Prévia do material em texto
1 Quadros (2004, p. 11) aborda os processos de tradução explicando que um desses processos significa “[...] que o tradutor/intérprete precisa ouvir/ver a enunciação em uma língua (língua- fonte), processá-la e passar para a outra língua (língua-alvo) no tempo da enunciação”. Com base na citação, analise as afirmativas a seguir: I- Trata-se da tradução simultânea. II- Ocorre ao mesmo tempo em que o discurso é proferido. III- É a tradução consecutiva. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. A Somente a afirmativa II está correta. B As afirmativas I e II estão corretas. C As afirmativas II e III estão corretas. D Somente a afirmativa III está correta. 2 A imagética convencional "[...] refere-se à capacidade de estruturar o conteúdo de um domínio de modos alternativos” (FERRARI, 2011, p. 63). Ela apresenta diferentes níveis. As frases: “João comprou o carro de Maria por um ótimo preço” e “Maria vendeu um carro para João por um ótimo preço” são exemplos de qual nível da imagética convencional? Com base nas definições dos níveis da imagética convencional, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: FERRARI, L. Introdução à linguística cognitiva. São Paulo: Contexto, 2011. A Perspectiva. B Proeminência. C Especificidade. D Articulação. 3 O profissional intérprete de Libras é um mediador da comunicação entre surdos e ouvintes, interpretando de uma língua falada para Libras ou vice-versa, sendo que o ato de interpretar e traduzir exige competências e habilidades específicas. De acordo com as competências apresentadas por Quadros (2004), classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Competência linguística: é a habilidade de compreender o objetivo da linguagem apresentado em nuanças e expressar corretamente, com fluência e de forma clara, a informação na língua-alvo. ( ) Competência metodológica: é quando o intérprete consegue compreender a articulação do significado no discurso da língua-fonte e interpreta de uma língua para a outra. ( ) Competência na área: é o conhecimento necessário para compreender o conteúdo de uma mensagem que é interpretada. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. A V - F - F. B F - F - V. C V - F - V. D F - V - F. 4 “Assim, poder-se-á ter a interpretação da língua de sinais para a língua falada e vice-versa, da língua falada para a língua de sinais” (QUADROS, 2004, p. 9). Desse modo, percebemos que a tradução/interpretação pode ocorrer em diferentes modalidades. Sobre as definições a respeito das modalidades de interpretação, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução/interpretação da Libras para português oral ocorre de forma intramodal. ( ) A tradução/interpretação do português para a língua de sinais oral ocorre de forma intermodal. ( ) A tradução/interpretação apenas ocorre de forma intermodal. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. A V - F - V. B F - F - V. C V - F - F. D F - V - F. 5 Quadros (2004) relata que as primeiras atividades de intérprete de Libras foram as atividades religiosas. Dessa maneira, os surdos começaram a participar de diferentes contextos da sociedade e passou-se a ter cada vez mais a necessidade do intérprete, fosse na escola, na igreja ou no contexto político. Com base nos tipos e nas esferas da tradução, analise as afirmativas a seguir: I- São interpretações no contexto de conferência. II- São traduções na esfera internacional. III- São exemplos de traduções e interpretações comunitárias. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. A Somente a afirmativa I está correta B As afirmativas I e II estão corretas. C As afirmativas II e III estão corretas. D Somente a afirmativa III está correta. 6 Atualmente, podemos ter acesso a histórias como as de contos de fadas em Libras gravadas em vídeos, tais como: Os três porquinhos, A bela e a fera, João e Maria e muitas outras. Essas histórias podemos encontrar em livros escritos em português, mas nos vídeos podemos ver a performance de tradutores/intérpretes de Libras. Sobre as modalidades apresentadas no processo de tradução/interpretação envolvidos nas histórias gravadas em Libras, assinale a alternativa CORRETA: A Português falado – Libras oral. B Português escrito – Libras escrita. C Português oral – Libras oral. D Português escrito – Libras oral. 7 A tradução intermodal pode ocorrer de um texto escrito para uma língua de sinais, por exemplo: do texto escrito em português para a Libras oral. Geralmente, os textos traduzidos e interpretados em Libras são gravados em vídeo. Segala e Quadros (2008) apontam vários aspectos envolvidos nesse tipo de tradução/interpretação, sendo um deles a visibilidade. Com base no que envolve o aspecto de visibilidade, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: SEGALA, R. R.; QUADROS, R. M. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em português para a Libras oral. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. esp. 2, p. 354-386, jul./dez. 2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354/30718. Acesso em: 8 jan. 2022. A O vídeo em Libras não é visível para o público-alvo. B O vídeo em Libras é virilizado. C O intérprete pode ficar em uma cabine durante a tradução, assim não tem a sua imagem exposta. D A identidade do intérprete é revelada. 8 Sobre as competências, Quadros (2004) afirma que existem seis delas que o tradutor/intérprete de Libras precisa apresentar: linguística, para transferir, metodológica, na área, bicultural e técnica. Com base nas definições das competências, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. A Competência técnica é saber usar microfone e fone quando necessário. B Competência para transferir é conhecer as culturas da língua-alvo e da língua-fonte. C Competência metodológica é a habilidade de transferir a mensagem da língua-fonte para a língua-alvo de forma apropriada, sem deixar a língua-fonte influenciar. D Competência na área é aquela em que o intérprete tem a habilidade de entender qual é o objetivo da linguagem. 9 “Modalidades de tradução/interpretação: língua brasileira de sinais para português oral, sinais para escrita, português para a língua de sinais oral, escrita para sinais” (QUADROS, 2004, p. 9). Como apresentado por Quadros (2004), pode haver tradução/interpretação do português para a língua de sinais oral. Sobre esse tema, Segala e Quadros (2008) elencam alguns aspectos que são envolvidos na tradução intermodal. Com base nos aspectos elencados por Segala e Quadros (2015), analise as afirmativas a seguir: I- A invisibilidade do tradutor de Libras. II- O tradutor necessita atuar na tradução do texto. III- A tradução do texto na forma oral de Libras. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004. SEGALA, R. R.; QUADROS, R. M. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em português para a Libras oral. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. esp. 2, p.354-386, jul./dez. 2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354/30718. Acesso em: 8 jan. 2022. A Somente a afirmativa II está correta. B As afirmativas I e III estão corretas. C As afirmativas II e III estão corretas. D Somente a afirmativa III está correta. 10 Para Quadros (2004), tradutor/intérprete de língua de sinais, é a pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa em quaisquer modalidades que se apresentar (oral ou escrita). Sobre a tradução/interpretação intermodal e intramodal, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução intermodal ocorre em línguas de modalidades diferentes, de Libras para português oral. ( ) A tradução intramodal ocorre entre duas línguas de um mesmo país, por exemplo: no Brasil, entre Libras e português. ( ) Os tradutores/intérpretes de língua de sinais devem conhecer as modalidades oral-auditiva e a gestual-visual, pois elas estão envolvidas na tradução intermodal. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - F - V. B F - V - F. C V - F - F. D V - F - V.