Buscar

ava 1 estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais
1Falamos de tradução entre línguas e de tradução entre variedades de uma mesma língua que podem ser sutis ou abissais. No entanto, também podemos traduzir de um meio para outro, de um gênero para outro ou de um sistema semiótico para outro, sendo a negociação a mais controversa.
Nesse sentido, qual a definição de "tradução semiótica"?
A
Tradução entre sistemas adaptáveis.
B
Tradução inter-línguas.
C
Tradução simultânea.
D
Tradução entre gêneros diferentes.
2Uma tradução intersemiótica ocorre entre um sistema verbal e um não verbal. A tradução intersemiótica é a transmutação de uma obra de um sistema de signos a outro. Normalmente, uma tradução intersemiótica ocorre entre um sistema verbal e um não verbal. Todavia, a tradução intersemiótica também pode acontecer entre dois sistemas não verbais. Sobre exemplos de translações, analise as opções a seguir:
 I- Música e dança. II- Música e pintura.
 III- Texto e publicidade.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
Somente as opções I e II estão corretas.
B
Somente as opções I e III estão corretas.
C
Somente as opções II e III estão corretas.
D
As opções I, II e III estão corretas.
3O português demorou mais de 200 anos para se consolidar no Brasil. No final do século XVII, o tupinambá, um dos dialetos do tupi, era o que mais se escutava por aqui. Para não perder o predomínio político na colônia, Portugal proibiu que crianças, filhos de portugueses e indígenas aprendessem outra língua que não fosse o português. Entretanto, a língua que falamos hoje não é idêntica à língua que se fala em Portugal.  Acerca do português brasileiro, assinale a alternativa CORRETA:
A
É resultado de um amplo e complexo processo de transformação sofrido ao longo dos anos, com importantes contribuições dos escravos africanos e de imigrantes que vieram de vários cantos do mundo.
B
É resultado de um amplo e complexo processo de transformação sofrido ao longo dos anos, com importantes contribuições dos escravos indigenas e de imigrantes que vieram dos Estados Unidos.
C
É resultado de um amplo e complexo processo de transformação sofrido em poucos anos, com importantes contribuições dos negros africanos e de imigrantes que vieram de vários cantos do mundo.
D
É resultado de um amplo e complexo processo de transformação sofrido ao longo dos anos, somente com importantes contribuições de imigrantes que vieram da Portugal.
4Pereira (2008) chama a nossa atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete. Para a autora, essa profissão é atormentada por estereótipos como o velho e surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor), fazendo com que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o intérprete. Com base na concepção da autora, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
 (    ) Ser intérprete é ser, intrinsecamente, um profissional atormentado por ter que estar presente e fingir-se invisível, algo ainda mais impensável para um intérprete de uma língua que é percebida prioritariamente pelo canal visual, como uma língua de sinais.(    ) Ser inte´rprete e´ ser, intrinsecamente, um profissional atormentado por não ser o "eu" nem o "tu" plenamente, por estar sempre em uma posição instável e escorregadia de um simbiótico locutor-interlocutor.
 (    ) A atividade de intérprete no meio surdo surgiu no meio familiar e, aos poucos, foi se estendendo aos professores de crianças surdas e ao âmbito religioso.
 (    ) É poder ser o "eu" ou o "tu" plenamente, nunca estando em uma posição instável e escorregadia de um simbiótico locutor-interlocutor.
 
FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 180 f. Dissertação (mestrado) – Universidade do Vale do Rio dos Sinos, Programa de PósGraduação em Linguística Aplicada, 2008.
A
F - V - F - V.
B
V - F - V - V.
C
V - V - V - F.
D
V - V - V - V.
5É um tipo de tradução que consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua, como diversos tipos de tradução da bíblia (bíblia da criança, bíblia da mulher etc.), todos em língua portuguesa, porém com interpretações diferenciadas. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA:
A
Tradução intersemiótica.
B
Tradução interlingual.
C
Transmutação.
D
Tradução intralingual.
6A tradução é um ato de negociação para um tradutor profissiona. Ele negocia, por exemplo: uma estratégia de tradução; a noção de fidelidade que se pretende, ou que se julga mais adequada à situação; o tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais. Dentro dos estudos da tradução, temos alguns tipos de tradução. Quais são eles?
A
Tradução intralingual, tradução interlingual, tradução intersemiótica.
B
Tradução intralingual, tradução interlingual, tradução multilingual.
C
Tradução lingual, tradução interlingual, tradução intralingual.
D
Tradução semiótica, tradução intermodal, tradução intralingual.
7Certa tradução é aquela que interpreta o significado acompanhado, ou não, de símbolos ou palavras. Qual é essa tradução?
A
Intersemiótica.
B
Sociolinguística.
C
Interlingual.
D
Intralingual.
8A comunicação é uma das principais funções da língua. A partir dela, o ser humano pergunta, instrui, argumenta e se desenvolve. As línguas são heranças históricas passadas de geração para geração. Elas fazem parte da identidade e da cultura de um povo presente no cotidiano.  Hoje, quantas línguas são faladas no Brasil?
A
237.
B
153.
C
216.
D
201.
9A língua portuguesa é considerada uma só, tendo variedades dÍspares, a ponto de seus falantes não as reconhecerem mais como variedades de um mesmo sistema. Quando falamos do português europeu e do brasileiro, temos variedades que já guardam profundas diferenças. Com tantos fatores condicionando o comportamento das línguas e sua mudança, é natural que, quanto mais a população humana se multiplica e suas diferenças biológicas e culturais se agravam no tempo e no espaço, mais as línguas se diferenciam e se multiplicam. Como definimos as variedades de uma língua?
A
Regras para articulação dos sons.
B
Prosódia.
C
Diversidade linguística.
D
Diversidade lexical.
10Jakobson (1969) distingue três maneiras de interpretar um signo verbal que já conhecemos. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não verbais. Acerca dos tipos de tradução apresentados pelo autor, assinale a alternativa CORRETA:
 FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1969.
A
Intralingual, interlingual e intersemiótica.
B
Intersemiótica, diacrônica e sincrônica.
C
Interlingual, intralingual e sincrônica.
D
Diacrônica, sincrônica e sociolinguística.

Continue navegando