Buscar

DISCIPLINA História e Cultura

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 25 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 25 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 25 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

História e Cultura: a trajetória do intérprete e sua atuação
QUESTIONÁRIO I
· Pergunta 1
0 em 0,05 pontos
	
	
	
	A tradução feita de forma profissional, no Brasil, teve seu marco em qual dos períodos abaixo?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Século XVI.
	Respostas:
	a. 
Século XVI.
	
	b. 
Século XX.
	
	c. 
Século XV.
	
	d. 
Século XII.
	
	e. 
Século XIX.
	
	
	
· Pergunta 2
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual a semelhança entre a interpretação e a tradução?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Tanto a interpretação quanto a tradução lidam com determinado texto em outra língua.
	Respostas:
	a. 
Não existe nenhuma semelhança.
	
	b. 
Tanto a interpretação quanto a tradução lidam somente com acontecimentos históricos em determinada língua.
	
	c. 
Tanto a interpretação quanto a tradução lidam com determinado texto em outra língua.
	
	d. 
Tanto a interpretação quanto a tradução lidam apenas com acontecimentos religiosos em determinada língua.
	
	e. 
Tanto a interpretação quanto a tradução lidam somente com acontecimentos políticos em determinada língua.
	Comentário da resposta:
	Alternativa correta: C
Comentário: Tanto a interpretação quanto a tradução lidam com determinado texto em outra língua, podendo abordar qualquer assunto: político, religioso, econômico, histórico etc.
	
	
	
· Pergunta 3
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Na Idade Moderna, em qual das situações citadas abaixo os intérpretes tiveram papel de destaque?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
Nas expedições marítimas.
	Respostas:
	a. 
Na Primeira Guerra Mundial.
	
	b. 
Na Segunda Guerra Mundial.
	
	c. 
Na Liga das Nações.
	
	d. 
Nas expedições marítimas.
	
	e. 
No Juramento de Nuremberg.
	Comentário da resposta:
	Alternativa correta: D
Comentário: Com o advento das expedições marítimas, que tinham como objetivo conquistar territórios, foram convocados os primeiros intérpretes para auxiliar o povo colonizador em sua conquista territorial.
	
	
	
· Pergunta 4
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Ao final da Segunda Guerra Mundial, foi necessário fazer um juramento com os criminosos de guerra em quatro línguas diferentes, para o qual o intérprete apresentou-se como essencial. Este Juramento foi denominado:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
Juramento de Nuremberg.
	Respostas:
	a. 
Juramento de Guerra.
	
	b. 
Juramento da Liga das Nações.
	
	c. 
Juramento da Organização das Nações Unidas.
	
	d. 
Juramento da Conquista do México.
	
	e. 
Juramento de Nuremberg.
	Comentário da resposta:
	Alternativa correta: E
Comentário: O Juramento de Nuremberg teve como objetivo um juramento em quatro línguas diferentes para os criminosos de guerra, ao final da Segunda Guerra Mundial. Para este evento, foram convocados muitos jovens intérpretes, surgindo, assim, o modelo de interpretação simultânea.
	
	
	
· Pergunta 5
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Como foram formados os primeiros intérpretes que surgiram na história?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Na prática.
	Respostas:
	a. 
Na teoria.
	
	b. 
Na prática e na teoria.
	
	c. 
Na prática.
	
	d. 
Em escolas de nível superior.
	
	e. 
Em escolas de nível médio.
	Comentário da resposta:
	Alternativa correta: C
Comentário: Os primeiros intérpretes que surgiram na história foram formados na prática, sem receber nenhuma formação específica anterior. Eram apenas bons conhecedores das línguas interpretadas.
	
	
	
· Pergunta 6
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Quando começa a existir uma diferenciação entre a ocupação do intérprete e do tradutor?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Somente no século XII.
	Respostas:
	a. 
Somente no século XII.
	
	b. 
No século XV.
	
	c. 
No século V a.C.
	
	d. 
No século XVII.
	
	e. 
Esta diferenciação não existe até hoje.
	Comentário da resposta:
	Alternativa correta: A
Comentário: Até o século XI, não existia distinção entre a ocupação do intérprete e do tradutor, pois o intérprete trabalhava tanto com a língua oral quanto com a escrita. Esta diferenciação começou a ocorrer somente no século XII, quando o intérprete torna-se o profissional que trabalha com a palavra falada, e o tradutor, o profissional que trabalha com a forma escrita.
	
