Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 1/6 Meus Simulados Teste seu conhecimento acumulado Disc.: INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO Aluno(a): RAFAEL SOARES DA SILVA PAIVA 202003337821 Acertos: 8,0 de 10,0 27/06/2023 Acerto: 1,0 / 1,0 O entendimento da constituição dos campos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação, bem como a compreensão da diferença entre diferentes tipos de tradução e interpretação é essencial para os pro�ssionais da tradução e da interpretação para o embasamento de sua prática pro�ssional e para a tomada de decisão no processo tradutório. O que são os Estudos da Tradução? São especi�camente os estudos de traduções com base na equivalência linguística entre duas línguas. São os estudos de textos traduzidos em comparação com os textos de partida dos quais foram gerados. É o campo disciplinar que estuda a tradução, como processo, produto e função, e o tradutor, em suas mais variadas manifestações, estabelecendo relações multidisciplinares com vários outros campos do saber e não apenas com a linguística. São os estudos sobre comentários sobre traduções originados na Roma Antiga, realizados por pensadores como Horácio e Cícero. São os estudos de traduções literárias especí�cas, a partir de comentários de tradutores e teóricos. Respondido em 27/06/2023 10:50:44 Explicação: Os Estudos da Tradução foram estabelecidos na década de 1970, com base em um mapeamento feito pelo professor James Holmes, que, a partir de um mapeamento do que observava no campo das pesquisas sobre tradução nomeou o campo de disciplinar ligado a essas pesquisas como ¿Translation Studies¿ (em português, Estudos da Tradução). Trata-se de um campo eminentemente multidisciplinar, que observa a tradução como processo, produto e função, e também o tradutor, para além das relações linguísticas de equivalência estabelecidas na comparação entre o texto de partida e o texto de chegada. Distinguem-se das teorizações realizadas anteriormente na história, com base em comentários de pensadores, tradutores e críticos a respeito da tradução, com vistas à avaliação da qualidade dessas traduções com base em ideias pessoais e subjetivas. Acerto: 1,0 / 1,0 Leia o texto, a seguir. Questão1 a Questão2 a https://simulado.estacio.br/alunos/inicio.asp javascript:voltar(); 11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 2/6 Uma das principais características da interpretação consecutiva é a simplicidade com que esse trabalho é feito. A�nal de contas, essa modalidade de tradução não faz uso de materiais eletrônicos e nem exige o trabalho de muitos pro�ssionais Disponível em https://aliancatraducoes.com/servico/interpretacao/interpretacao-consecutiva/. Acesso em 23 nov 2021. Marque a alternativa correta a respeito da interpretação consecutiva. O intérprete traduz, em blocos, uma conversa, logo após a fala do orador. Em termos históricos, surgiu após a interpretação simultânea. Não alonga o tempo total do evento interpretativo. Não é preciso que o intérprete tome notas ele aprende a guardar todas as informações na memória. Exige muitos recursos tecnológicos para ser realizada. Respondido em 27/06/2023 10:51:28 Explicação: Em termos históricos, a interpretação consecutiva surgiu antes da interpretação simultânea, que exige recursos tecnológicos para ser realizada. Como a interpretação consecutiva é feita alternando com a fala do orador, ela tem a desvantagem de alongar o tempo total do evento interpretativo, ao contrário da interpretação simultânea, que, por ser simultânea, não exige que o mesmo conteúdo seja reproduzido após a fala do orador, mas ao mesmo tempo. Uma característica da interpretação consecutivo e a tomada de notas por parte do intérprete, pois, mesmo contando bastante com a memória, pode se esquecer de algumas informações se não anotar, como é o caso de nomes, datas e números. Acerto: 1,0 / 1,0 Os pro�ssionais da área de tradução podem atuar apenas na tradução, apenas na interpretação ou exercer as duas atividades. O grá�co a seguir apresenta a distribuição dos pro�ssionais segundo suas atividades a partir de uma pesquisa realizada no Congresso de Tradução da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) em 2015. Disponível em . Acesso em 04 out. 2021. Questão3 a 11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 3/6 Com base neste grá�co, conclui-se que, em 2015, os percentuais de atividade dos pro�ssionais da tradução no Brasil: eram nitidamente maiores para a atividade de interpretação do que de tradução. eram iguais para as atividades de tradução e interpretação. eram nitidamente maiores para a atividade de tradução do que de interpretação. não mostravam pro�ssionais que atuavam tanto com tradução quanto com interpretação. Somando-se os percentuais de interpretação e tradução e interpretação, o resultado