Logo Passei Direto
Buscar

Avaliação I - Individual - Tradução e Interpretação II

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Modalidades de tradução/interpretação: língua brasileira de sinais para português oral, sinais para escrita, português para a língua de sinais oral, escrita para sinais (QUADROS, 2004, p. 9). Como apresentado por Quadros (2004), pode haver tradução/interpretação do português para a língua de sinais oral. Sobre esse tema, Segala e Quadros (2008) elencam alguns aspectos que são envolvidos na tradução intermodal.
Com base nos aspectos elencados por Segala e Quadros (2015), analise as afirmativas a seguir: I- A invisibilidade do tradutor de Libras. II- O tradutor necessita atuar na tradução do texto. III- A tradução do texto na forma oral de Libras. Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a afirmativa III está correta.
B As afirmativas II e III estão corretas.
C Somente a afirmativa II está correta.
D As afirmativas I e III estão corretas.

Para Rodrigues (2010, p. 6), “após se observarem as peculiaridades de cada tipo de interpretação, vale dizer que a interpretação em língua de sinais ou para surdos tem se constituído como um campo específico que congrega diversos tipos e esferas de interpretação, desde a interpretação comunitária (esfera intrassocial) até a interpretação de conferência (esfera internacional)”.
Sobre a definição da interpretação de conferência, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Existem dois tipos de eventos: os apreciativo-informativos e os colaborativo-deliberativos. ( ) A interpretação em contexto educacionais é considerada uma interpretação de conferência. ( ) A tradução/interpretação em audiências públicas é uma interpretação de conferência. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - F.
B F - V - F.
C V - F - V.
D F - F - V.

O profissional intérprete de língua de sinais é alguém que necessita ter competências e habilidades próprias da área, ser capaz de traduzir e interpretar em diferentes contextos ou ter um contexto no qual é especializado, mas também precisa conhecer diferentes tipos de tradução.
Com base nos tipos de tradução e como eles ocorrem junto ao enunciado, assinale a alternativa CORRETA:
A Na interpretação consecutiva, o intérprete processa a informação e ela é transmitida de forma simultânea.
B Na tradução simultânea, o profissional TILSP precisa transmitir o enunciado ao mesmo tempo que ocorre.
C A tradução consecutiva é realizada com os discursos.
D A tradução paralela ocorre ao lado do falante sem ser traduzida.

Considera-se que “esse tipo de interpretação é aquele que se dá na esfera pública, com o intuito de facilitar a comunicação dos não falantes da língua oficial do país, e o seu consequente acesso aos provedores de serviços, tais como a educação, a saúde e os contextos legais” (RODRIGUES, 2010, p. 5).
Com base nessa definição, analise as afirmativas a seguir: I- É a definição de interpretação comunitária. II- Não apresenta relação com a tradução/interpretação. III- Trata-se de uma tradução na esfera internacional. Assinale a alternativa CORRETA:
A As afirmativas II e III estão corretas.
B Somente a afirmativa I está correta.
C Somente a afirmativa III está correta.
D Somente a afirmativa II está correta.

[...] linguística cognitiva defende que a relação entre palavra e mundo é mediada pela cognição. Assim, o significado deixa de ser um reflexo direto do mundo e passa a ser visto como uma construção cognitiva através da qual o mundo é apreendido e experienciado (FERRARI, 2011, p. 16).
Com base nas definições da linguística cognitiva, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) As palavras apresentam apenas um significado. ( ) É desfavorável para os estudos da tradução/interpretação em Libras. ( ) As palavras apresentam um significado enciclopédico. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - F.
B F - F - V.
C F - V - F.
D V - F - V.

