Logo Passei Direto
Buscar

Avaliação I - Individual

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Na literatura, algumas obras funcionam como marcos de uma determinada época ou até mesmo de um determinado autor, ficando na história com status de relíquia. É o caso de Lusíadas, de Luis de Camões, que foi adaptada em muitos países.
Sobre essa obra e seu autor, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Rubem Braga.
( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Fabio de Oliveira.
( ) Essa é o maior épico da literatura portuguesa e já foi adaptado muitas vezes aqui no Brasil.
( ) Tradução intralingual que parte da narrativa em que Baco, por inveja, tenta impedir o sucesso dos navegantes portugueses.
a) V - V - F - F.
b) V - F - V - V.
c) F - F - V - V.
d) F - V - F - F.

A rapidez e a naturalidade da atividade tradutória se explicam pelo fato de que os profissionais focalizam sua atenção nas representações conceituais das línguas envolvidas. Um exemplo de fertilidade e naturalidade na atividade tradutória é o trabalho de Klamt, que encarou a tarefa de traduzir de Libras para o português o poema "Voo sobre o Rio", composto por Fernanda Machado.
Sobre a tradução do poema "Voo sobre o Rio", classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Nele, a poetisa descreve suas percepções ao sobrevoar a cidade do Rio de Janeiro.
( ) A autora coloca o leitor na perspectiva de alguém que se aproxima da Terra.
( ) Ela vê a terra primeiro bem pequena, ao longe, depois mais próxima.
( ) A autora traduz o poema em língua de sinais francesa para a língua inglesa.
A V - F - F - V.
B F - F - V - V.
C V - V - V - F.

Para ser um bom profissional intérprete, tanto em línguas orais como de sinais, exige-se muito conhecimento e habilidade. Pereira (2008) também chama a nossa atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete. Para essa autora, sua profissão é atormentada por estereótipos, como o velho e o surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor).
Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
A) Esses esteriótipos fazem com que que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o público.
B) Esses esteriótipos fazem com que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o intérprete.
C) Esses esteriótipos fazem com que a culpa pela incompreensão recaia sempre nos oradores, seja surdo ou ouvinte.
D) Esses esteriótipos fazem com que as pessoas acreditem que o profissional intérprete tem boa remuneração sempre.

Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há autores, como Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução, valorizando a questão da estética.
Sobre essas características, analise as sentenças a seguir:
I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue do original.
II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas como atualizações do original.
III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa esteticamente que a original.
IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas literárias.
A As sentenças I e IV estão corretas.
B As sentenças I, II e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e III estão corretas.
D Somente a sentença III está correta.

A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único.
Sobre essa teoria usada durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir:
I- Uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares.
II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua.
III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém consegue se entender.
IV- Uma palavra como "calor" não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na perspectiva funcionalista.
A Somente a sentença I está correta.
B As sentenças II, III e IV estão corretas.
C As sentenças I e II estão corretas.
D Somente a sentença IV está correta.

A necessidade do ser humano de compreender e interpretar os sentidos de uma palavra dentro de um contexto sociocultural específico tem tudo haver com a tradução implicando na variação linguística. Assim, conforme argumentam os autores Severo e Queriquelli (2012, p. 214-215), temos a figura do tradutor e o papel da tradução neste processo.
Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
A Ao longo da história, a maior parte das abordagens sobre a tradução acabou não contribuindo para as línguas.
B A tradução não pode ser um recurso pedagógico para o ensino da diversidade em língua estrangeira.
C Todas as traduções, guardadas as devidas proporções, não são importantes para a cultura linguística dos países.
D As traduções constituem marcos na promoção da diversidade linguística e motivam a normatização de línguas.

Os Estudos da Tradução sempre mantiveram uma relação com as literaturas comparadas e seus autores. Atualmente, ainda há muitas teorias e debates sobre o assunto.
Sobre a variedade de teorias de tradução, analise as opções a seguir:
I- Tradução literal.
II- Imitação, recriação, variação ou interpretação paralela.
III- Tradução intermediária.
IV- Tradução monetária.
A As opções II e IV estão corretas.
B Somente a opção III está correta.
C As opções I e IV estão corretas.
D As opções I, II e III estão corretas.