	
	
· Pergunta 7
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual a principal diferença entre o papel do intérprete e do tradutor?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
O intérprete trabalha em tempo real com a mensagem, enquanto o tradutor tem um tempo maior para pesquisa e elaboração da tradução, em forma escrita;
	Respostas:
	a. 
O intérprete trabalha em tempo real com a mensagem, enquanto o tradutor tem um tempo menor para pesquisa e poder elaborar a tradução, em forma escrita;
	
	b. 
O intérprete trabalha em tempo real com a mensagem, enquanto o tradutor tem um tempo maior para pesquisa e elaboração da tradução, em forma escrita;
	
	c. 
O intérprete trabalha em tempo real com a mensagem, enquanto o tradutor tem um tempo maior para pesquisa e elaboração da tradução, em forma oral;
	
	d. 
O intérprete trabalha com uma diferença de tempo com a mensagem, enquanto o tradutor tem um tempo maior para a pesquisa e elaboração da tradução em forma escrita;
	
	e. 
O tradutor trabalha em tempo real com a mensagem, enquanto o intérprete tem um tempo maior para pesquisar e elaborar a tradução, em forma escrita.
	Comentário da resposta:
	Alternativa correta: B
Comentário: O tradutor tem um tempo maior para fazer suas pesquisas e estudos para a realização de um bom trabalho, enquanto o intérprete trabalha em tempo real de transmissão da mensagem, exigindo do intérprete um alto nível de preparação.
	
	
	
· Pergunta 8
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Quando tem início a história da interpretação no Brasil?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
A partir do descobrimento e da chegada dos colonizadores.
	Respostas:
	a. 
A partir da Independência.
	
	b. 
A partir da Proclamação da República.
	
	c. 
A partir do descobrimento e da chegada dos colonizadores.
	
	d. 
A partir da chegada de D. Pedro I.
	
	e. 
Em 1888, com a abolição da escravidão.
	Comentário da resposta:
	Alternativa correta: C
Comentário: Com o descobrimento do Brasil, foi obrigatório que os colonizadores conhecessem a língua do povo que aqui habitava, os índios, que falavam diversas línguas e dialetos.
	
	
	
· Pergunta 9
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Quais foram as línguas utilizadas nas interpretações feitas no Juramento de Nuremberg?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
Inglês, francês, russo e alemão.
	Respostas:
	a. 
Inglês, francês, chinês e alemão.
	
	b. 
Inglês, língua portuguesa, russo e alemão.
	
	c. 
Inglês, francês, russo e espanhol.
	
	d. 
Inglês, francês, russo e alemão.
	
	e. 
Árabe, francês, russo e alemão.
	Comentário da resposta:
	Alternativa correta: D
Comentário: No Juramento de Nuremberg, ao final da Segunda Guerra Mundial, foi necessário que o juramento dos criminosos de guerra fosse realizado em quatro línguas: inglês, francês, russo e alemão.
	
	
	
· Pergunta 10
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual foi o papel de Danica Seleskovitch para a história da interpretação?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Criou a teoria interpretativa da tradução ou teoria do sentido.
	Respostas:
	a. 
Fez a primeira interpretação em ambiente público.
	
	b. 
Criou a teoria interpretativa da tradução ou teoria do sentido.
	
	c. 
Foi a primeira intérprete a ser remunerada pela sua função.
	
	d. 
Criou a teoria da tradução.
	
	e. 
Desenvolveu métodos de interpretação usando a tecnologia.
	Comentário da resposta:
	Alternativa correta: B
Comentário: Danica Seleskovitch foi uma jovem intérprete que, em 1956, na Sorbone, revolucionou a maneira de olhar para a interpretação e, para isso, desenvolveu a teoria interpretativa da tradução ou teoria do sentido.
	
	
	
Quarta-feira, 22 de Dezembro de 2021 10h12min28s BRT
QUESTIONÁRIO II
· Pergunta 1
0 em 0,05 pontos
	
	
	
	Os primeiros intérpretes de Libras que surgiram pertenciam à:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Escola de Surdos.
	Respostas:a. 
Família de Surdos.
	
	b. 
Escola de Surdos.
	
	c. 
Trabalhavam com Surdos.
	
	d. 
Fizeram cursos de Libras.
	
	e. 
Eram formados em Letras e conheciam Libras.
	
	
	
· Pergunta 2
0 em 0,05 pontos
	
	
	
	Atuar nos processos seletivos para cursos de instituições de ensino e concursos públicos, atuar no processo de acessibilidade aos serviços, atividades em instituições de ensino e repartições públicas, prestar serviços em órgãos administrativos ou policiais, com depoimentos em juízo, constituem funções do seguinte profissional, no Brasil:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Intérprete de Língua de Sinais Americana.
	Respostas:
	a. 
Intérprete de Língua de Sinais Americana.
	
	b. 
Intérprete de Lingua Brasileira de Sinais.
	
	c. 
Professores de alunos Surdos.
	
	d. 
Tradutores de Língua Portuguesa.
	
	e. 
Professores de atendimento à educação especial.
	
