Buscar

Simulado 1 INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 9 páginas

Prévia do material em texto

A globalização permite, em tese, uma maior integração entre as diferentes áreas do planeta. Os volumes de tradução e interpretação no mundo tenderam a aumentar com a globalização.  Por qual motivo?
		
	
	Com a globalização, as pessoas passaram a falar mais inglês e a maior parte dos tradutores e intérpretes no mundo trabalha com a língua inglesa.
	 
	A globalização trouxe como consequência uma maior disseminação de conhecimentos em línguas diferentes, que necessitam da tradução e a interpretação para atingir a um público global.
	
	Como as empresas estrangeiras precisam expandir seus mercados consumidores, cada vez precisam mais de traduções para o inglês, que é a língua mais falada no mundo todo.
	
	A globalização aumentou o turismo e os deslocamentos de pessoas no mundo e essas pessoas precisam de tradutores automáticos para terem traduções de qualidade.
	
	Como a globalização é um fenômeno econômico, o aumento da geração de produtos e serviços obrigou as empresas a traduzirem seus sites e materiais promocionais de suas línguas originais sempre para o inglês.
	Respondido em 26/09/2022 15:28:28
	
	Explicação:
A globalização é um fenômeno econômico e político, que expandiu mercados e a necessidade de disseminação de informações em várias línguas, para atingir pessoas em todas as partes do globo. Apesar de as necessidades de traduções para o inglês terem aumentado, a globalização estimulou as traduções entre várias línguas, já que a geração de informações e conhecimento não se dá apenas em países de língua inglesa.
	
		2a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	A interpretação sussurrada é aquela em que o intérprete sussurra a interpretação ao ouvido de uma ou duas pessoas.
Diante dessa explicação, podemos dizer que:
		
	
	Atualmente a interpretação sussurrada é dispensável, pois os equipamentos de som são de alta qualidade.
	
	A interpretação sussurrada é a modalidade preferida sempre que a maior parte dos participantes do evento não entender a língua do palestrante.
	 
	A interpretação sussurrada é feita simultaneamente à fala do orador, sem necessidade de equipamentos.
	
	A interpretação sussurrada é raramente utilizada porque, nos eventos interpretativos, todos os participantes têm necessidade de ouvir a interpretação.
	
	A interpretação sussurrada é um tipo de tradução consecutiva, pois o intérprete precisa aguardar que o orador pare de falar para iniciar o seu trabalho, pois, se falar ao mesmo tempo em que ele, irá atrapalhar o evento.
	Respondido em 26/09/2022 15:29:42
	
	Explicação:
A interpretação sussurrada é um tipo de interpretação simultânea, feita sem o auxílio de equipamentos. É preferida quando uma ou muito poucas pessoas têm necessidade de interpretação, sendo que a maior parte da audiência entende a língua do orador. Para não atrapalhar os outros participantes, o intérprete se posiciona bem próximo ao(s) receptor(es) da interpretação e fala sussurrando para não atrapalhar as pessoas próximas. A interpretação sussurrada continua a ser usada nos dias de hoje, em situações específicas de atendimento a poucas pessoas que necessitem de interpretação.
	
		3a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	O entendimento da constituição dos campos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação, bem como a compreensão da diferença entre diferentes tipos de tradução e interpretação é essencial para os profissionais da tradução e da interpretação para o embasamento de sua prática profissional e para a tomada de decisão no processo tradutório.
O que são os Estudos da Tradução?
		
	 
	É o campo disciplinar que estuda a tradução, como processo, produto e função, e o tradutor, em suas mais variadas manifestações, estabelecendo relações multidisciplinares com vários outros campos do saber e não apenas com a linguística.
	
	São os estudos de traduções literárias específicas, a partir de comentários de tradutores e teóricos.
	
	São especificamente os estudos de traduções com base na equivalência linguística entre duas línguas.
	
	São os estudos de textos traduzidos em comparação com os textos de partida dos quais foram gerados.
	
	São os estudos sobre comentários sobre traduções originados na Roma Antiga, realizados por pensadores como Horácio e Cícero.
	Respondido em 26/09/2022 15:30:54
	
	Explicação:
Os Estudos da Tradução foram estabelecidos na década de 1970, com base em um mapeamento feito pelo professor James Holmes, que, a partir de um mapeamento do que observava no campo das pesquisas sobre tradução nomeou o campo de disciplinar ligado a essas pesquisas como ¿Translation Studies¿ (em português, Estudos da Tradução).
 
Trata-se de um campo eminentemente multidisciplinar, que observa a tradução como processo, produto e função, e também o tradutor, para além das relações linguísticas de equivalência estabelecidas na comparação entre o texto de partida e o texto de chegada. Distinguem-se das teorizações realizadas anteriormente na história, com base em comentários de pensadores, tradutores e críticos a respeito da tradução, com vistas à avaliação da qualidade dessas traduções com base em ideias pessoais e subjetivas.
	
