Buscar

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1
João, um garoto de 14 anos, participava de uma conversa com seu vizinho e um amigo. Estavam os três conversando sobre as férias. Ia tudo bem, até que o amigo do vizinho falou: "Não deu altas! O mar está um azeite!". João olhou assustado, mas foi logo acalmado pelo vizinho: não tinha ondas altas e o mar estava lisinho, sem ondas.
Nesse processo, o que o vizinho realizou?
A
Tradução interlingual.
B
Uma transmutação.
C
Tradução semiótica.
D
Tradução intralingual.
2
A tradução como negociação compreende fatores desde os diferentes níveis, atores, língua fonte à língua-alvo. Sobre esse tema, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
 
(    ) Uma estratégia de tradução.
 
(    ) A noção fidedigna mais coerente ao contexto.
 
(    ) O tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais.
 
(    ) Tradução entre línguas e de tradução entre variedades de uma mesma língua.
 
(    ) A tradução pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
F – F – F – V – V.
B
V – V – F – F – V.
C
V – V – V – F – F.
D
F – V – V – F – F.
3
Jakobson (1969) faz a digressão para defender que o significado de um signo linguístico não é mais que sua tradução por um outro signo correspondente, especialmente um signo no qual ele se ache desenvolvido de modo mais completo, como afirmou Peirce (1946 apud JAKOBSON, 1969). Feita a defesa, o autor distingue as três maneiras de interpretar um signo verbal. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não verbais. Considerando os tipos de tradução citados pelo autor, assinale a alternativa INCORRETA:
 
FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Editora Cultrix, 1969. p. 62-73.
A
A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais. 
B
A tradução interlingual ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos não verbais por meio de alguma outra língua.
C
A tradução interlingual ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
D
A tradução intralingual ou reformulação (rewording) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
4
A tradução intralingual consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua e envolve dois fenômenos. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA que apresenta esses fenômenos:
A
Antonímia e paráfrase.
B
Antítese e antonímia.
C
Sinonímia e antítese.
D
Sinonímia e paráfrase.
5
Historicamente falando, vislumbramos três momentos que marcaram a educação dos surdos: o oralismo, a comunicação total e o bilinguismo. Cada momento possuía sua especificidade na maneira de representar o sujeito surdo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
Na década de 90, chega ao Brasil a comunicação total. Considerada uma filosofia, a comunicação total vê a surdez como algo que irá interferir nas relações sociais, afetivas e cognitivas do surdo, principalmente se utilizar somente a língua de sinais para se comunicar.
B
O oralismo se fortaleceu principalmente após o Congresso de Milão em 1880, no qual o surdo deveria desenvolver a língua oral e, além disso, uma personalidade de ouvinte, sendo que somente assim é que ele alcançaria a normalidade.
C
É importante que o surdo desenvolva a língua de sinais como forma de beneficiar a sua aprendizagem da língua portuguesa, que é a do seu país, com ênfase na oralidade, leitura e escrita.
D
Para a proposta bilíngue, a mudança não deve ser apenas educacional, mas também emocional e social. Deve-se mudar a visão de surdo e surdez, não vê-lo somente como deficiente ou incapaz, mas como alguém que é diferente e que possui necessidades especiais.
6
Certa tradução envolve dois códigos: língua fonte e língua-alvo. É o conceito mais comum de tradução.
Qual é essa tradução?
A
Interlingual.
B
Intersemiótica.
C
Sociolinguística.
D
Intralingual.
7
Certo modelo de tradução consiste na interpretação dos signos verbais por meio de signos da mesma língua, além de envolver fenômenos da sinonímia e da paráfrase. Esse formato de tradução utiliza outra palavra mais ou menos sinônima ou recorre ao circunlóquio.
Qual é esse modelo de tradução?
A
Tradução intralingual.
B
Tradução bilíngue.
C
Tradução diversa.
D
Tradução dupla.
8
Existem três maneiras de interpretar um signo verbal que já conhecemos. Ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua em outra língua ou em outro sistema de símbolos não-verbais. O linguista, assim, define, em seus termos, os três tipos em questão. Sobre esse tema, associe os itens, utilizando o código a seguir:
 
I- Tradução intralingual.
 
II- Tradução interlingual
 
III- Tradução intersemiótica.
 
(     ) É conhecida também como transmutação. Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
 
(     ) É conhecida também como reformulação (rewording). Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
 
(     ) É conhecida também como tradução propriamente dita. Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
III – II – I.
B
II – I – III.
C
I – II – III.
D
III – I – II.
9
No que concerne à tradução, temos várias questões associadas.
Quais são os três tipos de tradução propostos por Jakobson?
A
Estrangeirizadora, domesticadora, explicitadora.
B
Consecultiva, simultânea, de cabine.
C
Intralingual, interlingual, intersemiótica.
D
Do autor, do público alvo, da língua-fonte.
10
Segundo Magalhães Jr. (2007), há pelo menos dois tipos de interpretação: a simultânea e a consecutiva. Considerando esses dois tipos, analise as sentenças a seguir:
 
I- A tradução consecutiva é realizada por dois intérpretes concomitantemente, os quais realizam escolhas lexicais no ato em que o discurso está sendo realizado, garantindo uma comunicação mais eficaz entre a língua de partida e a língua-alvo.
 
II- A tradução simultânea exige do profissional intérprete capacidade de adequação, memorização, domínio das línguas presentes no discurso, garantindo que a informação chegue ao receptor sem prejuízos, omissões e distorções.
 
III- Na tradução consecutiva, o profissional tem um tempo maior para realizar suas escolhas lexicais e a possibilidade de realizar pesquisas sobre os termos presentes no discurso ou registro original.
 
Assinale a alternativa CORRETA:
 
FONTE: MAGALHÃES JR., Ewandro. Sua majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
A
As sentenças I e III estão corretas.
B
As sentenças I e II estão corretas.
C
As sentenças II e III estão corretas.
D
Somente a sentença II está correta.

Mais conteúdos dessa disciplina