	
	
· Pergunta 3
0 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual a finalidade da Lei 12.319, decretada e sancionada em 1º de setembro de 2010, quanto à Língua Brasileira de sinais?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Regulamentou o atendimento de surdos na área da saúde.
	Respostas:
	a. 
Regulamentou o atendimento de surdos na área da saúde.
	
	b. 
Legalizou a profissão de intérprete.
	
	c. 
Proibiu a profissão de intérprete.
	
	d. 
Discriminou os valores a serem pagos aos intérpretes de língua de sinais.
	
	e. 
Proibiu o uso da Língua de Sinais Brasileira, em favor da oralização do Surdo.
	
	
	
· Pergunta 4
0 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual a função da primeira escola de intérpretes de Libras que surgiu nos EUA, em 1964, estabelecendo o Registro de Intérpretes para Surdos?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Oferecer uma forma de avaliar o trabalho dos intérpretes.
	Respostas:
	a. 
Oferecer uma forma de avaliar o trabalho dos intérpretes.
	
	b. 
Somente oferecer formação para os intérpretes.
	
	c. 
Formar, treinar e avaliar os intérpretes da Língua de Sinais.
	
	d. 
Arrumar empregos e ocupações para os intérpretes cadastrados.
	
	e. 
A escola não apresentava uma função específica.
	
	
	
· Pergunta 5
0 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual foi a primeira instituição que se preocupou com o emprego do intérprete para pessoas Surdas?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
A instituição escolar.
	Respostas:
	a. 
A instituição escolar.
	
	b. 
A instituição religiosa.
	
	c. 
As escolas especiais.
	
	d. 
As Organizações Não Governamentais (ONGs).
	
	e. 
As escolas públicas.
	
	
	
· Pergunta 6
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	A segunda iniciativa legal sobre a Libras, no Brasil, foi a criação do Decreto Nº 5.626, regulamentado em 22 de dezembro de 2005, pelo Presidente Luiz Inácio Lula da Silva. Qual a importância desse documento para a língua de sinais, no Brasil?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Regulamentou a lei Nº 10.436/02.
	Respostas:
	a. 
Oficializou a língua de sinais no Brasil.
	
	b. 
Regulamentou a lei Nº 10.436/02.
	
	c. 
Revoga a lei Nº 10.436/02.
	
	d. 
Oficializa o emprego dos sinais franceses para a comunicação sinalizada no Brasil.
	
	e. 
Determina o uso da oralização nas escolas especiais para alunos Surdos.
	Comentário da resposta:
	Alternativa correta: B.
Comentário: A segunda iniciativa legal foi a criação do Decreto nº 5626/05, que regulamentou a lei Nº 10.436/02, especificando como deve ocorrer, desde a formação de profissionais para a educação e desenvolvimento da pessoa surda, até o papel das instituições públicas e daquelas que detêm concessão de serviços públicos, no uso e divulgação da Língua Brasileira de Sinais.
	
	
	
· Pergunta 7
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Constituem funções do intérprete de Libras no exercício de sua profissão:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
Manter-se imparcial e fiel aos conteúdos que lhe couber traduzir.
	Respostas:
	a. 
Não existe uma determinação de como o intérprete deve exercer sua profissão.
	
	b. 
Ajudar o Surdo em todas as situações, expressando sempre sua opinião.
	
	c. 
Manter-se parcial em assuntos polêmicos.
	
	d. 
Tomar atitudes em nome da pessoa Surda.
	
	e. 
Manter-se imparcial e fiel aos conteúdos que lhe couber traduzir.
	Comentário da resposta:
	Alternativa correta: E.
Comentário: O intérprete deve exercer sua profissão zelando pela ética, respeito à pessoa humana e cultura do Surdo, além de zelar pela honestidade e discrição das informações recebidas de forma sigilosa, sem qualquer forma de preconceito. Deve, ainda, manter-se imparcial e fiel aos conteúdos que lhe couber traduzir, apresentando postura e conduta adequadas nos diferentes ambientes em que atuar, mantendo o direito de expressão como direito social e pelo conhecimento das especificidades da comunidade Surda.
	
