Buscar

tradução e interpretação II

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

1 
Quadros (2004, p. 11) aborda os processos de tradução explicando que um desses processos 
significa “[...] que o tradutor/intérprete precisa ouvir/ver a enunciação em uma língua (língua-
fonte), processá-la e passar para a outra língua (língua-alvo) no tempo da enunciação”. Com 
base na citação, analise as afirmativas a seguir: 
I- Trata-se da tradução simultânea. 
II- Ocorre ao mesmo tempo em que o discurso é proferido. 
III- É a tradução consecutiva. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. 
A 
Somente a afirmativa II está correta. 
B 
As afirmativas I e II estão corretas. 
C 
As afirmativas II e III estão corretas. 
D 
Somente a afirmativa III está correta. 
2 
A imagética convencional "[...] refere-se à capacidade de estruturar o conteúdo de um domínio 
de modos alternativos” (FERRARI, 2011, p. 63). Ela apresenta diferentes níveis. As frases: 
“João comprou o carro de Maria por um ótimo preço” e “Maria vendeu um carro para João por 
um ótimo preço” são exemplos de qual nível da imagética convencional? 
Com base nas definições dos níveis da imagética convencional, assinale a alternativa 
CORRETA: 
FONTE: FERRARI, L. Introdução à linguística cognitiva. São Paulo: Contexto, 2011. 
A 
Perspectiva. 
B 
Proeminência. 
C 
Especificidade. 
D 
Articulação. 
3 
O profissional intérprete de Libras é um mediador da comunicação entre surdos e ouvintes, 
interpretando de uma língua falada para Libras ou vice-versa, sendo que o ato de interpretar e 
traduzir exige competências e habilidades específicas. De acordo com as competências 
apresentadas por Quadros (2004), classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) Competência linguística: é a habilidade de compreender o objetivo da linguagem 
apresentado em nuanças e expressar corretamente, com fluência e de forma clara, a informação 
na língua-alvo. 
( ) Competência metodológica: é quando o intérprete consegue compreender a articulação do 
significado no discurso da língua-fonte e interpreta de uma língua para a outra. 
( ) Competência na área: é o conhecimento necessário para compreender o conteúdo de uma 
mensagem que é interpretada. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. 
A 
V - F - F. 
B 
F - F - V. 
C 
V - F - V. 
D 
F - V - F. 
4 
“Assim, poder-se-á ter a interpretação da língua de sinais para a língua falada e vice-versa, da 
língua falada para a língua de sinais” (QUADROS, 2004, p. 9). Desse modo, percebemos que a 
tradução/interpretação pode ocorrer em diferentes modalidades. Sobre as definições a respeito 
das modalidades de interpretação, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) A tradução/interpretação da Libras para português oral ocorre de forma intramodal. 
( ) A tradução/interpretação do português para a língua de sinais oral ocorre de forma 
intermodal. 
( ) A tradução/interpretação apenas ocorre de forma intermodal. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. 
A 
V - F - V. 
B 
F - F - V. 
C 
V - F - F. 
D 
F - V - F. 
5 
Quadros (2004) relata que as primeiras atividades de intérprete de Libras foram as atividades 
religiosas. Dessa maneira, os surdos começaram a participar de diferentes contextos da 
sociedade e passou-se a ter cada vez mais a necessidade do intérprete, fosse na escola, na igreja 
ou no contexto político. Com base nos tipos e nas esferas da tradução, analise as afirmativas a 
seguir: 
I- São interpretações no contexto de conferência. 
II- São traduções na esfera internacional. 
III- São exemplos de traduções e interpretações comunitárias. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. 
A 
Somente a afirmativa I está correta 
B 
As afirmativas I e II estão corretas. 
C 
As afirmativas II e III estão corretas. 
D 
Somente a afirmativa III está correta. 
6 
Atualmente, podemos ter acesso a histórias como as de contos de fadas em Libras gravadas em 
vídeos, tais como: Os três porquinhos, A bela e a fera, João e Maria e muitas outras. Essas 
histórias podemos encontrar em livros escritos em português, mas nos vídeos podemos ver a 
performance de tradutores/intérpretes de Libras. 