		4a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	(IFRS  / 2016 - Adaptada) Considerando a trajetória histórica da EJA em nosso país, assinale a alternativa que tem maior relação entre o texto e o contexto da proposta de Paulo Freire.
		
	
	A Constituição Federal de 1988 ampliou o direito de acesso à educação fundamental para todos os cidadãos, independentemente da idade.
	
	Durante o período militar foram realizadas grandes campanhas nacionais, e com a Lei nº 5.379, de 15 de dezembro de 1967, foi criado o MOBRAL, a primeira campanha da história para alfabetizar adultos.
	
	A EJA foi reconhecida e recebeu um tratamento particular, pela primeira vez, com o PNE, previsto pela Constituição Federal de 1988.
	 
	Projetos como o de Paulo Freire mudam a metodologia do ensino de adultos, valorizando a autonomia e o conhecimento dessas populações.
	
	Com a LDB nº 9.394/96, a nomenclatura Ensino Supletivo passa para a EJA, e reduziu-se a idade para a realização dos exames em relação à Lei nº 5.692/71.
	Respondido em 26/09/2022 15:33:42
	
	Explicação:
A resposta correta é: Projetos como o de Paulo Freire mudam a metodologia do ensino de adultos, valorizando a autonomia e o conhecimento dessas populações.
	
		5a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Onde está  o conhecimento? Essa é  uma grande provocação  freiriana.  Seu debate se estabelecia na pfemissa que, para além  de saberes hierarquizadas, aprisionados nas academias, existe um saber produzido, construído, marcado pelo bom senso no cotidiano. Paulo Freire os apresenta como?
		
	
	Sabedoria  adaptada
	
	Saberes libertadores
	 
	Saber de experiência feito
	
	Sabedoria  popular
	
	Saberes políticos sociais estruturados
	Respondido em 26/09/2022 15:34:46
	
	Explicação:
Gabarito: Saber de experiência feito
O termo saber de experiência feito foi cunhada para ¿desmistificar a ciência¿, longe de ser a única produtora de saber. Essa noção foi formulada em defesa do que há de conhecimento no senso comum, associado a bom senso.
	
		6a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	(Prefeitura de Ibirité - MG / 2016)  Paulo Freire (1986), ao destacar a necessidade de uma reflexão crítica sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA.
		
	
	Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural.
	 
	Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
	
	Ensinar exige a desmistificação das palavras pelo exemplo.
	
	Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução.
	
	Ensinar exigetransferência de conhecimentos.
	Respondido em 26/09/2022 15:36:18
	
	Explicação:
A resposta correta é: Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
	
		7a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	Saber o que será tratado, qual o assunto que será traduzido ou interpretado, é premissa básica do trabalho tradutório. No entanto, além dessa informação, outros fatores são igualmente importantes para boas escolhas e tomadas de decisão tradutórias. Um deles é:
		
	 
	Alternar entes tipos diferentes de interpretação para saber qual, aparentemente, é a melhor e então decidir.
	
	Saber identificar possíveis problemas tradutórios para decidir omiti-los durante a interpretação ou no produto da tradução.
	
	Indagar periódica e discretamente aos receptores se estão conseguindo compreender.
	
	Evitar acréscimo de informações ou outras alterações conscientes, que possam pior a interpretação.
	 
	Ter claro em mente o objetivo, ou seja, o que se espera ou que efeito pretende produzir com a mensagem.
	Respondido em 26/09/2022 15:37:37
	
	Explicação:
Saber o objetivo da tradução, que efeito espera-se produzir com a mensagem traduzida é tão importante quanto saber o assunto em questão para boas escolhas boas e decisões conscientes. As demais alternativas estão incorretas porque problemas de tradução devem ser tratados, cuidados e não se indaga do público sua compreensão durante o evento de interpretação, antes busca-se ser claro e poder usar eventual acréscimo ou omissão como estratégia.
	
		8a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	A interpretação simultânea apresenta fatores que consomem muita energia mental do profissional, tanto que é prevista a necessidade de revezamento antes que sua performance decaia. Isso acontece porque:
		
	 
	Captar e compreender a mensagem apresentada, elaborar e produzi-la na língua alvo enquanto novas informações são apresentadas de forma contínua é um processo altamente complexo.
	
	É necessário ajustar a velocidade da interpretação de acordo com a fala proferida na língua fonte e fazer isso afeta o rendimento.
	
	O objetivo é produzir um discurso plenamente equivalente em língua de sinais aos itens lexicais apresentados na língua oral o que requer muito esforço.
	
	Em geral, a atuação em interpretação de conferências se dá a partir de uma língua estrangeira para a língua materna do intérprete e tal direção é desconfortável para a maioria.
	