	
	
· Pergunta 8
0 em 0,05 pontos
	
	
	
	Em qual contexto histórico constatou-se, pela primeira vez, a existência de interpretação da língua de sinais?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Primeira Guerra Mundial.
	Respostas:
	a. 
Primeira Guerra Mundial.
	
	b. 
Segunda Guerra Mundial.
	
	c. 
Revolução Industrial.
	
	d. 
Revolução Francesa.
	
	e. 
Criação da Organização das Nações Unidas.
	
	
	
· Pergunta 9
0 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual foi o primeiro documento brasileiro a reconhecer legalmente a Libras e a sua utilização como língua da comunidade surda, no Brasil?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
A Lei nº 10.236 de 24 de abril de 2010.
	Respostas:
	a. 
A Lei nº 11.436 de 04 de setembro de 2008.
	
	b. 
A Lei nº 10.236 de 24 de abril de 2010.
	
	c. 
A Lei nº 10.436 de 24 de abril de 2002.
	
	d. 
A Lei nº 10.435 de 22 de abril de 2002.
	
	e. 
No Brasil não existe uma legislação sobre a língua de sinais.
	
	
	
· Pergunta 10
0 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual instituição brasileira, na década de 80, criou um departamento que se responsabilizava pelas questões referentes aos intérpretes de Libras?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
O INES (Instituto Nacional de Educação dos Surdos).
	Respostas:
	a. 
A Igreja Católica.
	
	b. 
A DERDIC (Divisão de Educação e Reabilitação dos Distúrbios da Comunicação).
	
	c. 
O INES (Instituto Nacional de Educação dos Surdos).
	
	d. 
A FENEIS (Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos).
	
	e. 
A Igreja Evangélica.
	
	
	
QUESTIONÁRIO IV
· Pergunta 1
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual a forma de tradução em Libras que ocorre com uma pausa entre as mensagens?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Tradução – interpretação em Libras na modalidade consecutiva.
	Respostas:
	a. 
Tradução – interpretação em Libras na modalidade simultânea.
	
	b. 
Tradução – interpretação em Libras na modalidade consecutiva.
	
	c. 
Tradução – interpretação em Libras na modalidade intermitente.
	
	d. 
Tradução – interpretação em Libras.
	
	e. 
Tradução em Libras na modalidade simultânea.
	Comentário da resposta:
	Resposta correta: alternativa B.
Comentário: A tradução – interpretação em Libras na modalidade consecutiva ocorre com uma pausa entre as mensagens. O intérprete escuta toda a mensagem contida numa sentença ou mais, podendo fazer anotações. Ele tem a possibilidade de fazer alguma pergunta para o orador. A mensagem é passada em partes, o que também possibilita um tempo maior para o entendimento por parte do receptor. É a forma mais tradicional de tradução-interpretação em Libras.
	
	
	
· Pergunta 2
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	A interpretação de línguas sinalizadas está inserida em qual categoria?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Dos intérpretes.
	Respostas:
	a. 
Dos professores de alunos surdos.
	
	b. 
Dos intérpretes.
	
	c. 
Dos tradutores.
 
	
	d. 
Dos professores do Atendimento Educacional Especializado.
	
	e. 
Dos professores de inclusão.
	Comentário da resposta:
	Resposta correta: alternativa B.
Comentário: O campo da atuação do intérprete se subdivide em sete áreas: interpretação para a comunidade/interpretação de diálogo; interpretação para o serviço público; interpretação simultânea e de conferência; interpretação legal e jurídica; históriada tradução e interpretação; estudos de interpretação, entre os quais a interpretação de línguas sinalizadas e a formação de tradutor e intérprete.
	
	
	
· Pergunta 3
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Como se dá a interpretação consecutiva?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
O intérprete escuta um longo trecho, toma nota de partes do discurso e, após uma pausa, interpreta todo o discurso feito de uma vez só ou em algumas vezes.
	Respostas:
	a. 
O intérprete escuta um longo trecho, não faz anotações do discurso e, após meia hora, interpreta todo o discurso feito de uma vez só ou em algumas vezes.
	
	b. 
O tradutor escuta um trecho curto, toma nota de partes do discurso e, ao mesmo tempo, interpreta todo o discurso feito de uma vez só ou em algumas vezes.
	
	c. 
O intérprete escuta um trecho curto e, ao mesmo tempo, traduz palavra por palavra.
	
	d. 
O intérprete escuta um longo trecho, toma nota de partes do discurso e, após uma pausa, interpreta todo o discurso feito de uma vez só ou em algumas vezes.
	
	e. 
O intérprete escuta um longo trecho e, após uma pausa, interpreta somente as partes importantes do discurso feito, de uma vez só ou em algumas vezes.
	Comentário da resposta:
	Resposta correta: alternativa D.
Comentário: A interpretação consecutiva é aquela em que o intérprete escuta um longo trecho ou todo o discurso a ser interpretado, toma nota de partes dele e, assim que é possível uma pausa, assume a palavra e interpreta todo o discurso feito anteriormente, de uma só vez ou em algumas vezes.
	
