Buscar

Prova - Introdução Tradução e Interpretação

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 8 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 8 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1a Questão (Ref.: 202007716544)
	Leia o texto, a seguir.
 
A Tradução Oral à Prima Vista (TrPV) é um elemento de relevância para a formação do intérprete e um componente essencial para o desempenho do futuro profissional em muitos ambientes de atuação.
 
Disponível em https://www.researchgate.net/publication/321982837_Traducao_Oral_a_Prima_Vista_na_formacao_do_interprete_consideracoes_pedagogicas.  Acesso em 23 nov 2021.
 
A tradução oral à prima vista (sight translation) é uma modalidade híbrida entre a tradução e a interpretação. Das afirmações abaixo, qual está correta?
		
	
	Na tradução oral à prima vista, o profissional traduz em forma de texto na língua de chegada um discurso oral ouvido na língua de partida.
	
	Tradução oral à prima vista (chuchotage, em francês) é a interpretação sussurrada realizada próxima de quem precisa receber a interpretação.
	
	A tradução oral à prima vista abarca tradução e interpretação, porque o profissional pode optar se vai traduzir por escrito ou interpretar oralmente um conteúdo veiculado numa reunião de negócios, por exemplo.
	
	Tradução oral à prima vista é o tipo de interpretação feita sem que se leia um documento, mas ouvindo-o oralmente.
	
	A tradução oral à prima vista parte de um texto escrito, característica da tradução, e gera uma tradução oral, característica da interpretação.
	
	
	 2a Questão (Ref.: 202007716542)
	Romeu e Julieta é uma tragédia escrita no século XVI sobre dois adolescentes cuja morte acaba unindo suas famílias, outrora em pé de guerra.
 
Uma adaptação de um romance para o cinema, como no caso de Romeu e Julieta, adaptado por alguns cineastas como Franco Zefirelli é um caso de:
		
	
	tradução intersemiótica, pois houve a interpretação de signos verbais (o livro) por meio de um sistema de signos não-verbais (o cinema).
	
	tradução interlingual, pois o livro foi escrito em inglês e o filme pode ser legendado em várias línguas.
	
	tradução intralingual, pois não houve mudança de língua, já que o livro foi escrito em inglês, que também é a mesma língua do filme.
	
	interpretação, pois não se trata de uma tradução por ser veiculada oralmente e não por escrito.
	
	tradução intermodal, pois há uma troca de modalidade entre as duas manifestações, do livro para o filme.
	
	
	 3a Questão (Ref.: 202007716344)
	A interpretação simultânea presencial necessita de equipamentos específicos para acontecer, tais como cabine de isolamento acústico, transmissores, receptores, fones de ouvido e microfones.
Diante desse dado, verifique qual das opções abaixo é a verdadeira.
		
	
	Em certas situações, opta-se pela interpretação consecutiva em detrimento da simultânea devido aos custos extras que a interpretação simultânea acarreta aos eventos.
	
	A atuação em duplas na interpretação simultânea não é adequada porque não há como dois profissionais operarem ao mesmo tempo os equipamentos dentro da cabine.
	
	O fato de a interpretação simultânea necessitar de equipamentos para acontecer faz dessa modalidade a preferida em relação à interpretação consecutiva por aumentar o seu grau de precisão.
	
	No momento em que não está interpretando, o intérprete, quando trabalha em duplas, sai da cabine para não fazer barulho e prejudicar a difusão do som do colega que está atuando naquele momento.
	
	O uso de equipamentos presenciais na interpretação simultânea impede que ela possa acontecer de forma remota.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 202005801059)
	Em "A Pedagogia da Esperança: um reencontro com a Pedagogia do Oprimido", publicado em 1992 Freire afirma que: 
		
	
	É possível educar de forma mecânica.
	
	A pós-modernidade é conservadora e é dever da educação manter e reproduzir esse conservadorismo
	
	Educação e política não se misturam, pois uma é a antítese da outra.
	
	Uma defesa da tolerância não se confunde com a conivência. 
	
	Diante de novos métodos, a educação bancária foi, definitivamente, extinta. 
 