Segundo Quadros (2004, p. 13), “em vários países há tradutores/intérpretes de língua de sinais. A história da constituição desse profissional se deu a partir de atividades voluntárias que foram sendo valorizadas enquanto atividade laboral à medida que os surdos foram conquistando o seu exercício de cidadania”.
Sendo assim, a tradução/interpretação ocorre em diversos contextos, mas o que é o ato de traduzir? Com base na citação, analise as afirmativas a seguir: I- A tradução deve ocorrer palavra por palavra de uma língua para outra. II- A tradução deve ser de significados. III- No ato de traduzir e interpretar, não há cultura. Assinale a alternativa CORRETA:
A As afirmativas II e III estão corretas.
B As afirmativas I e II estão corretas.
C Somente a afirmativa III está correta.
D Somente a afirmativa II está correta.

Quadros (2004) aborda modelos de processamento no ato de interpretação e tradução. Sobre eles, é possível observar quatro questões que embasam os modelos de processamento da tradução/interpretação, sendo que algumas dessas questões foram estabelecidas pela interpretação adequada.
Com base nessas questões, analise as afirmativas a seguir: I- A primeira questão é quanto à ênfase do significado. II- Outra questão é o tempo como dilema. III- A transmissão da mensagem sem considerar a reação da audiência. Assinale a alternativa CORRETA:
A As afirmativas II e III estão corretas.
B Somente a afirmativa II está correta.
C As afirmativas I e II estão corretas.
D Somente a afirmativa III está correta.

O profissional intérprete de Libras é um mediador da comunicação entre surdos e ouvintes, interpretando de uma língua falada para Libras ou vice-versa, sendo que o ato de interpretar e traduzir exige competências e habilidades específicas.
De acordo com as competências apresentadas por Quadros (2004), classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Competência linguística: é a habilidade de compreender o objetivo da linguagem apresentado em nuances e expressar corretamente, com fluência e de forma clara, a informação na língua-alvo. ( ) Competência metodológica: é quando o intérprete consegue compreender a articulação do significado no discurso da língua-fonte e interpreta de uma língua para a outra. ( ) Competência na área: é o conhecimento necessário para compreender o conteúdo de uma mensagem que é interpretada. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - V.
B F - V - F.
C F - F - V.
D V - F - F.

O intérprete de língua de sinais atua em diferentes modalidades de língua. Conforme Rodrigues (2014, p. 48), a interpretação em diferentes modalidades “[...] exige que o intérprete de sinais explore os dispositivos linguísticos específicos das línguas de sinais (expressões faciais gramaticais, classificadores, possibilidade de os sinais incorporarem informações etc.)”.
Sobre os dispositivos linguísticos específicos da LS, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) As expressões faciais gramaticais são um dos dispositivos das línguas de sinais. ( ) As interpretações em conferência é um dos dispositivos das LS. ( ) Os classificadores são um dos dispositivos da LS. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - V - F.
B V - F - V.
C V - F - F.
D F - F - V.

A imagética convencional "[...] refere-se à capacidade de estruturar o conteúdo de um domínio de modos alternativos” (FERRARI, 2011, p. 63). Ela apresenta diferentes níveis.
As frases: “João comprou o carro de Maria por um ótimo preço” e “Maria vendeu um carro para João por um ótimo preço” são exemplos de qual nível da imagética convencional? Com base nas definições dos níveis da imagética convencional, assinale a alternativa CORRETA:
A Perspectiva.
B Articulação.
C Proeminência.
D Especificidade.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

Modalidades de tradução/interpretação: língua brasileira de sinais para português oral, sinais para escrita, português para a língua de sinais oral, escrita para sinais (QUADROS, 2004, p. 9). Como apresentado por Quadros (2004), pode haver tradução/interpretação do português para a língua de sinais oral. Sobre esse tema, Segala e Quadros (2008) elencam alguns aspectos que são envolvidos na tradução intermodal.
Com base nos aspectos elencados por Segala e Quadros (2015), analise as afirmativas a seguir: I- A invisibilidade do tradutor de Libras. II- O tradutor necessita atuar na tradução do texto. III- A tradução do texto na forma oral de Libras. Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a afirmativa III está correta.
B As afirmativas II e III estão corretas.
C Somente a afirmativa II está correta.
D As afirmativas I e III estão corretas.

