Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disc.: INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO Aluno(a): ANA KAROLINA Acertos: 9,0 de 10,0 05/10/2022 1a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 Apesar de sempre muito relacionados, atualmente os Estudos da Tradução e os Estudos da Interpretação possuem sua própria bibliografia específicas e seus próprios congressos e fóruns de discussão e pesquisa. Das afirmações a seguir a respeito da tradução e da interpretação, qual a única verdadeira? A tradução tem um compromisso com a integralidade do texto, enquanto que, na interpretação, omissões são aceitas desde que não impliquem em mudança ou perda de sentido da mensagem sendo transmitida. O único parâmetro para distinguir tradução de interpretação é que a tradução envolve um texto escrito e a interpretação, um discurso oral. A tradução não deixa um registro permanente, mas a interpretação sim, já que pode ser gravada. Na interpretação, o intérprete pode alterar o sentido e o conteúdo da mensagem, acrescentando sua opinião, de acordo com o público-alvo. A única diferença entre tradução e interpretação é o fato de a tradução envolver um texto escrito e a interpretação, um discurso oral. Respondido em 05/10/2022 15:52:40 Explicação: Além da diferença de que a tradução envolve um texto escrito e a interpretação, um discurso oral, existem outras características distintivas entre as duas atividades: 1. o imediatismo e a efemeridade da interpretação em contraposição ao registro permanente da tradução; 2. o prazo de elaboração de uma tradução, que permite pesquisas durante o processo, enquanto que a interpretação é feita em tempo real, o que permite apenas pesquisas muito rápidas e pontuais; 3. o tradutor traduz todo o texto de partida, enquanto que o intérprete pode omitir detalhes que não sejam fundamentais para a transmissão do conteúdo principal. 2a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Trabalhar como tradutor freelancer é um caminho que profissionais de diversas áreas veem como possibilidade para expandir seu escopo de atuação e conquistar clientes internacionais. Mas isso não é tão simples quanto parece: são muitas as variáveis que devem ser consideradas ao colocar o plano em ação. Como se faz uma tradução? Depois de ler um texto numa língua, o tradutor escreve em outra língua um resumo do que ele entendeu. Traduzindo palavra por palavra de uma língua para a outra. Não se traduzem palavras separadas, mas mensagens inteiras de outra língua, recuperando o sentido do enunciado. Após ler um texto numa língua, o tradutor constrói oralmente um discurso equivalente em outra língua. Como as realidades extralinguísticas e culturais a que remetem as palavras em línguas diferentes são diversas, a tradução é impossível. Respondido em 05/10/2022 15:32:00 Explicação: Apesar de não haver equivalências perfeitas em duas línguas, a tradução é sempre possível, traduzindo-se mensagens inteiras de outra língua, ou o sentido do enunciado, e não palavra por palavra. Na tradução, traduz-se um sentido por um sentido equivalente, e não palavra por palavra. Além disso, o tradutor não resume, mas traduz integralmente a mensagem. As traduções reduzidas, recebem nomes diferentes, como versão, adaptação etc. 3a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Tradutores que trabalham com pós-edição precisam de instruções ou treinamento. A pós-edição de um texto traduzido por máquina envolve etapas. Quais são elas? Leitura de trecho produzido em tradução automática, ajustes para melhoria do texto traduzido por máquina e elaboração de tradução reversa para a língua de partida para se chegar a um texto igual ao texto de partida. Tradução humana de trechos comparados com a tradução feita por máquina e escolha de qual ficou melhor. Leitura de trecho produzido em tradução automática, comparação com o mesmo trecho no texto de partida, análise da qualidade da tradução produzida por máquina, ajustes para melhoria do texto traduzido por máquina. Leitura de trecho produzido em tradução automática e aproveitamento das boas traduções e descarte das ruins. Leitura de trecho produzido em tradução automática e ajustes para melhoria do texto traduzido por máquina. Respondido em 05/10/2022 15:35:24 Explicação: As etapas da pós-edição de conteúdo traduzido por máquina são as seguintes: 1. leitura de um trecho produzido por tradução automática; 2. comparação do conteúdo traduzido por máquina com o texto de origem; 3. análise rápida a respeito da qualidade do conteúdo produzido pela tradução automática; 4. se o conteúdo da tradução automática for satisfatório, o pós-editor faz ajustes e revisão na tradução, ou o descarta e faz uma tradução humana do mesmo trecho. 