	
	
· Pergunta 4
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Quais os conhecimentos necessários para um bom profissional de tradução e interpretação em Libras?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Conhecimento necessário da língua de sinais e da cultura e identidade surdas, além de domínio da língua portuguesa.
	Respostas:
	a. 
Conhecimento necessário da língua de sinais e domínio da língua portuguesa.
	
	b. 
Conhecimento necessário da língua de sinais e da cultura e identidade surdas, além de domínio da língua portuguesa.
	
	c. 
Conhecimento necessário da língua de sinais e da identidade surda, além de domínio da língua portuguesa.
	
	d. 
Conhecimento necessário da língua de sinais e da cultura surda, além de domínio da língua portuguesa.
	
	e. 
Conhecimento necessário da língua de sinais, da cultura e da identidade surdas.
	Comentário da resposta:
	Resposta correta: alternativa B.
Comentário: O profissional de tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais deve deter todo o conhecimento necessário sobre ela e sobre a cultura e a identidade surdas, além de, naturalmente, dominar a língua portuguesa. Dito isso, fica claro que somente conhecer Libras não basta para se fazer uma boa interpretação.
	
	
	
· Pergunta 5
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Que tipo de intérprete faz uma interpretação intermitente?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Um intérprete informal.
	Respostas:
	a. 
Um intérprete com pós-graduação.
	
	b. 
Um intérprete formado.
	
	c. 
Um intérprete informal.
	
	d. 
Um intérprete contratado.
	
	e. 
Um intérprete voluntário.
	Comentário da resposta:
	Resposta correta: alternativa C.
Comentário: A modalidade de interpretação intermitente é uma das formas de interpretação menos usadas. Ela ocorre quando, por exemplo, haverá uma reunião e um dos participantes, que não é um intérprete de formação, conhece as duas línguas que serão usadas. É solicitado a essa pessoa, de maneira informal, que vá traduzindo o que o orador relata. O orador fala duas ou três frases e faz uma pausa para que o “intérprete informal” faça a interpretação para os demais presentes.
	
	
	
· Pergunta 6
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual é o papel do tradutor-intérprete da língua de sinais?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Fazer a tradução e a interpretação da língua de sinais para a língua portuguesa e vice-versa em qualquer modalidade: oral, escrita ou sinalizada.
	Respostas:
	a. 
Fazer a tradução e interpretação somente da língua de sinais para a língua portuguesa.
	
	b. 
Fazer a tradução e interpretação da língua portuguesa para a língua de sinais.
	
	c. 
Fazer a tradução e a interpretação da língua de sinais para a língua portuguesa e vice-versa em qualquer modalidade: oral, escrita ou sinalizada.
	
	d. 
Fazer a tradução e a interpretação da língua de sinais para língua portuguesa e vice-versa na modalidade oral.
	
	e. 
Fazer a interpretação da língua de sinais para a língua norte-americana de sinais e vice-versa, em qualquer modalidade: oral, escrita ou sinalizada.
	Comentário da resposta:
	Resposta correta: alternativa C.
Tradutor é aquele que traduz uma língua para outra. Logo, o tradutor-intérprete da língua de sinais é aquele que faz a tradução e interpretação da língua de sinais para a língua portuguesa e vice-versa, em qualquer modalidade: oral, escrita ou sinalizada.
	
	
	
· Pergunta 7
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	O intérprete, ao receber a mensagem, faz a tradução imediata dela e a transmite na língua que deverá chegar até os ouvintes por intermédio de um microfone ligado a um sistema de som. Qual é o nome dessa modalidade de interpretação?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Simultânea.
	Respostas:
	a. 
Intermitente.
	
	b. 
Simultânea.
	
	c. 
Mista.
	
	d. 
Consecutiva.
	
	e. 
Envidraçada.
	Comentário da resposta:
	Resposta correta: alternativa B.
Comentário: A interpretação simultânea é a forma mais usada atualmente e ocorre sempre com uma dupla de intérpretes que ficam isolados, geralmente em cabines de vidro, para que possam ter contato visual com o orador, recebendo a mensagem na língua de partida através de um fone de ouvido. O intérprete, ao receber a mensagem, faz a tradução imediata e a reexpressa, por intermédio de um microfone ligado a um sistema de som que transmite sua fala, na língua que deverá chegar até os ouvintes.
	