Para Rodrigues (2010, p. 6), “após se observarem as peculiaridades de cada tipo de interpretação, vale dizer que a interpretação em língua de sinais ou para surdos tem se constituído como um campo específico que congrega diversos tipos e esferas de interpretação, desde a interpretação comunitária (esfera intrassocial) até a interpretação de conferência (esfera internacional)”.
Sobre a definição da interpretação de conferência, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Existem dois tipos de eventos: os apreciativo-informativos e os colaborativo-deliberativos. ( ) A interpretação em contexto educacionais é considerada uma interpretação de conferência. ( ) A tradução/interpretação em audiências públicas é uma interpretação de conferência. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - F.
B F - V - F.
C V - F - V.
D F - F - V.

O profissional intérprete de língua de sinais é alguém que necessita ter competências e habilidades próprias da área, ser capaz de traduzir e interpretar em diferentes contextos ou ter um contexto no qual é especializado, mas também precisa conhecer diferentes tipos de tradução.
Com base nos tipos de tradução e como eles ocorrem junto ao enunciado, assinale a alternativa CORRETA:
A Na interpretação consecutiva, o intérprete processa a informação e ela é transmitida de forma simultânea.
B Na tradução simultânea, o profissional TILSP precisa transmitir o enunciado ao mesmo tempo que ocorre.
C A tradução consecutiva é realizada com os discursos.
D A tradução paralela ocorre ao lado do falante sem ser traduzida.

Considera-se que “esse tipo de interpretação é aquele que se dá na esfera pública, com o intuito de facilitar a comunicação dos não falantes da língua oficial do país, e o seu consequente acesso aos provedores de serviços, tais como a educação, a saúde e os contextos legais” (RODRIGUES, 2010, p. 5).
Com base nessa definição, analise as afirmativas a seguir: I- É a definição de interpretação comunitária. II- Não apresenta relação com a tradução/interpretação. III- Trata-se de uma tradução na esfera internacional. Assinale a alternativa CORRETA:
A As afirmativas II e III estão corretas.
B Somente a afirmativa I está correta.
C Somente a afirmativa III está correta.
D Somente a afirmativa II está correta.

[...] linguística cognitiva defende que a relação entre palavra e mundo é mediada pela cognição. Assim, o significado deixa de ser um reflexo direto do mundo e passa a ser visto como uma construção cognitiva através da qual o mundo é apreendido e experienciado (FERRARI, 2011, p. 16).
Com base nas definições da linguística cognitiva, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) As palavras apresentam apenas um significado. ( ) É desfavorável para os estudos da tradução/interpretação em Libras. ( ) As palavras apresentam um significado enciclopédico. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - F.
B F - F - V.
C F - V - F.
D V - F - V.

Segundo Quadros (2004, p. 13), “em vários países há tradutores/intérpretes de língua de sinais. A história da constituição desse profissional se deu a partir de atividades voluntárias que foram sendo valorizadas enquanto atividade laboral à medida que os surdos foram conquistando o seu exercício de cidadania”.
Sendo assim, a tradução/interpretação ocorre em diversos contextos, mas o que é o ato de traduzir? Com base na citação, analise as afirmativas a seguir: I- A tradução deve ocorrer palavra por palavra de uma língua para outra. II- A tradução deve ser de significados. III- No ato de traduzir e interpretar, não há cultura. Assinale a alternativa CORRETA:
A As afirmativas II e III estão corretas.
B As afirmativas I e II estão corretas.
C Somente a afirmativa III está correta.
D Somente a afirmativa II está correta.

