Prévia do material em texto
13/11/2023, 14:19 Avaliação I - Individual about:blank 1/5 Prova Impressa GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:887180) Peso da Avaliação 1,50 Prova 72125164 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 10/0 Nota 10,00 Muito se tem discutido a prática da tradução ao longo dos tempos. Isso fez surgir algumas crenças ligadas à atividade de tradução. Sobre essas crenças, apontadas por Pagano (2000), assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: PAGANO, Adriana. Mitos e crenças sobre a tradução e o tradutor. In: ALVES, Fábio; MAGALHÃO, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000. A O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha. B Só se pode traduzir da língua materna para a língua estrangeira, uma vez que só dominamos esta última. C O tradutor é um traidor e toda tradução envolve certo grau de traição. D A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial. Many people believe that the activity of translating shows some difficulties or restrains when it comes to a good final result. This corresponds to suppositions about the possibility or not to translate from language A to language B. Check the sentences below and associate each one to a corresponding explanation: I- A translator has got to get a special gift for the task. II- Nothing special is required to reach good translations than a dictionary and some linguistics knowledge. III- You´ve got to be a native speaker or have had a journey in a foreign country to become a translator. IV- You may never translate from your mother tong into a foreign language. ( ) It looks like a very simple task if you are not aware of the real difficulty it shows. ( ) If you´ve got enough text habilities and linguistics knowledge, why not? ( ) This option results from the fact that a good quality translation seems to be a much more requiring job when it comes to habilities and special qualities of the translator. ( ) It seems essential for a good quality job, but is not compulsory, according to some studies. Check the right sequence: A III - II - I - IV. B II - IV - I - III. C I - II - IV - III. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 13/11/2023, 14:19 Avaliação I - Individual about:blank 2/5 D IV - III - II - I. Durante muito tempo, e ainda na atualidade, existem ideias admitidas como verdadeiras relacionadas ao ato de traduzir de uma língua para outra. São as crenças sobre a tradução. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Para traduzir, é preciso um dom especial. II- Para traduzir, basta um dicionário e conhecimentos linguísticos. III- Para traduzir, é preciso ser falante bilíngue ou ter morado no país. IV- A tradução só é possível da língua estrangeira para a língua materna. ( ) Sem conhecer as reais dificuldades implícitas na tradução, parece um ato fácil de ser realizado. ( ) Trata-se de uma opção, quando o tradutor possui conhecimentos linguísticos e habilidades textuais na cultura estrangeira. ( ) Esta crença vem do fato de uma tradução de qualidade parecer um trabalho que requer qualidades e habilidades especiais. ( ) Embora sejam fundamentais para um trabalho bem realizado, não são determinantes, segundo estudos. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A I - II - IV - III. B IV - I - III - II. C III - I - IV - II. D II - IV - I - III. When considering the translation of religious texts, it is said that the main method used for a long period of History has been the so-called "word-for-word" translation or literal translation, where the focus was on the source language and the words in the text the translator had to deal with. Choose, among the following choices, the one that corresponds to an illustration of this phenomenon. Check the CORRECT answer: A Ciceron used this procedure when translating the classics. B Martin Luther was the first one to propose this method. C It has been a procedure used by the Catholic church for the translation of the Bible for Latin. D The translation of literature adopted this method as the main procedure. Leia o texto a seguir, extraído da obra de James Joyce "Dubliner Araby": "At last she spoke to me. When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer. She asked me was I going to Araby. I forgot whether I answered yes or no. It 3 4 5 13/11/2023, 14:19 Avaliação I - Individual about:blank 3/5 would be a splendid bazaar, she said she would love to go". Assinale a alternativa CORRETA que apresenta a estrangeirização: A She would love to go. B I forgot whether I answered yes or no. C When she adressed the first words to me. D It would be a splendid bazaar. As unidades de tradução exercem uma influência considerável no texto traduzido, pois delas dependerão as escolhas efetuadas pelo tradutor no ato tradutório. Considere o pequeno texto a seguir, no qual você encontrá UTs a serem traduzidas de forma não literal: "Era uma vez um indiozinho chamado Kaoli que vivia na Floresta dos Tucanos". Considerando o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) "Era um indiozinho" forma uma UT a ser traduzida por "There was a little indian". ( ) Em "um indiozinho" temos uma UT e três palavras em inglês. ( ) "Chamado Kaoli" é uma UT. ( ) Floresta dos Tucanos forma duas UTs, porque temos maiúsculas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - V - V - F. B F - F - V - F. C V - F - F - V. D V - V - F - F. A tradução, como veículo de transferência de conteúdos entre polos ou instâncias reveste uma função de mediação cultural. Desde os tempos mais remotos, com efeito, tem-se falado em tradução como uma ponte, um modo de conduzir ao outro lado. Em geral, as definições dadas à tradução disfarçam essa natureza transcultural. Com base no ato tradutório, analise as sentenças a seguir: I- Em latim, traducere é levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. II- O tradutor assume o papel de mediador, levando um conteúdo para novo público. 6 7 13/11/2023, 14:19 Avaliação I - Individual about:blank 4/5 III- O tradutor assume o papel de autor, produzindo conteúdo totalmente novo, independente e autêntico. IV- O conteúdo pode ser focado de duas maneiras opostas, mas complementares: ir até o novo público ou trazer um público para a cultura de origem. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II e III estão corretas. B As sentenças III e IV estão corretas. C As sentenças I, II e IV estão corretas. D As sentenças I e III estão corretas. Many theories and ideas have been developed concerning translation studies. From the meanings of the words in their respective languages to it transmission to another one, a lot has been said. So is it when it comes to the translator: It is usually said that translators should not translate from their mother tong into the foreign language. Among the choices below, check the INCORRECT answer: A Translating from the mother tongue into a foreign language is not a problem as soon as you master this language and its cultural aspects. B You should only translate to a foreign language if you have lived in the country yourself. C This refers to a fake assumption: you can never be a proficient speaker of another language as you are of your own one. D Translating to another language than the mother tongue is not only possible but even advised, if you master it. Translating a text from a source language into a target language imposes a few procedures to be employed. These procedures can keep us closer to the source language or, on the opposite hand, get us closer to the target language. Consider the following translating procedures or methods and associate these choices to the examples: I- Word for word translation. II- Selecting a larger unit of translation. () O carro parou ali - The car stopped there. ( ) Dei com o pé no carro - I hit the car with my foot. ( ) Dei com a cara na porta - I ran into the door. ( ) Que cara de pau! - What a poker face. 8 9 13/11/2023, 14:19 Avaliação I - Individual about:blank 5/5 Check the right sequence: A II - II - I - II. B I - II - I - II. C II - II - I - I. D I - I - II - II. As línguas diferem entre si por uma gama de aspectos variados. Seja na natureza e quantidade das palavras, seja na forma de articular as palavras e frases entre si, seja no uso específico e individualizado que cada falante realiza do seu repertório linguístico. Assim, a tradução de um texto pode estar focada no texto de partida ou no texto de chegada. Sobre os procedimentos empregados, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Foco no texto de partida. II- Foco no texto de chegada. ( ) There was once a little indian named Kaoli. ( ) Once upon a time there was a little indian whose name was Kaoli. ( ) Kaoli lived in Toucanowoods. ( ) Kaoli lived in the Forest of the Toucans. Check the CORRECT sequence: A II - I - I - II. B I - II - II - I. C II - II - II - I. D I - I - I - II. 10 Imprimir