	
	
· Pergunta 8
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Como se chama a modalidade de tradução em que ela se realiza palavra por palavra?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Tradução literal.
	Respostas:
	a. 
Tradução literal.
	
	b. 
Tradução intermitente.
	
	c. 
Tradução consecutiva.
	
	d. 
Tradução por indução.
	
	e. 
Tradução por transposição.
	Comentário da resposta:
	Resposta correta: alternativa A.
Comentário: A tradução literal, também conhecida como tradução palavra por palavra, é empregada quando a mensagem de origem e a mensagem de chegada têm o mesmo número de palavras.
	
	
	
· Pergunta 9
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual a forma de tradução em Libras que ocorre quase ao mesmo tempo em que a mensagem está sendo narrada?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Tradução – interpretação em Libras na modalidade simultânea.
	Respostas:
	a. 
Tradução – interpretação em Libras na modalidade simultânea.
	
	b. 
Tradução – interpretação em Libras na modalidade consecutiva.
	
	c. 
Tradução – Interpretação em Libras na modalidade intermitente.
	
	d. 
Tradução – interpretação em Libras.
	
	e. 
Tradução em Libras na modalidade simultânea.
	Comentário da resposta:
	Resposta correta: alternativa A.
Comentário: A tradução – interpretação em Libras, na modalidade simultânea, é a forma em que ela ocorre quase ao mesmo tempo em que a mensagem está sendo narrada. A mensagem de chegada é passada ao mesmo tempo em que é produzida a mensagem de partida. Em relação ao fator tempo, a tradução – interpretação na modalidade simultânea é considerada mais eficiente, pois o usuário de Libras está mais inserido no ambiente de tradução. É a forma mais nova de tradução – nterpretação de Libras, a qual é considerada a forma clássica.
	
	
	
· Pergunta 10
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Quais são os três estágios da interpretação?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
Percepção auditiva do enunciado linguístico; abandono imediato das palavras na língua de partida; produção de um novo enunciado na língua de chegada.
	Respostas:
	a. 
Percepção visual do enunciado linguístico; abandono imediato das palavras nalíngua de partida; produção de um novo enunciado na língua de chegada.
	
	b. 
Percepção auditiva do enunciado linguístico; manutenção das palavras na língua de partida; produção de um novo enunciado na língua de chegada.
	
	c. 
Percepção auditiva do enunciado linguístico; abandono imediato das palavras na língua de chegada; produção de um novo enunciado na língua de partida.
	
	d. 
Percepção auditiva do enunciado linguístico; abandono imediato das palavras na língua de partida; produção do mesmo enunciado original.
	
	e. 
Percepção auditiva do enunciado linguístico; abandono imediato das palavras na língua de partida; produção de um novo enunciado na língua de chegada.
	Comentário da resposta:
	Resposta correta: alternativa E.
Comentário: Os três estágios da interpretação são: 1- percepção auditiva do enunciado linguístico, que traz consigo um significado. Nesse momento, o intérprete deve fazer uma apreensão da língua falada e compreender a mensagem por meio de um processo de análise, abandonando de imediato as palavras na língua de partida; 2- produção de um novo enunciado na língua de chegada, atendendo a dois requisitos: expressar a mensagem original completa e estar voltado para o receptor, de forma a atender suas necessidades.
	
	
	
Segunda-feira, 3 de Janeiro de 2022 09h49min15s GMT-03:0
QUESTIONÁRIO V
· Pergunta 1
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Constitui postura ética esperada do tradutor-intérprete de Libras, em sua atuação profissional:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
Ausência de preconceito sobre qualquer situação de interpretação.
	Respostas:
	a. 
Ausência de conhecimento sobre a situação interpretada.
	
	b. 
Presença de preconceito sobre qualquer situação interpretada.
	
	c. 
Ausência de remuneração em qualquer situação de interpretação.
	
	d. 
Ausência de preconceito sobre qualquer situação de interpretação.
	
	e. 
Ausência de preconceito sobre qualquer repartição pública.
	Comentário da resposta:
	Alternativa: D
Comentário: uma das posturas éticas esperadas do tradutor-intérprete de Libras: ausência de preconceito sobre qualquer situação, podendo fazer interpretações em comunidades homossexuais, de religiões diversas, em repartições públicas etc.
	
