Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 A Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais é uma entidade profissional autônoma, sem fins lucrativos ou econômicos. Quando ela foi fundada? A 22 de setembro de 2009. B 22 de dezembro de 2008. C 22 de setembro de 2008. D 22 de novembro de 2008. 2A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade. II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos. III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. A As sentenças I, III e IV estão corretas. B As sentenças II e IV estão corretas. C Somente a sentença I está correta. D As sentenças I, II e IV estão corretas. 3 A Língua Brasileira de Sinais é dotada de uma gramática própria, composta por itens lexicais. Assim como nas línguas orais, ela se estrutura a partir de determinados mecanismos. Sobre esses mecanismos, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Fonológicos. II- Morfológicos. III- Sintáticos. IV- Semânticos. V- Pragmáticos. ( ) Estudo da estrutura interna das palavras/sinais. ( ) Estudo das estrutura das estruturas das frases. ( ) Estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua. ( ) Consideração do contexto linguístico. ( ) Identificação da estrutura e da organização dos constituintes fonológicos, propondo descrições e explicações. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A I - II - III - IV - V. B I - III - V - II - IV. C II - V - I - III - IV. D II - III - IV - V - I. 4 As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características diferentes, uma vez que o profissional precisa trabalhar com um par linguístico que envolve duas modalidades diferentes. Com base nessa afirmação, assinale (V) para as alternativas verdadeiras e (F) para as falsas: ( ) Tradução: neste caso, o tempo é ditado pelo tradutor. ( ) Interpretação: o tempo é ditado pelo discurso/sinalizante. ( ) Tradução registro: é com suporte e é feita na modalidade oral. ( ) Interpretação registro: é desvanecente/pretensão e é feita na modalidade escrita. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A a) V - V - V - F. B d) F - F - V - V. C c) V - V - F - F. D b) F - V - F - V. 5 A tradução e interpretação, para acontecerem, precisam de um processamento por parte do tradutor e/ou do intérprete. Se pensarmos especificamente no modelo cognitivo, o que é o processo? A Mensagem original-recepção; compreensão-análise; internalização-expressão; avaliação; mensagem interpretada para a língua-alvo. B Mensagem original-recepção; processamento-análise da mensagem-expressão; reconhecimento; mensagem interpretada para a língua-alvo. C Língua de chegada-recepção; compreensão-análise; internalização-interpretação; língua-meta. D Mensagem original-recepção; compreensão-análise; internalização-interação; avaliação; mensagem interpretada para a língua-alvo. 6 Segundo Lacerda (2009, p. 14), “as tarefas de tradução e interpretação são distintas. A primeira envolve uma língua escrita, e a segunda envolve línguas orais/sinalizadas”. Entretanto, podemos ver que as duas atividades estarão sempre interligadas no processo. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Interpretar: pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou de um surdo. ( ) Traduzir: o profissional pega o texto original/fonte, na língua de sinais ou na língua oral, pesquisa e analisa profundamente a estrutura gramatical que melhor se adapta àquele texto. ( ) Interpretar: o profissional pega o texto original/fonte, na língua de sinais ou na língua oral, pesquisa e analisa profundamente a estrutura gramatical que melhor se adapta àquele texto. ( ) Traduzir: pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou de um surdo. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: LACERDA, Cristina B. F. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009. A V - V - F - F. B F - F - V - V. C F - V - V - F. D V - F - F - V. 7 Em determinada situação comunicacional, existe um intérprete fazendo a tradução consecutiva de uma palestra de um educador bem famoso, o qual explana sobre as tecnologias digitais na educação brasileira. Na plateia, há dois surdos junto aos ouvintes, que perfazem público dessa atividade. Quais são os elementos de comunicação nesse caso? A O emissor é o intérprete; o receptor é o surdo; o canal é a palestra; o código é a Libras; o referente é a tecnologia digital. B O emissor é a Libras; o receptor é o intérprete; o canal é a palestra; o código é o surdo; o referente é a tecnologia digital. C O emissor é a Libras; o receptor é o palestrante; o canal é a palestra; o código é a Libras; o referente é a tecnologia digital. D O emissor é o surdo; o receptor é o intérprete; o canal é a palestra; o código é a tecnologia digital; o referente é a Libras. 8 No que concerne à surdocegueira, temos várias questões associadas. Sobre esse tema, analise as sentenças a seguir: I- A surocegueira é uma condição que apresenta outras dificuldades além daquelas causadas pela cegueira e pela surdez. II- A surdocegueira, com hífen, indica uma condição que somaria as dificuldades da cegueira e da surdez. III- A palavra sem hífen indicaria uma diferença, uma condição única e o impacto da perda dupla é multiplicativo e não aditivo. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I, II e III estão corretas. B Somente a sentença I está correta. C Somente a sentença II está correta. D Somente a sentença III está correta. 9 Há marcas fonológicas e morfológicas no momento em que estamos sinalizando. Há um nível morfológico que é o movimento da cabeça e a direcionalidade do olhar, simultâneos ao sinal manual, marcam uma qualidade para o substantivo ou servem como intensificador para um advérbio ou adjetivo. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA: A Morfema adverbial intensificador B Caso modal. C Morfema dêitico. D Morfema adjetivo. 10 O profissional TILSP, realizando sua atividade no consultório médico, em um tribunal, ambiente religioso, coloca alguns preceitos éticos como base para sua atuação. Qual é o significado da sigla TILSP? A Tradutor Intérprete de Língua de Sinais e Parâmetros. B Tradutor Intérprete de Língua de Sinais e Pictográficos. C Tradutor Intérprete de Língua de Sinais Padronizada. D Tradutor Intérprete de Língua de Sinais e Português.
Compartilhar