Na teoria, a linguística afirma que a tradução é um tema essencial, uma operação na qual ela deve mostrar sua possibilidade ou, eventualmente, sua impossibilidade.
Quanto ao campo e carreira do profissional envolvido nesta área, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) É o campo de estudos da tradutologia.
( ) O profissional é denominado tradutólogo.
( ) O campo dos estudos é o de verbalização.
( ) É o profissional denominado historiador.
a) F - V - V - V.
b) V - V - F - F.
c) F - F - V - F.
d) V - F - V - F.

A interface ou a conexão dos estudos da tradução com a semiótica coloca o foco nas linguagens das artes plásticas, música, dança e cinema, mostrando claramente um caráter interdisciplinar dos estudos da tradução.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças e F para as falsas:
( ) A tradução intersemiótica está colocada na ciência mais ampla da tradução.
( ) Todo processo tradutivo nunca é completo, sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao destino.
( ) A tradução intersemiótica não tem caráter interdisciplinar, mesmo fazendo parte da ciência mais ampla da tradução.
( ) Todo processo tradutivo está pautado na passagem de uma mensagem totalmente fidedigna sem erros.
A V - V - F - F.
B F - F - V - V.
C F - V - V - V.
D V - F - F - V.

Os estudos sobre a literatura surda tornam-se essenciais para a formação do tradutor intérprete de Libras, no sentido de embasá-lo para a execução da tarefa de traduzir uma literatura sinalizada. No poema "Voo sobre o Rio", há um trecho em que é apresentado um diálogo entre um casal de pássaros, que é possível observar por meio da profissional na imagem a seguir que utiliza recursos típicos da Libras.
Sobre o que se pode observar na imagem, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas:
( ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão.
( ) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem.
( ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos.
( ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o masculino foi representada graficamente.
A V - F - F - V.
B V - V - F - V.
C F - F - V - V.
D F - V - V - F.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

details

Libere esse material sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

Na literatura, algumas obras funcionam como marcos de uma determinada época ou até mesmo de um determinado autor, ficando na história com status de relíquia. É o caso de Lusíadas, de Luis de Camões, que foi adaptada em muitos países.
Sobre essa obra e seu autor, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Rubem Braga.
( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Fabio de Oliveira.
( ) Essa é o maior épico da literatura portuguesa e já foi adaptado muitas vezes aqui no Brasil.
( ) Tradução intralingual que parte da narrativa em que Baco, por inveja, tenta impedir o sucesso dos navegantes portugueses.
a) V - V - F - F.
b) V - F - V - V.
c) F - F - V - V.
d) F - V - F - F.

A rapidez e a naturalidade da atividade tradutória se explicam pelo fato de que os profissionais focalizam sua atenção nas representações conceituais das línguas envolvidas. Um exemplo de fertilidade e naturalidade na atividade tradutória é o trabalho de Klamt, que encarou a tarefa de traduzir de Libras para o português o poema "Voo sobre o Rio", composto por Fernanda Machado.
Sobre a tradução do poema "Voo sobre o Rio", classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Nele, a poetisa descreve suas percepções ao sobrevoar a cidade do Rio de Janeiro.
( ) A autora coloca o leitor na perspectiva de alguém que se aproxima da Terra.
( ) Ela vê a terra primeiro bem pequena, ao longe, depois mais próxima.
( ) A autora traduz o poema em língua de sinais francesa para a língua inglesa.
A V - F - F - V.
B F - F - V - V.
C V - V - V - F.

