, et des gens pragmatiques 3) Écoutez ce que les gens vous disent : à priori personne ne veut de mal à votre projet, il est donc possible qu’une remarque un peu douloureuse se novamente, você soaria a experiência? De outro modo ? Olivier Berthélemy: Sim, e sem nenhuma hesitação! Minha maior satisfação é ter um impacto positivo na saúde e no bem-estar dos jovens ativos, ainda que modestos, fornecendo uma alternativa aos medicamentos para ressaca química. Claro, cometi erros que custarão tempo e dinheiro e farei algumas coisas de maneira diferente. Mas eu acho que é essencial aceitar seus erros e não se arrepender! Parece-me muito mais lamentável não fazer nada: é um sinal de ausência de correr riscos e isso me parece incompatível com o empreendedorismo. Por que fazer negócios: que conselho você daria para estudantes e recém-formados? Olivier Berthélemy: Se eu tivesse três dicas para dar, aqui estão as que eu daria: 1) Comece um negócio agora, certamente é mais difícil quando você tem responsabilidades mais importantes do que quando sai da escola (filhos, crédito, ...) 2) Cerque-se de pessoas diversas: encontre pessoas que o apóiam cegamente, pessoas que não acreditam no seu projeto e pessoas pragmáticas 3) Ouça o que as pessoas lhe dizem: a priori, ninguém quer prejudicar seu projeto; portanto, é possível que uma observação um pouco dolorosa acabe sendo muito construtiva. Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br révèle finalement très constructive Pourquoi entreprendre : Merci beaucoup Olivier pour cette interview très enrichissante et bonne continuation à vous ! Por que empreender: Muito obrigado, Olivier, por esta entrevista muito enriquecedora e boa sorte para você! Texto tematico - cultura 1. Définition de la culture 1.1 La définition de la culture 1.2 Justification de la définition de la culture Le terme « culture » est lourd de sens et peut être défini d'une foule de façons. Si la définition est large, la culture peut comprendre les systèmes économiques, les idéologies et les processus politiques, les modes de vie et de comportement social, les établissements d'enseignement, les programmes sociaux, l'environnement, les systèmes technologiques, les pratiques en matière de loisirs, les coutumes et les traditions, les activités artistiques et patrimoniales, les secteurs des transports et des communications, les activités religieuses et spirituelles. Toutefois, ces notions de la culture sont trop Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br larges pour être utiles dans la délimitation de la portée de la culture à des fins statistiques. 3.1 La définition de la culture Une définition à des fins statistiques sert à délimiter ce qui doit être inclus et exclu. Le choix des limites peut avoir une incidence importante sur ce qui est mesuré. Une définition générale entraînera des données qui chevauchent d'autres domaines d'étude statistique (p. ex. l'ethnicité, le tourisme, l'éducation). Le cadre adopte une définition distincte de la culture, qui n'englobe pas les autres champs d'activité. Il n'existe pas de définition type de la culture employée à l'échelle internationale à des fins statistiques. Pour fournir une structure appropriée, une définition canadienne a été établie pour le cadre de 2004. Cette définition : correspondait à un concept statistique officiel de la culture plutôt qu'à d'autres concepts, souvent plus larges; définissait explicitement et précisément la culture en fonction des biens et des services de la culture; reposait sur des critères qui définissaient ce qu'est la culture; constituait un résumé pragmatique des biens et services qui répondaient aux critères établis pour la culture; était illustrée par des annexes qui comprenaient des listes de catégories tirées de classifications types d'industries, de produits (aussi appelés biens et services) et de professions. Une définition doit reposer sur une logique fondamentale à l'épreuve des difficultés, mais doit aussi pouvoir durer en étant assez souple pour s'adapter à l'évolution du contexte politique ou pour tenir compte des améliorations techniques apportées à la collecte et à l'analyse des données. La définition de la culture doit également répondre aux besoins des utilisateurs. Il est clair que si la définition englobe uniquement l'activité économique, le financement public ou la participation à la culture, elle peut être très différente. La définition doit répondre à plusieurs objectifs et cadrer avec les pratiques exemplairesgénéralement reconnues. Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br Les concepts des industries créatives, des industries artistiques et des industries de la culture ont tous été examinés pour au bout du compte être rejetés, en raison de leur portée trop restreinte (exclusions du patrimoine, du design ou de l'architecture) ou trop large (inclusion de toutes les formes d'activités commerciales liées à la fabrication d'outils et d'équipement). Au bout du compte, le cadre canadien révisé conserve la définition de la culture établie par Statistique Canada en 2004, à un changement près : la suppression du terme « humain » pour qualifier le terme « patrimoine », afin de mieux décrire la portée plus large du patrimoine, y compris le patrimoine naturel, dans le contexte canadien. Aux fins du présent cadre statistique, la définition canadienne de la culture est : Activité artistique créative et les biens et services produits par cette activité, et la préservation du patrimoine. Cette définition vise grosso modo la signification de la culture, au moyen de groupes (appelés domaines) qui classent par catégories les biens et services, les industries et les professions de la culture en théorie pour apporter de la précision au cadre. Il n'existe pas de critère unique pour déterminer quels biens et services entrent dans le champ de la culture; il faut recourir à plusieurs critères pour déterminer ceux qui correspondent à la définition. 