	
	
· Pergunta 2
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Constitui uma das importantes regras para a atuação do tradutor-intérprete de Libras:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
O amplo conhecimento entre as línguas envolvidas, no caso do Brasil, da Língua Portuguesa e Libras.
	Respostas:
	a. 
O inadequado conhecimento entre as línguas envolvidas, no caso do Brasil, da Língua Portuguesa e Libras.
	
	b. 
O amplo conhecimento entre as línguas envolvidas, no caso do Brasil, da Língua Portuguesa e Libras.
	
	c. 
O restrito conhecimento entre as línguas envolvidas, no caso do Brasil, da Língua Portuguesa e Libras.
	
	d. 
O amplo conhecimento entre as línguas envolvidas, no caso do Brasil, da Língua Inglesa e Libras.
	
	e. 
O amplo conhecimento entre as línguas envolvidas, no caso do Brasil, da Língua Portuguesa e Língua de Sinais de três países diferentes.
	Comentário da resposta:
	Alternativa: B
Comentário: uma das importantes regras do tradutor-intérprete de Libras é o amplo conhecimento entre as línguas envolvidas, no caso do Brasil, da Língua Portuguesa e Libras, também conhecido como competência linguística. Como a Língua Portuguesa e Libras são línguas com modalidades, gramática e estruturas linguísticas distintas, um dos problemas que pode ocorrer durante a interpretação é a tradução de palavra por palavra, não havendo uma correta interpretação da mensagem.
	
	
	
· Pergunta 3
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual é a melhor forma de chamar a atenção de uma pessoa surda, antes do início de uma interlocução?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Chamar sua atenção com um aceno, um toque no braço ou ombro.
	Respostas:
	a. 
Chamar sua atenção com um grito, um toque no braço ou ombro.
	
	b. 
Chamar sua atenção com um aceno, um toque no braço ou ombro.
	
	c. 
Chamar sua atenção com um aceno, um toque no peito.
	
	d. 
Chamar sua atenção chamando seu nome, um toque no braço ou ombro.
	
	e. 
Chamar sua atenção com um aceno, um tapa no braço ou ombro.
	Comentário da resposta:
	Alternativa: B
Comentário: a diferença de interlocução entre pessoas ouvintes e pessoas surdas é que a pessoa ouvinte pode ser chamada a atenção com um chamado de seu nome, um som ou algo parecido. Já a pessoa surda poderá ser chamada sua atenção com um aceno, um toque no braço ou ombro.
	
	
	
· Pergunta 4
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Constitui-se em uma das mais importantes regras a serem observadas pelo tradutor-intérprete de Libras, no exercício de sua função:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Fidelidade na interpretação.
	Respostas:
	a. 
Fidelidade na relação pessoal.
	
	b. 
Fidelidade na interpretação.
	
	c. 
Infidelidade na interpretação.
	
	d. 
Criação na interpretação.
	
	e. 
Fidelidade com a pessoa surda.
	Comentário da resposta:
	Alternativa: B
Comentário: uma das importantes regras do tradutor-intérprete de Libras é a fidelidade na interpretação. A fidelidade na interpretação refere-se à máxima proximidade entre a mensagem de partida e a mensagem de chegada.
	
	
	
· Pergunta 5
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Constituem pré-requisitos fundamentais para uma boa interação:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
Proximidade no espaço e orientação da atenção visual.
	Respostas:
	a. 
Distanciamento no espaço e orientação da atenção visual.
	
	b. 
Proximidade na interação e orientação da atenção auditiva.
	
	c. 
Proximidade no espaço e orientação da atenção visual.
	
	d. 
Proximidade no campo de visão e orientação da atenção visual.
	
	e. 
Proximidade no espaço e falta de orientação da atenção visual.
	Comentário da resposta:
	Alternativa: C
Comentário: alguns pré-requisitos são fundamentais para uma boa interação, como: proximidade no espaço e orientação da atenção visual, através de atenção do interlocutor sobre a pessoa que inicia a interação, atenção dividida de um interlocutor e outro, atenção dividida de ambos os interlocutores sobre um foco em comum.
	
	
	
· Pergunta 6
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Qual é o primeiro pré-requisito para iniciar a interlocução?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	e. 
É a atenção para o rosto do interlocutor.
	Respostas:
	a. 
É a atenção para o corpo do interlocutor.
	
	b. 
É a falta de atenção para o rosto do interlocutor.
	
	c. 
É a atenção para o rosto do palestrante.
	
	d. 
É a atenção para as mãos do interlocutor.
	
	e. 
É a atenção para o rosto do interlocutor.
	Comentário da resposta:
	Alternativa: E
Comentário: o ponto inicial de uma interlocução é aquele em que a pessoa surda está com a atenção focada no interlocutor, ou intérprete de Língua de Sinais. Independente de qual a modalidade de língua que será usada (de Sinais ou oral), o primeiro pré-requisito para se iniciar a interlocução é a atenção para o rosto do interlocutor.
	
