Buscar

Portfólio ciclo 3

Prévia do material em texto

Formação de Tradutores
 
	Disciplina:
	Língua Portuguesa e Língua Inglesa Aplicadas a Tradução
	Tutor: 
	Amanda Cristina Martins Raiz
	RA:
	8135640
	Aluno(a):
	 Larissa Lassance Borba
	Turma:
	EAD
	Unidade:
	3 e 4
Alguns termos não possuem equivalentes na língua-alvo, para suprir essa lacuna no processo tradutório deve-se utilizar estratégias para encontrar a melhor equiparação de palavras para manter a ideia. Na língua inglesa não existe um sufixo para formação de um superlativo absoluto sintético, sendo assim os adjetivos comparativos e superlativos podem ser intensificados através de estratégias como repetição do adjetivo ou utilização de advérbios ou locuções adverbiais. A flexão de grau para os substantivos por meio de sufixação, geralmente não possui correspondente em inglês, dessa forma a tradução equivalente pode ser feita por meio do aumentativo ou do diminutivo analítico. Como os advérbios possuem algumas particularidades em relação a posição que ocupam e a flexão de grau, no processo de tradução para a língua inglesa é necessário utilizar estratégias de conversão gramatical. Quanto aos verbos modais, uma estratégia que pode ser utilizada é transformar o que era verbo modal em inglês para o imperfeito do indicativo em português, assim como o uso dos verbos “viver” e “passar” em tempos compostos. 
Dentre as estratégias comentadas acima e outras já estudadas, nas traduções feitas por mim, percebi uma grande necessidade de realizar a conversão gramatical, onde essa adaptação de classes gramaticais ajuda a tornar o texto mais inteligível. A flexão de grau de substantivos por meio de sufixação é bem recorrente no português, contudo como no inglês não existe o superlativo analítico deve-se optar pelo uso dos advérbios para formar o superlativo sintético, o que acarreta no uso constante dessa estratégia. Outra ocorrência perceptível nos textos em inglês é o uso dos verbos modais, o que suscita o uso do subjuntivo no texto em português. A passagem da voz ativa para a passiva na tradução é também muito oportuna para adequar o texto de chegada ao uso habitual da língua. Dessa forma, acredito que essas sejam as estratégias que possuo preferência. 
No trecho a seguir, o termo em negrito não possui equivalente em português: “I think that we should be allowed to determine our own lives for ourselves”. Podendo ser traduzido para algo como: “Penso que deveria ser permitido determinar as nossas próprias vidas por nós mesmos”. O verbo modal ‘should’, que é utilizado devido ao quase desaparecimento do modo verbal subjuntivo na língua inglesa, é traduzido para o subjuntivo no português. Outro possível trecho: “The street was full of hustlers, drug addicts, and pimps”, podendo ser traduzido para algo como “A rua está cheia de prostitutos, viciados e cafetões”. Nesse caso, o termo ‘hustler’ poderia ser traduzido como ‘prostituto’, mas em outros contextos pode significar ‘pessoa que engana outras para ganhar jogos de azar’, como um ‘trapaçeiro’, ou até mesmo ter sentido de ‘pessoa que obtém dinheiro através de fraudes’, como um ‘vigarista’.
Contrariamente aos trechos apresentados acima, os trechos seguintes mostram termos em português que não possuem correspondente em inglês “Sinto saudades de coisas que tive e de outras que não tive mas quis muito ter! Tendo como sua tradução algo equivalente à “I miss things I had and things I didn't have but really wanted to have! A palavra ‘saudade’ não possui uma tradução exata para o inglês, sendo seu melhor equivalente a expressão ‘miss you’, mesmo não possuindo a mesma intensidade da palavra saudade. Outro trecho: “Belíssima coletânea de poesias e prosa poética de nossa imortal Clarice Lispector”, sendo traduzida para o inglês como “Very beautiful collection of poetry and prose by our immortal Clarice Lispector”. A palavra ‘belíssima’ não possui equivalente em inglês, visto que não se utiliza o superlativo por sufixação, logo optou-se por utilizar o superlativo sintético ‘very beautiful’ para manter a ideia superlativa da expressão.

Continue navegando