3.2 Justification de la définition de la culture La culture n'est pas une industrie explicitement reconnue dans le système de données économiques de Statistique Canada; elle est « synthétique », puisqu aucune industrie ne représente à elle seule toutes les activités de la culture. Le Système de classification des industries de l'Amérique du Nord (SCIAN) regroupe les industries en fonction de la similitude des structures d'entrée, des compétences de la main-d'œuvre et des processus de production. L'unité d'observation du SCIAN est l'unité de production ou l'établissement, et la classification des industries est essentiellement un regroupement d'unités de production, et non pas de produits. Par exemple, le SCIAN diffuse la culture à l'étendue de catégories comme « industrie de l'information et industrie de la culture » et « arts, spectacles et loisirs ». Par conséquent, la culture est une industrie synthétique, puisque l'activité de la culture est située dans plusieurs industries, où seules certaines parties de l'activité ont trait à la culture1. Le Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br cadre définit quelles parties de l'activité de la culture sont incluses dans la définition de la culture ou en sont exclues. La culture est traditionnellement définie par les caractéristiques de ses produits (biens et services) et de ses créateurs. Alors que certains éléments de la culture correspondent à l'approche axée sur l'industrie, d'autres n'y correspondent pas. La nécessité d'examiner les parts du marché ou la demande à l'égard des produits est satisfaite grâce à la compilation de données sur les produits des industries et à l'utilisation d'une classification de produits en fonction de critères axés sur la demande pour regrouper les produits selon les marchés desservis. Ce cadre utilise la classification des biens et services du Système de classification des produits de l'Amérique du Nord (SCPAN). Le présent cadre définit les biens et services de la culture d'une manière relativement étroite qui correspond aux systèmes de classification utilisés à Statistique Canada; toutefois, il comprend également certains produits qui satisfont aux critères mais qui ne figurent pas dans les systèmes de classification existants. Les systèmes de classification des produits offrent une bonne couverture pour la plupart des biens et services de la culture, mais, actuellement, ils n'indiquent et ne définissent pas explicitement certains produits de la culture, comme ceux liés aux médias interactifs ou les produits artisanaux. Le cadre se doit d'être neutre et objectif. Il repose sur une approche qui n'évalue pas la valeur esthétique ou intellectuelle d'un produit, un aspect quelconque de sa chaîne de production ou ce qui a motivé sa production. Par conséquent, un large éventail de produits de la culture concordent avec la définition de la culture, à condition de respecter les critères énoncés. Le cadre tient également compte de toute la création de culture, qu'elle provienne d'amateurs ou de professionnels. Les produits de la culture seront pris en compte s'ils sont accessibles aux consommateurs à un stade ou un autre de la chaîne de création, par l'entremise des opérations économiques ou par d'autres moyens. Notre approche est axée sur la portée complète de la chaîne de création, tant au niveau social qu'économique. Elle est neutre quant au financement et à la gouvernance qui soutiennent la production et l'utilisation de la culture, dans les secteurs public ou privé, à but lucratif ou non lucratif, à la condition de satisfaire aux critères établis. Enfin, le Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br modèle tient compte du fait que les activités et les produits de la culture sont représentés dans les économies officielle et parallèle; à l'heure actuelle, il est difficile de quantifier la valeur de l'économie parallèle, mais sa mesure constitue un objectif ultime du cadre. La terminologie employée pour décrire la culture dans le cadre a été retenue pour tenir compte de l'usage de longue date au Programme de la statistique de la culture à Statistique Canada. Par conséquent, les termes comme « statistique de la culture », « industries de la culture » ou « secteur de la culture » sont employés, plutôt que « statistiques culturelles », « industries culturelles » ou « secteur culturel », qui peuvent être utilisés dans d'autres secteurs de compétence. Lorsque le lecteur trouve un renvoi à l'adjectif « culturel », par exemple « patrimoine culturel », c'est soit parce que le contexte l'exige, soit parce que d'autres sources ont été citées. Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão - 2020 (4 Correções por Aluno) www.estrategiaconcursos.com.br 4037 Julio Barrocas Lenz Aula 17 Francês p/ CACD (Diplomata) Terceira Fase - Resumo e Versão (4 Correções por aluno) - Pós-Edital www.estrategiaconcursos.com.br
Compartilhar