Quadros (2004) aborda modelos de processamento no ato de interpretação e tradução. Sobre eles, é possível observar quatro questões que embasam os modelos de processamento da tradução/interpretação, sendo que algumas dessas questões foram estabelecidas pela interpretação adequada.
Com base nessas questões, analise as afirmativas a seguir: I- A primeira questão é quanto à ênfase do significado. II- Outra questão é o tempo como dilema. III- A transmissão da mensagem sem considerar a reação da audiência. Assinale a alternativa CORRETA:
A As afirmativas II e III estão corretas.
B Somente a afirmativa II está correta.
C As afirmativas I e II estão corretas.
D Somente a afirmativa III está correta.

O profissional intérprete de Libras é um mediador da comunicação entre surdos e ouvintes, interpretando de uma língua falada para Libras ou vice-versa, sendo que o ato de interpretar e traduzir exige competências e habilidades específicas.
De acordo com as competências apresentadas por Quadros (2004), classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Competência linguística: é a habilidade de compreender o objetivo da linguagem apresentado em nuances e expressar corretamente, com fluência e de forma clara, a informação na língua-alvo. ( ) Competência metodológica: é quando o intérprete consegue compreender a articulação do significado no discurso da língua-fonte e interpreta de uma língua para a outra. ( ) Competência na área: é o conhecimento necessário para compreender o conteúdo de uma mensagem que é interpretada. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - F - V.
B F - V - F.
C F - F - V.
D V - F - F.

O intérprete de língua de sinais atua em diferentes modalidades de língua. Conforme Rodrigues (2014, p. 48), a interpretação em diferentes modalidades “[...] exige que o intérprete de sinais explore os dispositivos linguísticos específicos das línguas de sinais (expressões faciais gramaticais, classificadores, possibilidade de os sinais incorporarem informações etc.)”.
Sobre os dispositivos linguísticos específicos da LS, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) As expressões faciais gramaticais são um dos dispositivos das línguas de sinais. ( ) As interpretações em conferência é um dos dispositivos das LS. ( ) Os classificadores são um dos dispositivos da LS. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - V - F.
B V - F - V.
C V - F - F.
D F - F - V.

A imagética convencional "[...] refere-se à capacidade de estruturar o conteúdo de um domínio de modos alternativos” (FERRARI, 2011, p. 63). Ela apresenta diferentes níveis.
As frases: “João comprou o carro de Maria por um ótimo preço” e “Maria vendeu um carro para João por um ótimo preço” são exemplos de qual nível da imagética convencional? Com base nas definições dos níveis da imagética convencional, assinale a alternativa CORRETA:
A Perspectiva.
B Articulação.
C Proeminência.
D Especificidade.