Para ser um bom profissional intérprete, tanto em línguas orais como de sinais, exige-se muito conhecimento e habilidade. Pereira (2008) também chama a nossa atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete. Para essa autora, sua profissão é atormentada por estereótipos, como o velho e o surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor).
Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
A) Esses esteriótipos fazem com que que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o público.
B) Esses esteriótipos fazem com que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o intérprete.
C) Esses esteriótipos fazem com que a culpa pela incompreensão recaia sempre nos oradores, seja surdo ou ouvinte.
D) Esses esteriótipos fazem com que as pessoas acreditem que o profissional intérprete tem boa remuneração sempre.

Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há autores, como Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução, valorizando a questão da estética.
Sobre essas características, analise as sentenças a seguir:
I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue do original.
II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas como atualizações do original.
III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa esteticamente que a original.
IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas literárias.
A As sentenças I e IV estão corretas.
B As sentenças I, II e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e III estão corretas.
D Somente a sentença III está correta.

A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único.
Sobre essa teoria usada durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir:
I- Uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares.
II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua.
III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém consegue se entender.
IV- Uma palavra como "calor" não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na perspectiva funcionalista.
A Somente a sentença I está correta.
B As sentenças II, III e IV estão corretas.
C As sentenças I e II estão corretas.
D Somente a sentença IV está correta.

A necessidade do ser humano de compreender e interpretar os sentidos de uma palavra dentro de um contexto sociocultural específico tem tudo haver com a tradução implicando na variação linguística. Assim, conforme argumentam os autores Severo e Queriquelli (2012, p. 214-215), temos a figura do tradutor e o papel da tradução neste processo.
Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
A Ao longo da história, a maior parte das abordagens sobre a tradução acabou não contribuindo para as línguas.
B A tradução não pode ser um recurso pedagógico para o ensino da diversidade em língua estrangeira.
C Todas as traduções, guardadas as devidas proporções, não são importantes para a cultura linguística dos países.
D As traduções constituem marcos na promoção da diversidade linguística e motivam a normatização de línguas.

Os Estudos da Tradução sempre mantiveram uma relação com as literaturas comparadas e seus autores. Atualmente, ainda há muitas teorias e debates sobre o assunto.
Sobre a variedade de teorias de tradução, analise as opções a seguir:
I- Tradução literal.
II- Imitação, recriação, variação ou interpretação paralela.
III- Tradução intermediária.
IV- Tradução monetária.
A As opções II e IV estão corretas.
B Somente a opção III está correta.
C As opções I e IV estão corretas.
D As opções I, II e III estão corretas.

Na teoria, a linguística afirma que a tradução é um tema essencial, uma operação na qual ela deve mostrar sua possibilidade ou, eventualmente, sua impossibilidade.
Quanto ao campo e carreira do profissional envolvido nesta área, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) É o campo de estudos da tradutologia.
( ) O profissional é denominado tradutólogo.
( ) O campo dos estudos é o de verbalização.
( ) É o profissional denominado historiador.
a) F - V - V - V.
b) V - V - F - F.
c) F - F - V - F.
d) V - F - V - F.

A interface ou a conexão dos estudos da tradução com a semiótica coloca o foco nas linguagens das artes plásticas, música, dança e cinema, mostrando claramente um caráter interdisciplinar dos estudos da tradução.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças e F para as falsas:
( ) A tradução intersemiótica está colocada na ciência mais ampla da tradução.
( ) Todo processo tradutivo nunca é completo, sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao destino.
( ) A tradução intersemiótica não tem caráter interdisciplinar, mesmo fazendo parte da ciência mais ampla da tradução.
( ) Todo processo tradutivo está pautado na passagem de uma mensagem totalmente fidedigna sem erros.
A V - V - F - F.
B F - F - V - V.
C F - V - V - V.
D V - F - F - V.

Os estudos sobre a literatura surda tornam-se essenciais para a formação do tradutor intérprete de Libras, no sentido de embasá-lo para a execução da tarefa de traduzir uma literatura sinalizada. No poema "Voo sobre o Rio", há um trecho em que é apresentado um diálogo entre um casal de pássaros, que é possível observar por meio da profissional na imagem a seguir que utiliza recursos típicos da Libras.
Sobre o que se pode observar na imagem, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas:
( ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão.
( ) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem.
( ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos.
( ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o masculino foi representada graficamente.
A V - F - F - V.
B V - V - F - V.
C F - F - V - V.
D F - V - V - F.

