Prévia do material em texto
29/09/2022 19:29 Avaliação I - Individual about:blank 1/5 Prova Impressa GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:688556) Peso da Avaliação 1,50 Prova 35783984 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 7/3 Nota 7,00 Na literatura, algumas obras funcionam como marcos de uma determinada época ou até mesmo de um determinado autor, ficando na história com status de relíquia. É o caso de Lusíadas, de Luis de Camões, que foi adaptada em muitos países. Sobre essa obra e seu autor, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Rubem Braga. ( ) No Brasil, uma das mais conhecidas é a adaptação na forma de um romance em prosa feita por Fabio de Oliveira. ( ) Essa é o maior épico da literatura portuguesa e já foi adaptado muitas vezes aqui no Brasil. ( ) Tradução intralingual que parte da narrativa em que Baco, por inveja, tenta impedir o sucesso dos navegantes portugueses. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - F - V - V. B V - F - V - V. C V - V - F - F. D F - V - F - F. A rapidez e a naturalidade da atividade tradutória se explicam pelo fato de que os profissionais focalizam sua atenção nas representações conceituais das línguas envolvidas. Um exemplo de fertilidade e naturalidade na atividade tradutória é o trabalho de Klamt, que encarou a tarefa de traduzir de Libras para o português o poema "Voo sobre o Rio", composto por Fernanda Machado. Sobre a tradução do poema "Voo sobre o Rio", classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Nele, a poetisa descreve suas percepções ao sobrevoar a cidade do Rio de Janeiro. ( ) A autora coloca o leitor na perspectiva de alguém que se aproxima da Terra. ( ) Ela vê a terra primeiro bem pequena, ao longe, depois mais próxima. ( ) A autora traduz o poema em língua de sinais francesa para a língua inglesa. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - F - F - V. B F - F - V - V. C V - V - V - F. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 29/09/2022 19:29 Avaliação I - Individual about:blank 2/5 D F - V - F - V. Para ser um bom profissional intérprete, tanto em línguas orais como de sinais, exige-se muito conhecimento e habilidade. Pereira (2008) também chama a nossa atenção para um estigma dramático que marca a vida do intérprete. Para essa autora, sua profissão é atormentada por estereótipos, como o velho e o surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor). Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficiência linguística em língua de sinais: as possibilidades para os intérpretes de Libras. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo. A Esses esteriótipos fazem com que que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o público. B Esses esteriótipos fazem com que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar sobre o intérprete. C Esses esteriótipos fazem com que a culpa pela incompreensão recaia sempre nos oradores, seja surdo ou ouvinte. D Esses esteriótipos fazem com que as pessoas acreditem que o profissional intérprete tem boa remuneração sempre. Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há autores, como Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução, valorizando a questão da estética. Nesse contexto, o autor destaca algumas características. Sobre essas características, analise as sentenças a seguir: I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue do original. II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas como atualizações do original. III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa esteticamente que a original. IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas literárias. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I e IV estão corretas. B As sentenças I, II e IV estão corretas. C As sentenças I, II e III estão corretas. D Somente a sentença III está correta. 3 4 29/09/2022 19:29 Avaliação I - Individual about:blank 3/5 A tradução é uma atividade que tem como objetivo viabilizar comunicações entre pessoas de diferentes línguas. Na teoria com a perspectiva funcionalista, utilizada durante a tradução intralingual, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Sobre essa teoria usada durante a tradução intralingual, analise as sentenças a seguir: I- Uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares. II- Nesta perspectiva, estamos a todo momento fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua. III- Na teoria da perspectiva funcionalista, traduzir qualquer palavra é algo complexo, ninguém consegue se entender. IV- Uma palavra como "calor" não apresenta nenhum sinônimo relativo durante a tradução na perspectiva funcionalista. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças II, III e IV estão corretas. B As sentenças I e II estão corretas. C Somente a sentença IV está correta. D Somente a sentença I está correta. A necessidade do ser humano de compreender e interpretar os sentidos de uma palavra dentro de um contexto sociocultural específico tem tudo haver com a tradução implicando na variação linguística. Assim, conforme argumentam os autores Severo e Queriquelli (2012, p. 214-215), temos a figura do tradutor e o papel da tradução neste processo. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: SEVERO, Cristine Gorski; QUERIQUELLI, L. H. O papel da tradução na historiografia das línguas. Confluência, v. 43, p. 203-221, 2012. A Ao longo da história, a maior parte das abordagens sobre a tradução acabou não contribuindo para as línguas. B A tradução não pode ser um recurso pedagógico para o ensino da diversidade em língua estrangeira. C Todas as traduções, guardadas as devidas proporções, não são importantes para a cultura linguística dos países. D As traduções constituem marcos na promoção da diversidade linguística e motivam a normatização de línguas. Os Estudos da Tradução sempre mantiveram uma relação com as literaturas comparadas e seus autores. Atualmente, ainda há muitas teorias e debates sobre o assunto. Sobre a variedade de teorias de tradução, analise as opções a seguir: I- Tradução literal. II- Imitação, recriação, variação ou interpretação paralela. III- Tradução intermediária. 5 6 7 29/09/2022 19:29 Avaliação I - Individual about:blank 4/5 IV- Tradução monetária. Assinale a alternativa CORRETA: A As opções II e IV estão corretas. B Somente a opção III está correta. C As opções I e IV estão corretas. D As opções I, II e III estão corretas. Na teoria, a linguística afirma que a tradução é um tema essencial, uma operação na qual ela deve mostrar sua possibilidade ou, eventualmente, sua impossibilidade. Quanto ao campo e carreira do profissional envolvido nesta área, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) É o campo de estudos da tradutologia. ( ) O profissional é denominado tradutólogo. ( ) O campo dos estudos é o de verbalização. ( ) É o profissional denominado historiador. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - V - V - V. B V - V - F - F. C F - F - V - F. D V - F - V - F. A interface ou a conexão dos estudos da tradução com a semiótica coloca o foco nas linguagens das artes plásticas, música, dança e cinema, mostrando claramente um caráter interdisciplinar dos estudos da tradução. Sobre o exposto, classifiqueV para as sentenças e F para as falsas: ( ) A tradução intersemiótica está colocada na ciência mais ampla da tradução. ( ) Todo processo tradutivo nunca é completo, sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao destino. ( ) A tradução intersemiótica não tem caráter interdisciplinar, mesmo fazendo parte da ciência mais ampla da tradução. ( ) Todo processo tradutivo está pautado na passagem de uma mensagem totalmente fidedigna sem erros. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005. A F - V - V - V. B V - V - F - F. 8 9 29/09/2022 19:29 Avaliação I - Individual about:blank 5/5 C V - F - F - V. D F - F - V - V. Os estudos sobre a literatura surda tornam-se essenciais para a formação do tradutor intérprete de Libras, no sentido de embasá-lo para a execução da tarefa de traduzir uma literatura sinalizada. No poema "Voo sobre o Rio", há um trecho em que é apresentado um diálogo entre um casal de pássaros, que é possível observar por meio da profissional na imagem a seguir que utiliza recursos típicos da Libras. Sobre o que se pode observar na imagem, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas: ( ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão. ( ) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem, ( ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos. ( ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o masculino foi representada graficamente. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - F - F - V. B V - V - F - V. C F - F - V - V. D F - V - V - F. 10 Imprimir