4a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 (Prefeitura de Ibirité - MG / 2016) Paulo Freire (1986), ao destacar a necessidade de uma reflexão crítica sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA. Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação. Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução. Ensinar exige a desmistificação das palavras pelo exemplo. Ensinar exige transferência de conhecimentos. Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural. Respondido em 05/10/2022 15:22:23 Explicação: A resposta correta é: Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação. 5a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Onde está o conhecimento? Essa é uma grande provocação freiriana. Seu debate se estabelecia na pfemissa que, para além de saberes hierarquizadas, aprisionados nas academias, existe um saber produzido, construído, marcado pelo bom senso no cotidiano. Paulo Freire os apresenta como? Saberes libertadores Sabedoria adaptada Saber de experiência feito Saberes políticos sociais estruturados Sabedoria popular Respondido em 05/10/2022 15:22:34 Explicação: Gabarito: Saber de experiência feito O termo saber de experiência feito foi cunhada para ¿desmistificar a ciência¿, longe de ser a única produtora de saber. Essa noção foi formulada em defesa do que há de conhecimento no senso comum, associado a bom senso. 6a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 (SEDUC - AM / 2018) "Você, eu, um sem-número de educadores sabemos todos que a educação não é a chave das transformações do mundo, mas sabemos também que as mudanças do mundo são um quefazer educativo em si mesmas. Sabemos que a educação não pode tudo, mas pode alguma coisa. Sua força reside exatamente na sua fraqueza. Cabe a nós pôr sua força a serviço de nossos sonhos" (FREIRE, Paulo. A educação na cidade. São Paulo: Cortez, 1991). Assinale a alternativa a seguir que contenha um exemplo que demonstre o compromisso do professor em formar alunos conscientes do seu papel social. Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro. Incitar os alunos a fazer manifestações reivindicando a merenda escolar na porta da secretaria de educação. Apresentar os direitos da criança e do adolescente de forma que os alunos cobrem de seus pais um tratamento igualitário. Condicionar os alunos a atuarem segregando os colegas que possuem algum tipo de deficiência. Estimular atividades físicas que incluam apenas alunos sem nenhum tipo de deficiência para formação de times de competição. Respondido em 05/10/2022 15:22:50 Explicação: A resposta correta é: Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coletae tratamento do lixo em seu bairro. 7a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 A interpretação simultânea apresenta fatores que consomem muita energia mental do profissional, tanto que é prevista a necessidade de revezamento antes que sua performance decaia. Isso acontece porque: Captar e compreender a mensagem apresentada, elaborar e produzi-la na língua alvo enquanto novas informações são apresentadas de forma contínua é um processo altamente complexo. Não direcionou bem seu treinamento em competência tradutória pois quando esta é desenvolvida o desempenho não decai durante a atividade. É necessário ajustar a velocidade da interpretação de acordo com a fala proferida na língua fonte e fazer isso afeta o rendimento. Em geral, a atuação em interpretação de conferências se dá a partir de uma língua estrangeira para a língua materna do intérprete e tal direção é desconfortável para a maioria. O objetivo é produzir um discurso plenamente equivalente em língua de sinais aos itens lexicais apresentados na língua oral o que requer muito esforço. Respondido em 05/10/2022 15:24:25 Explicação: A atividade tradutória é complexa e repleta de fatores que demandam muita energia mental para dar conta de seu processo. Visto que a capacidade para armazenar informações (memória) e executar o processo (interpretação simultânea) não é ilimitada, haverá queda no desempenho independentemente da direção, das adequações necessárias ou de treinamentos em si. As demais alternativas não trazem uma justificativa adequada. 