Prévia do material em texto

29/09/2022 19:29 Avaliação I - Individual
about:blank 1/5
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:688556)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 35783984
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 7/3
Nota 7,00
Na literatura, algumas obras funcionam como marcos de uma determinada época ou até mesmo 
de um determinado autor, ficando na história com status de relíquia. É o caso de Lusíadas, de Luis de 
Camões, que foi adaptada em muitos países. Sobre essa obra e seu autor, classifique V para as 
sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por 
Rubem Braga. 
( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por 
Fabio de Oliveira. 
( ) Essa é o maior épico da literatura portuguesa e já foi adaptado muitas vezes aqui no Brasil. 
( ) Tradução intralingual que parte da narrativa em que Baco, por inveja, tenta impedir o sucesso 
dos navegantes portugueses. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - F - V - V.
B V - F - V - V.
C V - V - F - F.
D F - V - F - F.
A rapidez e a naturalidade da atividade tradutória se explicam pelo fato de que os profissionais 
focalizam sua atenção nas representações conceituais das línguas envolvidas. Um exemplo de 
fertilidade e naturalidade na atividade tradutória é o trabalho de Klamt, que encarou a tarefa de 
traduzir de Libras para o português o poema "Voo sobre o Rio", composto por Fernanda Machado. 
Sobre a tradução do poema "Voo sobre o Rio", classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas: 
( ) Nele, a poetisa descreve suas percepções ao sobrevoar a cidade do Rio de Janeiro. 
( ) A autora coloca o leitor na perspectiva de alguém que se aproxima da Terra. 
( ) Ela vê a terra primeiro bem pequena, ao longe, depois mais próxima. 
( ) A autora traduz o poema em língua de sinais francesa para a língua inglesa. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - F - V.
B F - F - V - V.
C V - V - V - F.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
29/09/2022 19:29 Avaliação I - Individual
about:blank 2/5
D F - V - F - V.
Para ser um bom profissional intérprete, tanto em línguas orais como de sinais, exige-se muito 
conhecimento e habilidade. Pereira (2008) também chama a nossa atenção para um estigma 
dramático que marca a vida do intérprete. Para essa autora, sua profissão é atormentada por 
estereótipos, como o velho e o surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor). Sobre o exposto, 
assinale a alternativa CORRETA: 
FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as 
possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa 
de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo.
A Esses esteriótipos fazem com que que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro
lugar sobre o público.
B Esses esteriótipos fazem com que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar
sobre o intérprete.
C Esses esteriótipos fazem com que a culpa pela incompreensão recaia sempre nos oradores, seja
surdo ou ouvinte.
D Esses esteriótipos fazem com que as pessoas acreditem que o profissional intérprete tem boa
remuneração sempre.
Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da 
tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há autores, como 
Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução, valorizando a questão da 
estética. Nesse contexto, o autor destaca algumas características. Sobre essas características, analise 
as sentenças a seguir: 
I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue 
do original. 
II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas 
como atualizações do original. 
III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa esteticamente 
que a original. 
IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas 
literárias. 
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e IV estão corretas.
B As sentenças I, II e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e III estão corretas.
D Somente a sentença III está correta.
3
4
29/09/2022 19:29 Avaliação I - Individual
about:blank 3/5
A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de 
diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução 
intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Sobre essa teoria usada 
durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir: 
I- Uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem 
nuances semânticas particulares. 
II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando 
usamos a língua. 
III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém 
