Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disc.: INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO Aluno(a): ANA Acertos: 7,0 de 10,0 18/09/2022 1a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 A tomada de notas é um recurso muito valioso para o intérprete na interpretação consecutiva. Mas como ela se dá? O intérprete faz taquigrafia de tudo o que o orador fala e depois recodifica os sinais taquigráficos num discurso oral em outra língua. As notas são um suporte de ativação da memória e são compostas por símbolos convencionados. As notas são feitas com abreviação de palavras apenas, sem recorrer a símbolos. O intérprete toma nota de tudo o que o orador disse por meio de símbolos que servirão para lembrar a fala do orador no momento de interpretar. As notas servem para anotar nomes e números apenas. Respondido em 18/09/2022 18:01:47 Explicação: A tomada de notas na interpretação consecutiva é feita lembrar aquilo que é mais passível de esquecimento, como nomes, datas e números, bem como a estrutura geral do discurso, com atenção especial a links e conectivos, dispostos na página de forma a recuperar a estrutura das frases em sujeito, a ação e os complementos nos períodos verbalizados pelos oradores. As notas não são taquigrafia, nem apenas abreviações de palavras, incluindo símbolos convencionados ou criados pelo intérprete. 2a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 O entendimento da constituição dos campos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação, bem como a compreensão da diferença entre diferentes tipos de tradução e interpretação é essencial para os profissionais da tradução e da interpretação para o embasamento de sua prática profissional e para a tomada de decisão no processo tradutório. O que são os Estudos da Tradução? São especificamente os estudos de traduções com base na equivalência linguística entre duas línguas. São os estudos sobre comentários sobre traduções originados na Roma Antiga, realizados por pensadores como Horácio e Cícero. É o campo disciplinar que estuda a tradução, como processo, produto e função, e o tradutor, em suas mais variadas manifestações, estabelecendo relações multidisciplinares com vários outros campos do saber e não apenas com a linguística. São os estudos de traduções literárias específicas, a partir de comentários de tradutores e teóricos. São os estudos de textos traduzidos em comparação com os textos de partida dos quais foram gerados. Respondido em 18/09/2022 18:05:34 Explicação: Os Estudos da Tradução foram estabelecidos na década de 1970, com base em um mapeamento feito pelo professor James Holmes, que, a partir de um mapeamento do que observava no campo das pesquisas sobre tradução nomeou o campo de disciplinar ligado a essas pesquisas como ¿Translation Studies¿ (em português, Estudos da Tradução). Trata-se de um campo eminentemente multidisciplinar, que observa a tradução como processo, produto e função, e também o tradutor, para além das relações linguísticas de equivalência estabelecidas na comparação entre o texto de partida e o texto de chegada. Distinguem-se das teorizações realizadas anteriormente na história, com base em comentários de pensadores, tradutores e críticos a respeito da tradução, com vistas à avaliação da qualidade dessas traduções com base em ideias pessoais e subjetivas. 3a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto, a seguir. Uma das principais características da interpretação consecutiva é a simplicidade com que esse trabalho é feito. Afinal de contas, essa modalidade de tradução não faz uso de materiais eletrônicos e nem exige o trabalho de muitos profissionais Disponível em https://aliancatraducoes.com/servico/interpretacao/interpretacao- consecutiva/. Acesso em 23 nov 2021. Marque a alternativa correta a respeito da interpretação consecutiva. Não é preciso que o intérprete tome notas ele aprende a guardar todas as informações na memória. Exige muitos recursos tecnológicos para ser realizada. O intérprete traduz, em blocos, uma conversa, logo após a fala do orador. Não alonga o tempo total do evento interpretativo. Em termos históricos, surgiu após a interpretação simultânea. Respondido em 18/09/2022 18:20:33 Explicação: Em termos históricos, a interpretação consecutiva surgiu antes da interpretação simultânea, que exige recursos tecnológicos para ser realizada. Como a interpretação consecutiva é feita alternando com a fala do orador, ela tem a desvantagem de alongar o tempo total do evento interpretativo, ao contrário da interpretação simultânea, que, por ser simultânea, não exige que o mesmo conteúdo seja reproduzido após a fala do orador, mas ao mesmo tempo. Uma característica da interpretação consecutivo e a tomada de notas por parte do intérprete, pois, mesmo contando bastante com a memória, pode se esquecer de algumas informações se não anotar, como é o caso de nomes, datas e números. 