8a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Normalmente, a direção de interpretação a partir da língua B para a língua A é a mais confortável. No entanto, muitos TILS (tradutores e intérpretes de línguas de sinais) ouvintes relatam o contrário. Dois possíveis motivos para isso são: Dificuldade de operar equipamentos da cabine e não dispor do intérprete de apoio para a língua A por ser a língua materna. Não gostar de ouvir a própria voz ao interpretar e ser ele quem escolhe a direção de interpretação. Descuido com treinamento da língua B e privilegiar os estudos da língua materna como língua de trabalho. Mais oportunidades de treinamento devido a demanda de trabalho de português para Libras e negligenciar os estudos da língua A. O trabalho de tradução/ interpretação de português para Libras paga mais e dá mais visibilidade. Respondido em 05/10/2022 15:46:18 Explicação: A maior quantidade de produções em português tanto na modalidade escrita quanto oral, de fato, permite mais oportunidade de treinamentos para os profissionais atuarem para Libras, mas é observado também um descuido nos estudos sistemáticos para melhorar o trabalho de Libras para português. 9a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 (FAU / 2019 - adaptado) As pessoas surdas, sobre um viés antropológico e filosófico, são hoje vistas como sujeito de uma outra língua, com sua cultura produzida através de sua experiência visual. Sobre o Profissional Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais (TILS) e suas funções na sala de aula comum (inclusão), marque a ÚNICA alternativa correta: O TILS é o profissional que deve atuar nas escolas, a fim de auxiliar o professor em suas aulas, inclusive substituindo o docente quando houver a necessidade. O TILS é o profissional que oferece suporte pedagógico à escolarização de alunos surdos, por meio da mediação linguística entre aluno(s) surdo(s) e demais membros da comunidade escolar. O TILS é o profissional, cuja função, é a de somente traduzir textos escritos em Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e vice-versa. O TILS é o profissional que tem como função, repassar aos alunos surdos o que é falado pelo professor na sala de aula. Essa é a sua única responsabilidade. O profissional TILS não precisa levar em conta aspectos como ética, confiabilidade, imparcialidade, pois esses não influenciam na sua prática e na comunicação em Libras, principalmente em sala de aula. Respondido em 05/10/2022 15:50:58 Explicação: Gabarito: O TILS é o profissional que oferece suporte pedagógico à escolarização de alunos surdos, por meio da mediação linguística entre aluno(s) surdo(s) e demais membros da comunidade escolar. Justificativa: O TILS para além de apenas repassar o que é falado pelo professor, tem o papel de oferecer o suporte pedagógico por meio da mediação linguística, considerando os preceitos éticos em sua postura, quais sejam, a imparcialidade, descrição, fidelidade, confiabilidade. 10a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 (FUNDATEC / 2019 - adaptado) Em vários países há tradutores e intérpretes de língua de sinais. A história da constituição desse profissional, no território brasileiro, se deu a partir de que marco? Da participação de ouvintes nas discussões sociais, que representou e representa a chave para a profissionalização dos tradutores e intérpretes de língua de sinais. Da atuação de um surdo francês, Eduardo Huet, que veio ao Brasil a pedido de Dom Pedro II para fundar a primeira escola de surdos. Da oficialização das línguas de sinais como segunda língua, facilitando o acesso às práticas oralistas. Da presença de fatos históricos relevantes sobre a constituição do profissional intérprete de língua de sinais em diferentes países. Do interesse e da participação de ouvintes nas comunidades surdas, trazendo a relevância de práticas de tradução. Respondido em 05/10/2022 15:45:20 Explicação: Gabarito: Da atuação de um surdo francês, Eduardo Huet, que veio ao Brasil a pedido de Dom Pedro II para fundar a primeira escola de surdos. Justificativa: A luta pelo direito linguístico da comunidade surda, vinculada a educação é marcada pela chegada do surdo francês Eduardo Huet. Entretanto, apesar de se criar no Brasil, o Imperial Instituto dos surdos-mudos, em 1857, somente em 1980 que a figura de TILS passa a ter maior evidência.
Compartilhar