	
	
	 5a Questão (Ref.: 202005789100)
	Uma nova perspectiva de avaliação exige do educador a concepção de que os estudantes são:
I. Sujeitos do seu próprio desenvolvimento dentro do contexto de sua realidade social e política;
II. Sujeitos que devem ser sempre avaliados pela pedagogia do exame;
III. Seres autônomos, intelectual e moralmente, capazes e livres para tomar suas próprias decisões.
Estão corretas as afirmativas: 
		
	
	Apenas II
	
	I, II e III
	
	Apenas I e III
	
	Apenas III
	
	Apenas I
	
	
	 6a Questão (Ref.: 202005798056)
	(Prefeitura de Ibirité - MG / 2016 - Adaptada)  Paulo Freire sinalizou em sua teoria que ensinar exige saber escutar. Considerando essa uma premissa fundamental deve fazer parte da formação do professor discutir quais são essas qualidades indispensáveis na prática pedagógica, democrática ou progressista, que não se faz apenas com ciência e técnica. Nessa perspectiva, analise as afirmativas a seguir.
I. São qualidades indispensáveis na prática pedagógica a humildade, o gosto pela alegria e o gosto pela vida.
II. São qualidades indispensáveis na prática pedagógica a abertura ao novo, a resistência à mudança e a persistência na luta.
III. São qualidades indispensáveis na prática pedagógica a aceitação aos fatalismos, a identificação com a esperança e a abertura à justiça.
IV. São qualidades indispensáveis na prática pedagógica a amorosidade, o respeito aos outros e a tolerância.
Estão corretas as afirmativas:
		
	
	I, II e IV, apenas
	
	I e IV, apenas
	
	II e III, apenas
	
	I, II, III e IV
	
	I e II, apenas
	
	
	 7a Questão (Ref.: 202007714843)
	Tradutores e intérpretes lidam com pares linguísticos classificados como suas línguas de trabalho. Neste sentido, a direção de tradução e interpretação significa:
		
	
	Mediar a comunicação entre Surdos e uma comunidade de falantes de línguas orais.
	
	Trabalhar a partir da língua emissora da mensagem para a de seus receptores.
	
	Capacidade de atribuir sentido e trabalhar com significados.
	
	Seguir os comandos indicados pelo roteirista no texto fonte.
	
	Trabalho do diretor do projeto de tradução e interpretação para língua alvo.
	
	
	 8a Questão (Ref.: 202007715046)
	O quadro europeu comum de referência para as línguas, embora não trate especificamente de línguas de sinais, é um documento importante para os que desejam se profissionalizar em tradução e interpretação.  Esse paper é importante pois:
		
	
	É um instrumento para o usuário acessar dados já trabalhados por outros tradutores.
	
	Trata-se de um documento que classifica as línguas de trabalho.
	
	É um importante recurso para aprender uma nova língua.
	
	Estabelece critérios avaliativos de competência tradutória e referencial.
	
	Fornece base para avaliar o domínio, a proficiência na língua.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 202007714464)
	(UFPE / 2019 - adaptada) O desrespeito aos excluídos era tão evidente, nas últimas décadas que, com passar do tempo o fortalecimento dos movimentos da comunidade surda brasileira começou a se intensificar com o foco no reconhecimento linguístico da Libras, sobretudo no que se refere à normatização.
A Lei 13.146/2015 determina que, a partir de 2019, o perfil de formação dos tradutores e intérpretes da Libras para o exercício em salas de aula dos cursos de graduação e pós-graduação devem possuir:
		
	
	ensino médio técnico em Tradução e Interpretação em Libras e certificado de proficiência na Libras.
	
	nível superior, com habilitação, prioritariamente, em Tradução e Interpretação em Libras.
	
	no mínimo, ensino médio completo e cursos de Tradução e Interpretação em Libras.
	
	nível superior, com habilitação em Letras e certificado de proficiência na Libras emitido pela FENEIS.
	
	no mínimo, ensino médio completo e certificado de proficiência na Libras emitido pelo MEC.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 202007714580)
	(UFPE/2019 - Adaptado) O poder público deve garantir o apoio necessário para o uso e difusão da Libras, como meio de comunicação nascomunidades surdas brasileiras. Estabelece também a garantia de atendimento e tratamento adequado aos portadores de deficiência auditiva.
Um marco histórico na formação do tradutor e intérprete de Libras aconteceu em:
		
	
	2010, ano da regulamentação da profissão de Tradutor e Intérprete da Libras.
	
	2000, ano da oficialização da Libras no Brasil.
	
	2005, ano do reconhecimento legal da Libras como segunda língua do país.
	
	2002, ano da formação da profissão de tradutor e intérprete de Libras.
	
	2016, ano em que a oferta de educação bilíngue em escolas e classes bilíngues e em escolas inclusivas passa a ter garantia legal.

Continue navegando