4a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 (Prefeitura de Ibirité - MG / 2016) Paulo Freire (1986), ao destacar a necessidade de uma reflexão crítica sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA. Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural. Ensinar exige a desmistificação das palavras pelo exemplo. Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução. Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação. Ensinar exige transferência de conhecimentos. Respondido em 18/09/2022 18:23:42 Explicação: A resposta correta é: Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação. 5a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 ( IFRS / 2016 - Adaptada) Diversos pedagogos, ao discutir a postura do educador ante as demandas de mudança social em uma sociedade em conflito, destacam os fazeres que competiriam ao que chamaram de novo educador. Assinale a alternativa a seguir que traduz com maior exatidão essa questão: Problematizar a educação, redirecioná-la, criar as condições objetivas para que uma educação profissional realmente prática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos ocupados com a superação do desemprego. Refazer a educação, reinventá-la, criar as condições objetivas para que uma educação realmente democrática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos solidários, preocupados com a superação do individualismo. Refazer a educação, transformá-la, a partir de novas políticas educacionais para que uma educação realmente prática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos ativos, ocupados com a superação do tão atual passivismo. Desescolarizar a educação, reinventá-la, problematizar as suas condições objetivas para que uma educação realmente inovadora seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de cidadãos, preocupados com a superação da competitividade. Repensar a educação, modificá-la, desenvolvendo metodologias de ensino que promovam a participação em sala de aula e contribuam com a formação de sujeitos participativos, preocupados com a superação do silêncio provocado pelo mutismo pedagógico. Respondido em 18/09/2022 18:37:20 Explicação: A resposta correta é: Refazer a educação, reinventá-la, criar as condições objetivas para que uma educação realmente democrática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos solidários, preocupados com a superaçãodo individualismo. 6a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 (SEDUC - AM / 2018) "Você, eu, um sem-número de educadores sabemos todos que a educação não é a chave das transformações do mundo, mas sabemos também que as mudanças do mundo são um quefazer educativo em si mesmas. Sabemos que a educação não pode tudo, mas pode alguma coisa. Sua força reside exatamente na sua fraqueza. Cabe a nós pôr sua força a serviço de nossos sonhos" (FREIRE, Paulo. A educação na cidade. São Paulo: Cortez, 1991). Assinale a alternativa a seguir que contenha um exemplo que demonstre o compromisso do professor em formar alunos conscientes do seu papel social. Condicionar os alunos a atuarem segregando os colegas que possuem algum tipo de deficiência. Incitar os alunos a fazer manifestações reivindicando a merenda escolar na porta da secretaria de educação. Apresentar os direitos da criança e do adolescente de forma que os alunos cobrem de seus pais um tratamento igualitário. Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro. Estimular atividades físicas que incluam apenas alunos sem nenhum tipo de deficiência para formação de times de competição. Respondido em 18/09/2022 18:23:57 Explicação: A resposta correta é: Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro. 7a Acerto: 1,0 / 1,0 Questão Normalmente, a direção de interpretação a partir da língua B para a língua A é a mais confortável. No entanto, muitos TILS (tradutores e intérpretes de línguas de sinais) ouvintes relatam o contrário. Dois possíveis motivos para isso são: Mais oportunidades de treinamento devido a demanda de trabalho de português para Libras e negligenciar os estudos da língua A. Dificuldade de operar equipamentos da cabine e não dispor do intérprete de apoio para a língua A por ser a língua materna. Descuido com treinamento da língua B e privilegiar os estudos da língua materna como língua de trabalho. Não gostar de ouvir a própria voz ao interpretar e ser ele quem escolhe a direção de interpretação. O trabalho de tradução/ interpretação de português para Libras paga mais e dá mais visibilidade. Respondido em 18/09/2022 18:38:51 Explicação: A maior quantidade de produções em português tanto na modalidade escrita quanto oral, de fato, permite mais oportunidade de treinamentos para os profissionais atuarem para Libras, mas é observado também um descuido nos estudos sistemáticos para melhorar o trabalho de Libras para português. 