Buscar

INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Disciplina: INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO AV
Aluno: CARLOS DYEGO BATISTA DA SILVA 201909104493
Turma: 9001
DGT0666_AV_201909104493 (AG) 13/09/2022 00:21:28 (F) 
Avaliação: 9,00 pts Nota SIA: 10,00 pts
 
ENSINEME: AS CONTRIBUIÇÕES DE PAULO FREIRE 
 
 1. Ref.: 4161333 Pontos: 1,00 / 1,00
O reconhecimento do direito de jovens e adultos à educação básica, de um lado, e a sua negação pelas políticas públicas concretas,
de outro, marcaram a história da EJA durante o período da redemocratização. Um dos autores relevantes para esse processo foi:
Anísio Teixeira
Nita Freire
Darcy Ribeiro
 Paulo Freire
 
Moacyr Gadotti
 2. Ref.: 4161331 Pontos: 1,00 / 1,00
Em "A Pedagogia da Esperança: um reencontro com a Pedagogia do Oprimido", publicado em 1992 Freire afirma que: 
Diante de novos métodos, a educação bancária foi, definitivamente, extinta. 
 
 Uma defesa da tolerância não se confunde com a conivência. 
A pós-modernidade é conservadora e é dever da educação manter e reproduzir esse conservadorismo
Educação e política não se misturam, pois uma é a antítese da outra.
É possível educar de forma mecânica.
 3. Ref.: 4158328 Pontos: 1,00 / 1,00
(Prefeitura de Ibirité - MG / 2016 - Adaptada) Paulo Freire sinalizou em sua teoria que ensinar exige saber escutar. Considerando
essa uma premissa fundamental deve fazer parte da formação do professor discutir quais são essas qualidades indispensáveis na
prática pedagógica, democrática ou progressista, que não se faz apenas com ciência e técnica. Nessa perspectiva, analise as
afirmativas a seguir.
I. São qualidades indispensáveis na prática pedagógica a humildade, o gosto pela alegria e o gosto pela vida.
II. São qualidades indispensáveis na prática pedagógica a abertura ao novo, a resistência à mudança e a persistência na luta.
III. São qualidades indispensáveis na prática pedagógica a aceitação aos fatalismos, a identificação com a esperança e a abertura à
justiça.
IV. São qualidades indispensáveis na prática pedagógica a amorosidade, o respeito aos outros e a tolerância.
Estão corretas as afirmativas:
I, II, III e IV
II e III, apenas
I e II, apenas
 I e IV, apenas
I, II e IV, apenas
 
02666 - O TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUAS DE SINAIS E LÍNGUA PORTUGUESA 
 
 4. Ref.: 6074852 Pontos: 1,00 / 1,00
(UFPE/2019 - Adaptado) O poder público deve garantir o apoio necessário para o uso e difusão da Libras, como meio de comunicação
nas comunidades surdas brasileiras. Estabelece também a garantia de atendimento e tratamento adequado aos portadores de
deficiência auditiva.
Um marco histórico na formação do tradutor e intérprete de Libras aconteceu em:
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 4161333.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 4161331.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 4158328.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6074852.');
 2010, ano da regulamentação da profissão de Tradutor e Intérprete da Libras.
2000, ano da oficialização da Libras no Brasil.
2005, ano do reconhecimento legal da Libras como segunda língua do país.
2002, ano da formação da profissão de tradutor e intérprete de Libras.
2016, ano em que a oferta de educação bilíngue em escolas e classes bilíngues e em escolas inclusivas passa a ter garantia
legal.
 5. Ref.: 6074736 Pontos: 1,00 / 1,00
(UFPE / 2019 - adaptada) O desrespeito aos excluídos era tão evidente, nas últimas décadas que, com passar do tempo o
fortalecimento dos movimentos da comunidade surda brasileira começou a se intensificar com o foco no reconhecimento linguístico
da Libras, sobretudo no que se refere à normatização.
A Lei 13.146/2015 determina que, a partir de 2019, o perfil de formação dos tradutores e intérpretes da Libras para o exercício em
salas de aula dos cursos de graduação e pós-graduação devem possuir:
 nível superior, com habilitação, prioritariamente, em Tradução e Interpretação em Libras.
no mínimo, ensino médio completo e certificado de proficiência na Libras emitido pelo MEC.
no mínimo, ensino médio completo e cursos de Tradução e Interpretação em Libras.
ensino médio técnico em Tradução e Interpretação em Libras e certificado de proficiência na Libras.
nível superior, com habilitação em Letras e certificado de proficiência na Libras emitido pela FENEIS.
 
