Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 O conceito de tradução vem sendo objeto de debate há muito tempo. Em termos diacrônicos, sabemos que a palavra portuguesa deriva do vocábulo latino traducere, que significava levar/conduzir além. Hoje, no entanto, o sentido empregado pelos latinos já evoluiu para uma diversidade de outros sentidos. Não é incomum vermos, por exemplo, alguém falando em traduzir com o sentido de “revelar, explicar, manifestar, explanar, representar, simbolizar”, entre outros usos. A interpretação sempre envolve as línguas faladas/sinalizadas, ou seja, as modalidades orais-auditivas e visuais-espaciais. Assim, poder-se-á ter a interpretação da língua de sinais para a língua falada, e vice-versa. Com base no exposto, analise as sentenças a seguir: I- Tradutor: pessoa que traduz de uma língua para outra. Tecnicamente, tradução refere- se ao processo envolvendo pelo menos uma língua escrita. Assim, tradutor é aquele que traduz um texto escrito de uma língua para a outra. Tradutor-intérprete: pessoa que traduz e interpreta o que foi dito e/ou escrito. II- Tradutor-intérprete de língua de sinais: pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentarem (oral ou escrita). III- Tradução-interpretação consecutiva: é o processo de tradução e interpretação de uma língua para outra que acontece ao mesmo tempo. Significa que o tradutor-intérprete precisa ouvir/ver a enunciação em uma língua (língua-fonte), processá-la e passar para a outra língua (língua-alvo) no tempo da enunciação. IV- Tradução-interpretação simultânea: é o processo de tradução e interpretação de uma língua para outra em que o tradutor-intérprete ouve/vê o enunciado em uma língua (língua-fonte), processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a outra língua (língua-alvo). Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II e III estão corretas. B As sentenças I e II estão corretas. C As sentenças I e III estão corretas. D As sentenças III e IV estão corretas. 2 O nível de esforço cognitivo para interpretar é mais intenso que o de traduzir. A interpretação requer uma espécie de “energia” mental, cuja reserva disponível é limitada. Ela consome praticamente toda a energia mental e, algumas vezes, a demanda vai além da reserva disponível. No caso, a performance do intérprete se deteriora. Quadros (2004) menciona alguns tipos de discursos existentes, aos quais o profissional intérprete de língua de sinais está constantemente exposto. Considerando esses discursos, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Narrativo. II- Persuasivo. III- Explicativo. IV- Conversacional. V- Procedural. VI- Argumentativo. ( ) Oferece informações requeridas em determinado contexto. ( ) Objetiva provar alguma coisa para a audiência. ( ) Reconta uma série de eventos, ordenados de forma cronológica. É um discurso muito usado entre as comunidades surdas, pois explora muito a visualidade e incorporação dos personagens. ( ) Objetiva influenciar a conduta de alguém. ( ) Dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto. ( ) Envolve a conversação entre duas ou mais pessoas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004. A III - VI - I - II - V - IV. B II - I - IV - V - III - VI. C IV - V - I - VI - II - III. D I - II - V - III - VI - IV. 3 A interpretação simultânea é a mais requisitada. Sobre as orientações para sua realização, analise as sentenças a seguir: I- Antes de iniciar, é preciso marcar onde o intérprete se posicionará, verificar os aparelhos de som e imagem, a iluminação e temperatura do ambiente, além de deixar água à disposição do TILSP. II- Reserve assentos aos profissionais e surdos em um lugar em que as pessoas surdas tenham plena visão da interpretação, sem que haja interferência. III- Caso o orador seja surdo, é fundamental que este fique em evidência e o intérprete se posicione de frente ao enunciador, munido ou não de microfone, para que haja contato visual de qualidade entre ambos e o TILSP possa fazer a interpretação de voz. Assinale a alternativa CORRETA: A Somente a sentença II está correta. B As sentenças I, II e III estão corretas. C Somente a sentença I está correta. D Somente a sentença III está correta. 4A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade. II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos. III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. A As sentenças II e IV estão corretas. B As sentenças I, III e IV estão corretas. C Somente a sentença I está correta. D As sentenças I, II e IV estão corretas. 5 A cada dia, uma nova situação é criada ou vivenciada, dependendo do campo de atuação do profissional. Nesse sentido, existem alguns papéis do intérprete no que diz respeito aos preceitos éticos. Sobre esses tópicos, assinale a alternativa INCORRETA: A Confiabilidade. B Fidelidade. C Discrição. D Autonomia. 6 Nos estudos envolvendo a tradução e interpretação em língua de sinais versus língua portuguesa, existem alguns modelos de tradução e interpretação, indispensáveis ao profissional TILSP. Quadros (2004, p. 75) apresenta alguns modelos de processamento. Considerando o modelo interativo e os componentes que afetam a interpretação, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004. A Ambiente (contexto físico e psicológico). B Decisões em nível gramatical. C Participantes. D Mensagem. 7 O trabalho de interpretação é dividido em dois tipos: simultâneo e consecutivo. Ainda, existe uma terceira modalidade, chamada de "sussurrada". Sobre essa modalidade, assinale a alternativa INCORRETA: A É como se fosse uma variante desses dois modelos, executada por um intérprete que sussurra a informação no ouvido de outro profissional que chega até o TILSP, que está executando a interpretação. B É uma versão da interpretação consecutiva ou simultânea. C É realizada em um tom de voz mais baixo, apenas para uma pessoa ou um pequeno grupo de pessoas em um ambiente. D Nesses casos, o sistema de apoio (trabalho em equipe) não faz diferença. 8 A Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais é uma entidade profissional autônoma, sem fins lucrativos ou econômicos. Quando ela foi fundada? A 22 de dezembro de 2008. B 22 de setembro de 2008. C 22 de novembro de 2008. D 22 de setembro de 2009. 9 A educação bilíngue envolve, pelo menos, duas línguas no contexto educacional. Quem concebeu essa afirmação? A Albres. B Quadros. C Roberts. D Gesser. 10 A regulamentação da Língua Brasileira de Sinais dá odireito da comunidade surda de ter acessibilidade em toda a sociedade por meio de sua língua, bem como cumprir com as competências do profissional. Qual é essa regulamentação? A Lei 10.436/2008. B Lei 10.436/2002. C Lei 12.315/2005. D Lei 10.456/2002.
Compartilhar