ultrapassa o percentual dos pro�ssionais que atuavam exclusivamente com tradução. Respondido em 27/06/2023 10:52:19 Explicação: O percentual dos pro�ssionais que atuavam exclusivamente com tradução era nitidamente maior para a atividade de tradução (70%) do que de interpretação (10%). Mesmo somando-se os percentuais de interpretação (10%) e tradução e interpretação (20%), o resultado (30%) permanecia nitidamente menor do que o percentual dos pro�ssionais que atuavam exclusivamente com tradução (70%). Acerto: 0,0 / 1,0 (SEDUC - AM / 2018) "Você, eu, um sem-número de educadores sabemos todos que a educação não é a chave das transformações do mundo, mas sabemos também que as mudanças do mundo são um quefazer educativo em si mesmas. Sabemos que a educação não pode tudo, mas pode alguma coisa. Sua força reside exatamente na sua fraqueza. Cabe a nós pôr sua força a serviço de nossos sonhos" (FREIRE, Paulo. A educação na cidade. São Paulo: Cortez, 1991). Assinale a alternativa a seguir que contenha um exemplo que demonstre o compromisso do professor em formar alunos conscientes do seu papel social. Incitar os alunos a fazer manifestações reivindicando a merenda escolar na porta da secretaria de educação. Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro. Apresentar os direitos da criança e do adolescente de forma que os alunos cobrem de seus pais um tratamento igualitário. Estimular atividades físicas que incluam apenas alunos sem nenhum tipo de de�ciência para formação de times de competição. Condicionar os alunos a atuarem segregando os colegas que possuem algum tipo de de�ciência. Respondido em 27/06/2023 10:54:18 Explicação: A resposta correta é: Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro. Acerto: 1,0 / 1,0 ( IFRS / 2016 - Adaptada) Diversos pedagogos, ao discutir a postura do educador ante as demandas de mudança social em uma sociedade em con�ito, destacam os fazeres que competiriam ao que chamaram de novo educador. Assinale a alternativa a seguir que traduz com maior exatidão essa questão: Questão4 a Questão5 a 11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 4/6 Refazer a educação, reinventá-la, criar as condições objetivas para que uma educação realmente democrática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos solidários, preocupados com a superação do individualismo. Desescolarizar a educação, reinventá-la, problematizar as suas condições objetivas para que uma educação realmente inovadora seja possível, criar uma alternativapedagógica que contribua com a formação de cidadãos, preocupados com a superação da competitividade. Refazer a educação, transformá-la, a partir de novas políticas educacionais para que uma educação realmente prática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos ativos, ocupados com a superação do tão atual passivismo. Repensar a educação, modi�cá-la, desenvolvendo metodologias de ensino que promovam a participação em sala de aula e contribuam com a formação de sujeitos participativos, preocupados com a superação do silêncio provocado pelo mutismo pedagógico. Problematizar a educação, redirecioná-la, criar as condições objetivas para que uma educação pro�ssional realmente prática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos ocupados com a superação do desemprego. Respondido em 27/06/2023 10:56:17 Explicação: A resposta correta é: Refazer a educação, reinventá-la, criar as condições objetivas para que uma educação realmente democrática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos solidários, preocupados com a superação do individualismo. Acerto: 1,0 / 1,0 (Prefeitura de Ibirité - MG / 2016) Paulo Freire (1986), ao destacar a necessidade de uma re�exão crítica sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA. Ensinar exige transferência de conhecimentos. Ensinar exige a desmisti�cação das palavras pelo exemplo. Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução. Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural. Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação. Respondido em 27/06/2023 10:56:33 Explicação: A resposta correta é: Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação. Acerto: 1,0 / 1,0 Trabalhar com interpretação simultânea tem seus próprios desa�os, atuar em grandes eventos ou conferências internacionais, sem dúvida, gera mais tensão. Para intérpretes que trabalham com língua de Sinais tal tensão é potencializada por: Controlar o tempo de revezamento. Ter sua imagem "estampada" em sua produção. Não poder revisar o trabalho antes de entregar. Trabalhar em equipe. Lidar com uma carga cognitiva elevada. Questão6 a Questão7 a 11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 5/6 Respondido em 27/06/2023 10:57:13 Explicação: Elevada carga cognitiva ao realizar o trabalho, não ter como revisar a interpretação como se faz na