02679 - OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO 
 
 6. Ref.: 6076612 Pontos: 1,00 / 1,00
O tradutor deve ter não só um conhecimento sólido das línguas de trabalho e de suas culturas correspondentes, mas também
conhecimento geral e habilidades específicas para atuar num mundo globalizado.
 
Considerando esse contexto, avalie as seguintes asserções e a relação proposta entre elas.
 
I. A tradução no mundo globalizado exigiu do tradutor o desenvolvimento de competências específicas.
PORQUE
II. A maior disponibilização de informações e criações de contatos e redes no mundo atual possibilitou que o tradutor continue a
trabalhar de forma solitária e sem o auxílio de ferramentas tecnológicas e da tradução automática, como no mundo pré-globalização.
A respeito dessas asserções, assinale a opção correta.
As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I.
As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa da I.
A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
As asserções I e II são proposições falsas.
A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
 7. Ref.: 6076816 Pontos: 1,00 / 1,00
Leia o texto, a seguir.
 
A Tradução Oral à Prima Vista (TrPV) é um elemento de relevância para a formação do intérprete e um componente essencial para o
desempenho do futuro profissional em muitos ambientes de atuação.
 
Disponível em
https://www.researchgate.net/publication/321982837_Traducao_Oral_a_Prima_Vista_na_formacao_do_interprete_consideracoes_pedagogicas. 
Acesso em 23 nov 2021.
 
A tradução oral à prima vista (sight translation) é uma modalidade híbrida entre a tradução e a interpretação. Das afirmações abaixo, qual está
correta?
Tradução oral à prima vista (chuchotage, em francês) é a interpretação sussurrada realizada próxima de quem precisa receber a
interpretação.
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6074736.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6076612.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6076816.');
Tradução oral à prima vista é o tipo de interpretação feita sem que se leia um documento, mas ouvindo-o oralmente.
 A tradução oral à prima vista parte de um texto escrito, característica da tradução, e gera uma tradução oral, característica da
interpretação.
Na tradução oral à prima vista, o profissional traduz em forma de texto na língua de chegada um discurso oral ouvido na língua de
partida.
A tradução oral à prima vista abarca tradução e interpretação, porque o profissional pode optar se vai traduzir por escrito ou interpretar
oralmente um conteúdo veiculado numa reunião de negócios, por exemplo.
 8. Ref.: 6076616 Pontos: 0,00 / 1,00
A interpretação simultânea presencial necessita de equipamentos específicos para acontecer, tais como cabine de isolamento acústico,
transmissores, receptores, fones de ouvido e microfones.
Diante desse dado, verifique qual das opções abaixo é a verdadeira.
 Em certas situações, opta-se pela interpretação consecutiva em detrimento da simultânea devido aos custos extras que a
interpretação simultânea acarreta aos eventos.
O uso de equipamentos presenciais na interpretação simultânea impede que ela possa acontecer de forma remota.
 No momento em que não está interpretando, o intérprete, quando trabalha em duplas, sai da cabine para não fazer barulho e
prejudicar a difusão do som do colega que está atuando naquele momento.
A atuação em duplas na interpretação simultânea não é adequada porque não há como dois profissionais operarem ao
mesmo tempo os equipamentos dentro da cabine.
O fato de a interpretação simultânea necessitar de equipamentos para acontecer faz dessa modalidade a preferida emrelação
à interpretação consecutiva por aumentar o seu grau de precisão.
 
02831 - TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NO CONTEXTO CULTURAL DO POVO SURDO 
 
 9. Ref.: 6075115 Pontos: 1,00 / 1,00
Tradutores e intérpretes lidam com pares linguísticos classificados como suas línguas de trabalho. Neste sentido, a direção de
tradução e interpretação significa:
Trabalho do diretor do projeto de tradução e interpretação para língua alvo.
 Trabalhar a partir da língua emissora da mensagem para a de seus receptores.
Mediar a comunicação entre Surdos e uma comunidade de falantes de línguas orais.
Capacidade de atribuir sentido e trabalhar com significados.
Seguir os comandos indicados pelo roteirista no texto fonte.
 10. Ref.: 6075318 Pontos: 1,00 / 1,00
O quadro europeu comum de referência para as línguas, embora não trate especificamente de línguas de sinais, é um documento
importante para os que desejam se profissionalizar em tradução e interpretação. Esse paper é importante pois:
É um instrumento para o usuário acessar dados já trabalhados por outros tradutores.
Trata-se de um documento que classifica as línguas de trabalho.
Estabelece critérios avaliativos de competência tradutória e referencial.
É um importante recurso para aprender uma nova língua.
 Fornece base para avaliar o domínio, a proficiência na língua.
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6076616.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6075115.');
javascript:alert('C%C3%B3digo da quest%C3%A3o: 6075318.');

Continue navegando