Buscar

atividade I

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
SE ESSE MATERIAL AJUDOU VOCÊ CURTA E COMPATILHE
1- É um tipo de tradução que consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais, como tradução de vídeos, imagens, obras de arte, entre outros. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA:
A) Tradução intralingual.
B) Tradução intersemiótica.
C) Reformulação.
D) Tradução interlingual.
2- A tradução pode ser entendida como negociação, em vários níveis e entre vários atores: o autor, seu texto original, as culturas de saída e chegada, os leitores prováveis, as editoras e, naturalmente, o tradutor – o maior dos negociadores. Para o tradutor profissional, há muito a negociar. Sobre quais são essas negociações, analise as opções a seguir: I- Uma estratégia de tradução (influenciada, possivelmente, pelo autor, pela editora, pelos leitores potenciais almejados). II- A noção de fidelidade que se pretende ou que se julga mais adequada à situação. III- O tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais (não raramente, frase por frase, palavra por palavra).Assinale a alternativa CORRETA:
A) Somente a opção III está correta.
B) As opções I, II e III estão corretas.
C) Somente a opção II está correta.
D) Somente a opção I está correta.
3- Há alguns tipos de tradução. Falamos em traduções que acontecem dentro da própria língua, traduções que acontecem entre línguas diferentes e traduções entre veículos, gêneros ou sistemas semióticos diferentes.Qual é o termo relacionado à tradução que acontece entre gêneros diferentes?
A) Intralingual.
B) Interlingual.
C)Intersemiótica.
D) Simultânea.
4- Milhares e diferentes línguas foram e são faladas por razão biogenéticas e biossociais. As línguas variaram e mudaram por inúmeros fatores, como sexo dos falantes, idade, classe social, região geográfica, registro (culto ou informal) etc.Qual foi o autor que definiu esses postulados?
A) Bassnett.
B) Rónai.
C) Steiner.
D) Guerini.
5- A tradução intersemiótica ou transmutação consistem em certo processo.Qual é esse processo?
A) Interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
B) Interpretação dos signos verbais por meio de sistemas estrangeiros.
C) Interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos orais.
D) Interpretação dos signos orais por meio de sistemas verbais.
6- egundo Magalhães Jr. (2007), há pelo menos dois tipos de interpretação: a simultânea e a consecutiva. Considerando esses dois tipos, analise as sentenças a seguir: I- A tradução consecutiva é realizada por dois intérpretes concomitantemente, os quais realizam escolhas lexicais no ato em que o discurso está sendo realizado, garantindo uma comunicação mais eficaz entre a língua de partida e a língua-alvo. II- A tradução simultânea exige do profissional intérprete capacidade de adequação, memorização, domínio das línguas presentes no discurso, garantindo que a informação chegue ao receptor sem prejuízos, omissões e distorções. III- Na tradução consecutiva, o profissional tem um tempo maior para realizar suas escolhas lexicais e a possibilidade de realizar pesquisas sobre os termos presentes no discurso ou registro original. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: MAGALHÃES JR., Ewandro. Sua majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
A )Somente a sentença II está correta.
B) As sentenças I e III estão corretas.
C) As sentenças I e II estão corretas.
D) As sentenças II e III estão corretas. 
7- A tradução intralingual consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua e envolve dois fenômenos. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA que apresenta esses fenômenos:
A) Antonímia e paráfrase.
B) Sinonímia e antítese.
C) Sinonímia e paráfrase.
D) Antítese e antonímia.
8- O conceito de tradução vem sendo objeto de debate há muito tempo. Em termos diacrônicos, sabemos que a palavra portuguesa deriva do vocábulo latino traducere, que significava levar/conduzir (ducere) além (tra). Hoje, no entanto, o sentido empregado pelos latinos já evoluiu para uma diversidade de outros sentidos. Sobre os sentidos do vocábulo "tradução", analise as opções a seguir: I- Revelar, explicar, manifestar, explanar, representar, simbolizar”, dentre outros usos. II- Revelar, explicar, manifestar e explanar. III- Somente revelar e explicar.Assinale a alternativa CORRETA:
A) Somente a opção II está correta.
B) Somente a opção III está correta.
C) As opções I, II e III estão corretas.
D) Somente a opção I está correta.
9- Em diversos países, foram realizadas pesquisas que procuravam descrever, analisar e demonstrar o status linguístico das línguas de sinais, buscando desmistificar concepções inadequadas em relação a esta modalidade de língua.Sobre esse tema, assinale a alternativa CORRETA:
A) As línguas de sinais são incapazes de expressar conceitos concretos.
B) As línguas de sinais são capazes de expressar conceitos abstratos.
C) As línguas de sinais são incapazes de expressar conceitos desmistificados.
D) As línguas de sinais são incapazes de expressar conceitos abstratos.
10- No que concerne às variedades linguísticas, temos várias questões associadas. A variedade linguística pode acontecer dentro de uma mesma língua?
A) Sim, a variedade linguística existe dentro de uma mesma língua sob contextos de monitoramento de fala apenas.
B) Sim, a variedade linguística existe dentro de uma mesma língua apenas se as autoridades linguísticas as autorizarem.
C) Sim, a variedade linguística existe dentro de uma mesma língua invariavelmente.
D) Não, a variedade linguística não existe dentro de uma mesma língua.

Outros materiais