consegue se entender. 
IV- Uma palavra como "calor" não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na 
perspectiva funcionalista. 
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças II, III e IV estão corretas.
B As sentenças I e II estão corretas.
C Somente a sentença IV está correta.
D Somente a sentença I está correta.
A necessidade do ser humano de compreender e interpretar os sentidos de uma palavra dentro 
de um contexto sociocultural específico tem tudo haver com a tradução implicando na variação 
linguística. Assim, conforme argumentam os autores Severo e Queriquelli (2012, p. 214-215), temos 
a figura do tradutor e o papel da tradução neste processo. Sobre o exposto, assinale a alternativa 
CORRETA: 
FONTE: SEVERO, Cristine Gorski; QUERIQUELLI, L. H. O papel da tradução na historiografia das 
línguas. Confluência, v. 43, p. 203-221, 2012.
A Ao longo da história, a maior parte das abordagens sobre a tradução acabou não contribuindo
para as línguas.
B A tradução não pode ser um recurso pedagógico para o ensino da diversidade em língua
estrangeira.
C Todas as traduções, guardadas as devidas proporções, não são importantes para a cultura
linguística dos países.
D As traduções constituem marcos na promoção da diversidade linguística e motivam a
normatização de línguas.
Os Estudos da Tradução sempre mantiveram uma relação com as literaturas comparadas e seus 
autores. Atualmente, ainda há muitas teorias e debates sobre o assunto. Sobre a variedade de teorias 
de tradução, analise as opções a seguir:
I- Tradução literal. 
II- Imitação, recriação, variação ou interpretação paralela. 
III- Tradução intermediária. 
5
6
7
29/09/2022 19:29 Avaliação I - Individual
about:blank 4/5
IV- Tradução monetária. 
Assinale a alternativa CORRETA:
A As opções II e IV estão corretas.
B Somente a opção III está correta.
C As opções I e IV estão corretas.
D As opções I, II e III estão corretas.
Na teoria, a linguística afirma que a tradução é um tema essencial, uma operação na qual ela 
deve mostrar sua possibilidade ou, eventualmente, sua impossibilidade. Quanto ao campo e carreira 
do profissional envolvido nesta área, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) É o campo de estudos da tradutologia. 
( ) O profissional é denominado tradutólogo. 
( ) O campo dos estudos é o de verbalização. 
( ) É o profissional denominado historiador. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - V - V - V.
B V - V - F - F.
C F - F - V - F.
D V - F - V - F.
A interface ou a conexão dos estudos da tradução com a semiótica coloca o foco nas linguagens 
das artes plásticas, música, dança e cinema, mostrando claramente um caráter interdisciplinar dos 
estudos da tradução. Sobre o exposto, classifiqueV para as sentenças e F para as falsas: 
( ) A tradução intersemiótica está colocada na ciência mais ampla da tradução. 
( ) Todo processo tradutivo nunca é completo, sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da 
mensagem não chega ao destino. 
( ) A tradução intersemiótica não tem caráter interdisciplinar, mesmo fazendo parte da ciência mais 
ampla da tradução. 
( ) Todo processo tradutivo está pautado na passagem de uma mensagem totalmente fidedigna sem 
erros. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora 
UFPR, 2005.
A F - V - V - V.
B V - V - F - F.
8
9
29/09/2022 19:29 Avaliação I - Individual
about:blank 5/5
C V - F - F - V.
D F - F - V - V.
Os estudos sobre a literatura surda tornam-se essenciais para a formação do tradutor intérprete 
de Libras, no sentido de embasá-lo para a execução da tarefa de traduzir uma literatura sinalizada. No 
poema "Voo sobre o Rio", há um trecho em que é apresentado um diálogo entre um casal de pássaros, 
que é possível observar por meio da profissional na imagem a seguir que utiliza recursos típicos da 
Libras. Sobre o que se pode observar na imagem, classifique V para sentenças verdadeiras e F para 
falsas: 
( ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a 
intercalação de um segundo enunciado com a outra mão. 
( ) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é 
suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem, 
( ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a 
intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos. 
( ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino 
e o masculino foi representada graficamente. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - F - V.
B V - V - F - V.
C F - F - V - V.
D F - V - V - F.
10
Imprimir

Mais conteúdos dessa disciplina