8a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 A interpretação simultânea apresenta fatores que consomem muita energia mental do profissional, tanto que é prevista a necessidade de revezamento antes que sua performance decaia. Isso acontece porque: O objetivo é produzir um discurso plenamente equivalente em língua de sinais aos itens lexicais apresentados na língua oral o que requer muito esforço. Não direcionou bem seu treinamento em competência tradutória pois quando esta é desenvolvida o desempenho não decai durante a atividade. É necessário ajustar a velocidade da interpretação de acordo com a fala proferida na língua fonte e fazer isso afeta o rendimento. Captar e compreender a mensagem apresentada, elaborar e produzi-la na língua alvo enquanto novas informações são apresentadas de forma contínua é um processo altamente complexo. Em geral, a atuação em interpretação de conferências se dá a partir de uma língua estrangeira para a língua materna do intérprete e tal direção é desconfortável para a maioria. Respondido em 18/09/2022 18:33:17 Explicação: A atividade tradutória é complexa e repleta de fatores que demandam muita energia mental para dar conta de seu processo. Visto que a capacidade para armazenar informações (memória) e executar o processo (interpretação simultânea) não é ilimitada, haverá queda no desempenho independentemente da direção, das adequações necessárias ou de treinamentos em si. As demais alternativas não trazem uma justificativa adequada. 9a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto, a seguir. Durante várias décadas os intérpretes/tradutores de Língua Brasileira de Sinais, LIBRAS, tiveram sua formação baseada na experiência desenvolvida por familiares de surdos ou participantes de comunidades religiosas interessadas na causa. Disponível em https://doi.galoa.com.br/sites/default/files/10.21745/ac06- 08.pdf. Acesso em 23 nov 2021. A partir das afirmações abaixo sobre as concepções gerais referentes ao tradutor e intérprete de libras e o processo de tradução e interpretação, marque a alternativa correta. Ele é o mediador de conteúdos, sobretudo se ele estiver atuando em sala de aula, local em que sua tarefa é bastante específica. É o ledor que atenderá às demandas de alunos com deficiência visual. Ele é a pessoa responsável em auxiliar somente as atividades cotidianas de vivência que o surdo não possa realizar sozinho. É um cuidador. É o responsável em ajudar ao aluno surdo entendendo que ele é incapaz de realizar as atividades sozinho. O tradutor e intérprete de libras é entendido como aquele que busca tornar incompreensível aquilo que antes era confuso. Respondido em 18/09/2022 18:34:42 Explicação: Gabarito: Ele é o mediador de conteúdos, sobretudo se ele estiver atuando em sala de aula, local em que sua tarefa é bastante específica. Justificativa: A atividade de interpretação e tradução é dinâmica e interativa, uma vez que abordam convenções sociais, estilos de conversas, culturas e línguas distintas que devem ser consideradas. Desta forma, o TILS, sendo um mediador, deve levar em consideração a intenção da mensagem elaborando sentido ao que está sendo dito. 10a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 (UFF / 2014 - adaptada) A se considerar que uma das línguas envolvidas da TILS se apresenta na modalidade gestual-visual, há implicações específicas na competência interpretativa ou tradutória. Afinal, trata-se de tradução/interpretação intermodal. Em termos de competências e habilidades necessárias ao bom desempenho do intérprete de Língua de Sinais, constitui-se como base imprescindível que: tenha domínio da LIBRAS e domínio do português, essencialmente através de estudos na pátria portuguesa, na Europa tenha domínio de português e LIBRAS, aliado a uma base de conhecimentos culturais. tenha domínio didático-pedagógicos excludentes, de forma que a prática e o domínio da língua sejam recorrentes. possa substituir o professor em sua ausência, uma vez que docentes sofrem forte pressão no ambiente de trabalho. saiba realizar leitura labial, uma vez que grande parte do seu aprendizado é através de partidas de futebol. Respondido em 18/09/2022 18:44:24 Explicação: Gabarito: tenha domínio de português e LIBRAS, aliado a uma base de conhecimentos culturais. Justificativa: Para o TILS é fundamental conhecer a cultura surda, visto ser aspecto básico para compreender elementos da experiência visual vivida pelos surdos, auxiliando no momento da tradução/interpretação. javascript:abre_colabore('38403','293617604','5671403091');
Compartilhar