Sobre as modalidades apresentadas no processo de tradução/interpretação envolvidos nas 
histórias gravadas em Libras, assinale a alternativa CORRETA: 
A 
Português falado – Libras oral. 
B 
Português escrito – Libras escrita. 
C 
Português oral – Libras oral. 
D 
Português escrito – Libras oral. 
7 
A tradução intermodal pode ocorrer de um texto escrito para uma língua de sinais, por exemplo: 
do texto escrito em português para a Libras oral. Geralmente, os textos traduzidos e 
interpretados em Libras são gravados em vídeo. Segala e Quadros (2008) apontam vários 
aspectos envolvidos nesse tipo de tradução/interpretação, sendo um deles a visibilidade. 
Com base no que envolve o aspecto de visibilidade, assinale a alternativa CORRETA: 
FONTE: SEGALA, R. R.; QUADROS, R. M. Tradução intermodal, intersemiótica e 
interlinguística de textos escritos em português para a Libras oral. Caderno de Tradução, 
Florianópolis, v. 35, n. esp. 2, p. 354-386, jul./dez. 2015. Disponível em: 
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354/30718. 
Acesso em: 8 jan. 2022. 
A 
O vídeo em Libras não é visível para o público-alvo. 
B 
O vídeo em Libras é virilizado. 
C 
O intérprete pode ficar em uma cabine durante a tradução, assim não tem a sua imagem exposta. 
D 
A identidade do intérprete é revelada. 
8 
Sobre as competências, Quadros (2004) afirma que existem seis delas que o tradutor/intérprete 
de Libras precisa apresentar: linguística, para transferir, metodológica, na área, bicultural e 
técnica. 
Com base nas definições das competências, assinale a alternativa CORRETA: 
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. 
A 
Competência técnica é saber usar microfone e fone quando necessário. 
B 
Competência para transferir é conhecer as culturas da língua-alvo e da língua-fonte. 
C 
Competência metodológica é a habilidade de transferir a mensagem da língua-fonte para a 
língua-alvo de forma apropriada, sem deixar a língua-fonte influenciar. 
D 
Competência na área é aquela em que o intérprete tem a habilidade de entender qual é o objetivo 
da linguagem. 
9 
“Modalidades de tradução/interpretação: língua brasileira de sinais para português oral, sinais 
para escrita, português para a língua de sinais oral, escrita para sinais” (QUADROS, 2004, p. 9). 
Como apresentado por Quadros (2004), pode haver tradução/interpretação do português para a 
língua de sinais oral. Sobre esse tema, Segala e Quadros (2008) elencam alguns aspectos que 
são envolvidos na tradução intermodal. Com base nos aspectos elencados por Segala e Quadros 
(2015), analise as afirmativas a seguir: 
I- A invisibilidade do tradutor de Libras. 
II- O tradutor necessita atuar na tradução do texto. 
III- A tradução do texto na forma oral de Libras. 
Assinale a alternativa CORRETA: 
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. 
SEGALA, R. R.; QUADROS, R. M. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de 
textos escritos em português para a Libras oral. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 
esp. 2, p.354-386, jul./dez. 2015. Disponível em: 
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354/30718. 
Acesso em: 8 jan. 2022. 
A 
Somente a afirmativa II está correta. 
B 
As afirmativas I e III estão corretas. 
C 
As afirmativas II e III estão corretas. 
D 
Somente a afirmativa III está correta. 
10 
Para Quadros (2004), tradutor/intérprete de língua de sinais, é a pessoa que traduz e interpreta a 
língua de sinais para a língua falada e vice-versa em quaisquer modalidades que se apresentar 
(oral ou escrita). Sobre a tradução/interpretação intermodal e intramodal, classifique V para as 
sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
( ) A tradução intermodal ocorre em línguas de modalidades diferentes, de Libras para 
português oral. 
( ) A tradução intramodal ocorre entre duas línguas de um mesmo país, por exemplo: no 
Brasil, entre Libras e português. 
( ) Os tradutores/intérpretes de língua de sinais devem conhecer as modalidades oral-auditiva e 
a gestual-visual, pois elas estão envolvidas na tradução intermodal. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
A 
F - F - V. 
B 
F - V - F. 
C 
V - F - F. 
D 
V - F - V.

Continue navegando