	Não direcionou bem seu treinamento em competência tradutória pois quando esta é desenvolvida o desempenho não decai durante a atividade.
	Respondido em 26/09/2022 15:38:33
	
	Explicação:
A atividade tradutória é complexa e repleta de fatores que demandam muita energia mental para dar conta de seu processo. Visto que a capacidade para armazenar informações (memória) e executar o processo (interpretação simultânea) não é ilimitada, haverá queda no desempenho independentemente da direção, das adequações necessárias ou de treinamentos em si. As demais alternativas não trazem uma justificativa adequada.
	
		9a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	(UFJF / 2013 - adaptada) Leia o texto, a seguir.
Sermos mediadores linguísticos e culturais em diversas instâncias, atuando como intérpretes de conferências, palestras, seminários, congressos e congêneres; intérpretes acompanhantes em entrevistas, trâmites burocráticos, consultas médicas e jurídicas, tradutores quando os surdos sinalizam e temos que colocar na língua escrita e também como intérpretes educacionais nas instituições de ensino.
PEREIRA, M. C.; RUSSO, A. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais: técnicas e dinâmicas para cursos. Taboão da Serra: Cultura Surda, 2008.
Com relação ao campo específico da tradução e da interpretação de Língua de Sinais, é possível afirmar que:
I. Ainda não temos, no Brasil, leis e, nem mesmo, projetos de lei visando à regulamentação da profissão de tradutor e intérprete de Língua de Sinais. Além disso, a maioria, senão todos os textos que se referem ao papel do tradutor e do intérprete de Língua de Sinais, encara o ofício de uma forma muito limitada, restringindo-se ao campo de atuação educacional.
II. Diferentemente da Língua Portuguesa ou de qualquer outra Língua Oral, a relação entre os elementos linguísticos na Libras se dá, principalmente, pela sua disposição espacial, e esse fator é o determinante em várias técnicas de interpretação e de posicionamento dos intérpretes de Línguas de Sinais.
III. Historicamente, não é possível rastrear o exato momento em que os intérpretes de Línguas de Sinais começaram a atuar no Brasil, mas é plausível imaginar que, desde que surdos falantes de Línguas de Sinais estiveram presentes na sociedade, houve, também, a necessidade de intérpretes de Língua de Sinais.
IV. Com o passar do tempo, o fortalecimento dos movimentos sociais e políticos das comunidades surdas, o reconhecimento legal das Línguas de Sinais e a profissionalização do intérprete de Língua de Sinais, com a devida formação, surgiu, finalmente, nas últimas décadas.
É correto o que se afirma em:
		
	
	I e III.
	 
	II e III e IV.
	
	I e II.
	
	II e III.
	
	III e IV.
	Respondido em 26/09/2022 15:40:15
	
	Explicação:
Gabarito: II e III e IV.
Justificativa: Tem-se, no Brasil, legislação específica referente a regulamentação da profissão de tradutor e intérprete de Língua de Sinais: Lei 10.436/2002; Decreto 5.626/2005; Lei 12.319/2010; Lei 13.146/2015.
	
		10a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	(FADESP / 2021 - adaptado) Dentre inúmeras conquistas advindas da luta da Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos, foi aprovado o Código de Ética do TILS no 1º Encontro Nacional de Intérpretes, realizado em 1992, na cidade do Rio de Janeiro.
O capítulo 2 do Código de Ética do Intérprete de Libras, que trata da relação com o contratante do serviço, prevê que:
		
	
	acordos em níveis profissionais devem ter remuneração tendo como base a tabela do Instituto Nacional da Educação de Surdos - INES.
	 
	o intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de interpretação, em situações onde fundos não são possíveis.
	
	acordos em níveis profissionais com o intérprete devem ter remuneração de acordo com a empresa que contrata sem negociação.
	
	o intérprete deve esforçar-se para reconhecer os vários tipos de assistência ao surdo. Em atendimentos privados, o surdo vulnerável economicamente, pode solicitar serviço de qualquer intérprete de Libras de forma gratuita e deve ser atendido por esse profissional na empresa solicitante.
	
	o intérprete deve ser autônomo em decidir o valor de sua remuneração de acordo com o tipo de atuação profissional na esfera federal, quando concursado.
	Respondido em 26/09/2022 15:42:27
	
	Explicação:
Gabarito: o intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de interpretação, em situações onde fundos não são possíveis.
Justificativa: O capítulo 2 do código de ética, que aborda as relações com o contratante do serviço prevê, no art. 6º, que o intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de interpretação, em situações em que fundos não são possíveis e no artigo 7º, que acordos em níveis profissionais devem ter remuneração de acordo com a tabela de cada estado, aprovada pela FENEIS.

Continue navegando