	
	
· Pergunta 7
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	No que se refere à sua opinião, o tradutor-intérprete de Libras deve:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	a. 
Apresentar postura neutra.
	Respostas:
	a. 
Apresentar postura neutra.
	
	b. 
Dar a sua opinião.
	
	c. 
Tomar partido.
	
	d. 
Decidir pela pessoa surda.
	
	e. 
Influenciar a postura da pessoa surda.
	Comentário da resposta:
	Alternativa: A
Comentário: uma das posturas éticas esperadas do tradutor-intérprete de Libras é que ele transmita a mensagem de partida, mesmo quando não esteja de acordo com a informação ou a considere equivocada e, até mesmo, se pensar completamente contra o que o orador está ministrando (postura neutra).
	
	
	
· Pergunta 8
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Quanto ao conhecimento do assunto que deva ser interpretado, que atitude apresentada a seguir é importante para o tradutor-intérprete de Libras?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	d. 
Informar-se e ter conhecimento prévio do assunto que será interpretado.  
	Respostas:
	a. 
Informar-see ter conhecimento prévio do profissional que será interpretado.
	
	b. 
Não se informar e ter conhecimento prévio do assunto que será interpretado.  
	
	c. 
Informar-se e ter conhecimento posterior do assunto que foi interpretado.  
	
	d. 
Informar-se e ter conhecimento prévio do assunto que será interpretado.  
	
	e. 
Informar-se e ter conhecimento prévio da plateia para quem será interpretado.  
	Comentário da resposta:
	Alternativa: D
Comentário: uma das importantes regras do tradutor-intérprete de Libras é informar-se e ter conhecimento prévio do assunto que será interpretado.  O conhecimento sobre o conteúdo a ser interpretado também é conhecido como competência referencial. Quanto mais dados tiver sobre o assunto a ser tratado, maiores são as possibilidades de realizar uma boa interpretação. Logo, poderá pesquisar sobre o tema da palestra, o palestrante, o conteúdo a ser tratado, bem como pesquisar sobre alguns sinais específicos na Língua de Sinais que irá empregar na interpretação.
	
	
	
· Pergunta 9
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	No que se refere ao uso de sinais, como o intérprete de Libras pode contribuir para a qualidade da interpretação?
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	b. 
Empregando sinais atualizados.
	Respostas:
	a. 
Empregando a soletração rítmica.
	
	b. 
Empregando sinais atualizados.
	
	c. 
Empregando sinais domésticos.
	
	d. 
Empregando mímicas.
	
	e. 
Empregando gestos.
	Comentário da resposta:
	Alternativa: B
Comentário: uma das importantes regras do tradutor-intérprete de Libras é o uso de sinais atualizados. Como a Língua de Sinais é uma língua viva e em constante formação, é muito importante que o intérprete de Libras esteja sempre atualizado, envolvido com a comunidade surda para conhecer os novos sinais desenvolvidos pelos surdos a fim de que sua interpretação seja cada vez mais atualizada.
	
	
	
· Pergunta 10
0,05 em 0,05 pontos
	
	
	
	Quanto ao conhecimento do tradutor-intérprete de Libras, é importante considerar que:
	
	
	
	
		Resposta Selecionada:
	c. 
É necessário entender e conhecer bem a cultura dos povos que utilizam essas línguas, a cultura do povo brasileiro e da comunidade surda.
	Respostas:
	a. 
Não é necessário entender e conhecer bem a cultura dos povos que utilizam essas línguas.
	
	b. 
É necessário entender e conhecer bem a cultura dos povos que utilizam essas línguas, no caso do Brasil, a cultura dos índios brasileiros e da comunidade surda.
	
	c. 
É necessário entender e conhecer bem a cultura dos povos que utilizam essas línguas, a cultura do povo brasileiro e da comunidade surda.
	
	d. 
É necessário entender e conhecer bem a cultura dos povos que utilizam essas línguas, no caso do Brasil, a cultura do povo brasileiro e da comunidade ouvinte.
	
	e. 
É necessário entender e conhecer bem a economia dos povos que utilizam essas línguas.
	Comentário da resposta:
	Alternativa: C
Comentário: uma das importantes regras do tradutor-intérprete de Libras é entender e conhecer bem a cultura dos povos que utilizam essas línguas, no caso do Brasil, a cultura do povo brasileiro e da comunidade surda. Quanto maior for o contato com a cultura surda, maiores serão as possibilidades de fazer uma interpretação mais adequada para o seu público.
	
	
	
QUESTIONÁRIO VI

Outros materiais