Prévia do material em texto

22/10/2022 04:35 Avaliação I - Individual
1/8
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:768180)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 55683025
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 8/2
Nota 8,00
“Modalidades de tradução/interpretação: língua brasileira de sinais para português oral, sinais para 
escrita, português para a língua de sinais oral, escrita para sinais” (QUADROS, 2004, p. 9). Como 
apresentado por Quadros (2004), pode haver tradução/interpretação do português para a língua de 
sinais oral. Sobre esse tema, Segala e Quadros (2008) elencam alguns aspectos que são envolvidos na 
tradução intermodal. Com base nos aspectos elencados por Segala e Quadros (2015), analise as 
afirmativas a seguir:
I- A invisibilidade do tradutor de Libras.
II- O tradutor necessita atuar na tradução do texto.
III- A tradução do texto na forma oral de Libras.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004.
SEGALA, R. R.; QUADROS, R. M. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos 
escritos em português para a Libras oral. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. esp. 2, p. 354-
386, jul./dez. 2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-
7968.2015v35nesp2p354/30718. Acesso em: 8 jan. 2022.
A Somente a afirmativa III está correta. 
B As afirmativas II e III estão corretas.
C Somente a afirmativa II está correta.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
22/10/2022 04:35 Avaliação I - Individual
2/8
D As afirmativas I e III estão corretas.
Para Rodrigues (2010, p. 6), “após se observarem as peculiaridades de cada tipo de interpretação, 
vale dizer que a interpretação em língua de sinais ou para surdos tem se constituído como um campo 
específico que congrega diversos tipos e esferas de interpretação, desde a interpretação comunitária 
(esfera intrassocial) até a interpretação de conferência (esfera internacional)”. Sobre a definição da 
interpretação de conferência, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Existem dois tipos de eventos: os apreciativo-informativos e os colaborativo-deliberativos.
( ) A interpretação em contexto educacionais é considerada uma interpretação de conferência.
( ) A tradução/interpretação em audiências públicas é uma interpretação de conferência.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: RODRIGUES, C. H. Da interpretação comunitária à interpretação de conferência: desafios 
para formação de intérpretes de língua de sinais. Florianópolis: Insular, 2010.
A V - F - F.
B F - V - F.
C V - F - V.
D F - F - V.
O profissional intérprete de língua de sinais é alguém que necessita ter competências e habilidades 
próprias da área, ser capaz de traduzir e interpretar em diferentes contextos ou ter um contexto no 
qual é especializado, mas também precisa conhecer diferentes tipos de tradução. 
Com base nos tipos de tradução e como eles ocorrem junto ao enunciado, assinale a alternativa 
CORRETA:
2
3
22/10/2022 04:35 Avaliação I - Individual
3/8
A Na interpretação consecutiva, o intérprete processa a informação e ela é transmitida de forma
simultânea.
B Na tradução simultânea, o profissional TILSP precisa transmitir o enunciado ao mesmo tempo
que ocorre.
C A tradução consecutiva é realizada com os discursos.
D A tradução paralela ocorre ao lado do falante sem ser traduzida.
Considera-se que “esse tipo de interpretação é aquele que se dá na esfera pública, com o intuito de 
facilitar a comunicação dos não falantes da língua oficial do país, e o seu consequente acesso aos 
provedores de serviços, tais como a educação, a saúde e os contextos legais” (RODRIGUES, 2010, p. 
5). Com base nessa definição, analise as afirmativas a seguir:
I- É a definição de interpretação comunitária.
II- Não apresenta relação com a tradução/interpretação.
III- Trata-se de uma tradução na esfera internacional.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: RODRIGUES, C. H. Da interpretação comunitária à interpretação de conferência: desafios 
para formação de intérpretes de língua de sinais. Florianópolis: Insular, 2010.
A As afirmativas II e III estão corretas.
B Somente a afirmativa I está correta.
C Somente a afirmativa III está correta.
D Somente a afirmativa II está correta.
4
22/10/2022 04:35 Avaliação I - Individual
4/8
A “[...] linguística cognitiva defende que a relação entre palavra e mundo é mediada pela cognição. 
Assim, o significado deixa de ser um reflexo direto do mundo e passa a ser visto como uma 
construção cognitiva através da qual o mundo é apreendido e experienciado" (FERRARI, 2011, p. 
16). Com base nas definições da linguística cognitiva, classifique V para as sentenças verdadeiras e F 
para as falsas:
( ) As palavras apresentam apenas um significado.