tradução, lidar com questões de tempo, equipe e revezamento são desa�os comuns a todos os intérpretes, por isso as demais alternativas estão incorretas, no entanto, os que trabalham com língua de sinais estão mais expostos, seu corpo, seu rosto faz parte de suas produções. Acerto: 1,0 / 1,0 Os princípios, diretrizes e teorias que vêm sendo desenvolvidos nos estudos da tradução, enquanto campo disciplinar, são aplicáveis a qualquer língua de trabalho. Têm a ver com procedimentos técnicos universais e não com uma língua especi�camente. No entanto, quando envolvem língua de sinais, observamos algumas especi�cidades. Uma delas é: O trabalho com línguas orais apresenta embasamento teórico e o trabalho com línguas de sinais prioriza o empirismo. Há mais demanda pelo serviço de interpretação no âmbito educacional, enquanto intérpretes que trabalham entre línguas orais são mais requisitados em contextos de conferências e tratos comerciais. Visto que tradução envolve o trabalho com a língua em sua modalidade escrita, toda atividade tradutória em língua de sinais são, na verdade, serviços de interpretação. A polivalência do intérprete que trabalha entre línguas de modalidades diferentes, como português/ Libras, dispensa as diretrizes de revezamento e apoio. Escutar a própria fala permite o automonitoramento por parte do intérprete quando trabalha com língua vocal, ao trabalhar com língua de sinais o automonitoramento não é possível devido à falta de feedback da própria produção. Respondido em 27/06/2023 10:58:26 Explicação: Enquanto campo disciplinar, os estudos da tradução são aplicáveis às línguas de sinais, como o são para qualquer língua de trabalho. Dentre algumas particularidades do trabalho com língua de sinais está o campo de atuação, sendo o educacional o de maior demanda. As demais alternativas estão incorretas porque automonitoramento, diretrizes de revezamento, conhecimento teórico e aplicação de princípios são igualmente necessários no trabalho com qualquer par linguístico. Acerto: 0,0 / 1,0 (FADESP / 2021 - adaptado) Dentre inúmeras conquistas advindas da luta da Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos, foi aprovado o Código de Ética do TILS no 1º Encontro Nacional de Intérpretes, realizado em 1992, na cidade do Rio de Janeiro. O capítulo 2 do Código de Ética do Intérprete de Libras, que trata da relação com o contratante do serviço, prevê que: acordos em níveis pro�ssionais com o intérprete devem ter remuneração de acordo com a empresa que contrata sem negociação. acordos em níveis pro�ssionais devem ter remuneração tendo como base a tabela do Instituto Nacional da Educação de Surdos - INES. o intérprete deve esforçar-se para reconhecer os vários tipos de assistência ao surdo. Em atendimentos privados, o surdo vulnerável economicamente, pode solicitar serviço de qualquer Questão8 a Questão9 a 11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 6/6 intérprete de Libras de forma gratuita e deve ser atendido por esse pro�ssional na empresa solicitante. o intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de interpretação, em situações onde fundos não são possíveis. o intérprete deve ser autônomo em decidir o valor de sua remuneração de acordo com o tipo de atuação pro�ssional na esfera federal, quando concursado. Respondido em 27/06/2023 10:59:33 Explicação: Gabarito: o intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de interpretação, em situações onde fundos não são possíveis. Justi�cativa: O capítulo 2 do código de ética, que aborda as relações com o contratante do serviço prevê, no art. 6º, que o intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de interpretação, em situações em que fundos não são possíveis e no artigo 7º, que acordos em níveis pro�ssionais devem ter remuneração de acordo com a tabela de cada estado, aprovada pela FENEIS. Acerto: 1,0 / 1,0 (UFCG / 2019 - Adaptado) O papel do intérprete é realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa, devendo, porém, observar os preceitos éticos. Sobre o assunto, julgue as assertivas, a seguir: I. Con�abilidade (sigilo pro�ssional). II. parcialidade (o intérprete não deve ser neutro e interferir com opiniões próprias). III. discrição (o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação). IV. distância pro�ssional (o pro�ssional intérprete e sua vida pessoal são separados). É correto o que se a�rma em: III e IV. I, II e III. I e II. II e III. I, III e IV. Respondido em 27/06/2023 11:00:15 Explicação: Gabarito: I, III e IV. Justi�cativa: Os preceitos éticos relacionados dos preceitos éticos referem-se a con�abilidade, descrição, distância pro�ssional, �delidade e imparcialidade. Neste último preceito considera-se que o TILS deve se abster de opiniões próprias e manter umaneutralidade durante o ato tradutório e interpretativo. Questão10 a
Compartilhar