( ) É desfavorável para os estudos da tradução/interpretação em Libras.
( ) As palavras apresentam um significado enciclopédico.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: FERRARI, L. Introdução à linguística cognitiva. São Paulo: Contexto, 2011
A V - F - F.
B F - F - V.
C F - V - F.
D V - F - V.
Segundo Quadros (2004, p. 13), “em vários países há tradutores/intérpretes de língua de sinais. A 
história da constituição desse profissional se deu a partir de atividades voluntárias que foram sendo 
valorizadas enquanto atividade laboral à medida que os surdos foram conquistando o seu exercício de 
cidadania”. Sendo assim, a tradução/interpretação ocorre em diversos contextos, mas o que é o ato de 
traduzir? Com base na citação, analise as afirmativas a seguir:
I- A tradução deve ocorrer palavra por palavra de uma língua para outra.
II- A tradução deve ser de significados.
5
6
22/10/2022 04:35 Avaliação I - Individual
5/8
III- No ato de traduzir e interpretar, não há cultura.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004.
A As afirmativas II e III estão corretas.
B As afirmativas I e II estão corretas.
C Somente a afirmativa III está correta.
D Somente a afirmativa II está correta.
Quadros (2004) aborda modelos de processamento no ato de interpretação e tradução. Sobre eles, é 
possível observar quatro questões que embasam os modelos de processamento da 
tradução/interpretação, sendo que algumas dessas questões foram estabelecidas pela interpretação 
adequada. Com base nessas questões, analise as afirmativas a seguir:
I- A primeira questão é quanto à ênfase do significado.
II- Outra questão é o tempo como dilema.
III- A transmissão da mensagem sem considerar a reação da audiência.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004.
A As afirmativas II e III estão corretas.
B Somente a afirmativa II está correta.
7
22/10/2022 04:35 Avaliação I - Individual
6/8
C As afirmativas I e II estão corretas.
D Somente a afirmativa III está correta.
O profissional intérprete de Libras é um mediador da comunicação entre surdos e ouvintes, 
interpretando de uma língua falada para Libras ou vice-versa, sendo que o ato de interpretar e traduzir 
exige competências e habilidades específicas. De acordo com as competências apresentadas por 
Quadros (2004), classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Competência linguística: é a habilidade de compreender o objetivo da linguagem apresentado em 
nuanças e expressar corretamente, com fluência e de forma clara, a informação na língua-alvo.
( ) Competência metodológica: é quando o intérprete consegue compreender a articulação do 
significado no discurso da língua-fonte e interpreta de uma língua para a outra.
( ) Competência na área: é o conhecimento necessário para compreender o conteúdo de uma 
mensagem queé interpretada.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. Brasília: MEC; SEESP; FNDE, 2004.
A V - F - V.
B F - V - F.
C F - F - V.
D V - F - F.
8
9
22/10/2022 04:35 Avaliação I - Individual
7/8
O intérprete de língua de sinais atua em diferentes modalidades de língua. Conforme Rodrigues 
(2014, p. 48), a interpretação em diferentes modalidades “[...] exige que o intérprete de sinais explore 
os dispositivos linguísticos específicos das línguas de sinais (expressões faciais gramaticais, 
classificadores, possibilidade de os sinais incorporarem informações etc.)”. Sobre os dispositivos 
linguísticos específicos da LS, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) As expressões faciais gramaticais são um dos dispositivos das línguas de sinais.
( ) As interpretações em conferência é um dos dispositivos das LS.
( ) Os classificadores são um dos dispositivos da LS.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: RODRIGUES, C. H. A busca por semelhança interpretativa no processo de interpretação 
simultânea para a língua de sinais. In: QUADROS, R. M.; WEININGER, M. J. (Org.) Estudos da 
língua brasileira de sinais. Florianópolis: Insular, 2014. v. III. p. 35-69.
A F - V - F.
B V - F - V.
C V - F - F.
D F - F - V.
A imagética convencional "[...] refere-se à capacidade de estruturar o conteúdo de um domínio de 
modos alternativos” (FERRARI, 2011, p. 63). Ela apresenta diferentes níveis. As frases: “João 
comprou o carro de Maria por um ótimo preço” e “Maria vendeu um carro para João por um ótimo 
preço” são exemplos de qual nível da imagética convencional? 
Com base nas definições dos níveis da imagética convencional, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: FERRARI, L. Introdução à linguística cognitiva. São Paulo: Contexto, 2011.
A Perspectiva.
10
22/10/2022 04:35 Avaliação I - Individual
8/8
B Articulação.
C Proeminência.
D Especificidade.
Imprimir

Mais conteúdos dessa disciplina