Buscar

SIMULADO - INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 1/6
 
Meus
Simulados
Teste seu conhecimento acumulado
Disc.: INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO   
Aluno(a): RAFAEL SOARES DA SILVA PAIVA 202003337821
Acertos: 8,0 de 10,0 27/06/2023
Acerto: 1,0  / 1,0
O entendimento da constituição dos campos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação, bem
como a compreensão da diferença entre diferentes tipos de tradução e interpretação é essencial para os
pro�ssionais da tradução e da interpretação para o embasamento de sua prática pro�ssional e para a tomada
de decisão no processo tradutório.
O que são os Estudos da Tradução?
São especi�camente os estudos de traduções com base na equivalência linguística entre duas línguas.
São os estudos de textos traduzidos em comparação com os textos de partida dos quais foram
gerados.
 É o campo disciplinar que estuda a tradução, como processo, produto e função, e o tradutor, em suas
mais variadas manifestações, estabelecendo relações multidisciplinares com vários outros campos do
saber e não apenas com a linguística.
São os estudos sobre comentários sobre traduções originados na Roma Antiga, realizados por
pensadores como Horácio e Cícero.
São os estudos de traduções literárias especí�cas, a partir de comentários de tradutores e teóricos.
Respondido em 27/06/2023 10:50:44
Explicação:
Os Estudos da Tradução foram estabelecidos na década de 1970, com base em um mapeamento feito pelo professor
James Holmes, que, a partir de um mapeamento do que observava no campo das pesquisas sobre tradução nomeou o
campo de disciplinar ligado a essas pesquisas como ¿Translation Studies¿ (em português, Estudos da Tradução).
 
Trata-se de um campo eminentemente multidisciplinar, que observa a tradução como processo, produto e função, e
também o tradutor, para além das relações linguísticas de equivalência estabelecidas na comparação entre o texto de
partida e o texto de chegada. Distinguem-se das teorizações realizadas anteriormente na história, com base em
comentários de pensadores, tradutores e críticos a respeito da tradução, com vistas à avaliação da qualidade dessas
traduções com base em ideias pessoais e subjetivas.
Acerto: 1,0  / 1,0
Leia o texto, a seguir.
 Questão1
a
 Questão2
a
https://simulado.estacio.br/alunos/inicio.asp
javascript:voltar();
11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 2/6
 
Uma das principais características da interpretação consecutiva é a simplicidade com que esse trabalho é
feito. A�nal de contas, essa modalidade de tradução não faz uso de materiais eletrônicos e nem exige o
trabalho de muitos pro�ssionais
 
Disponível em https://aliancatraducoes.com/servico/interpretacao/interpretacao-consecutiva/.  Acesso em 23
nov 2021.
Marque a alternativa correta a respeito da interpretação consecutiva.
 O intérprete traduz, em blocos, uma conversa, logo após a fala do orador.
Em termos históricos, surgiu após a interpretação simultânea.
Não alonga o tempo total do evento interpretativo.
Não é preciso que o intérprete tome notas ele aprende a guardar todas as informações na memória.
Exige muitos recursos tecnológicos para ser realizada.
Respondido em 27/06/2023 10:51:28
Explicação:
Em termos históricos, a interpretação consecutiva surgiu antes da interpretação simultânea, que exige recursos
tecnológicos para ser realizada. Como a interpretação consecutiva é feita alternando com a fala do orador, ela tem a
desvantagem de alongar o tempo total do evento interpretativo, ao contrário da interpretação simultânea, que, por
ser simultânea, não exige que o mesmo conteúdo seja reproduzido após a fala do orador, mas ao mesmo tempo. Uma
característica da interpretação consecutivo e a tomada de notas por parte do intérprete, pois, mesmo contando
bastante com a memória, pode se esquecer de algumas informações se não anotar, como é o caso de nomes, datas e
números.
Acerto: 1,0  / 1,0
Os pro�ssionais da área de tradução podem atuar apenas na tradução, apenas na interpretação ou exercer as
duas atividades. O grá�co a seguir apresenta a distribuição dos pro�ssionais segundo suas atividades a partir
de uma pesquisa realizada no Congresso de Tradução da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e
Intérpretes) em 2015.
Disponível em . Acesso em 04 out. 2021.
 Questão3
a
11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 3/6
 
Com base neste grá�co, conclui-se que, em 2015, os percentuais de atividade dos pro�ssionais da tradução no
Brasil:
eram nitidamente maiores para a atividade de interpretação do que de tradução.
eram iguais para as atividades de tradução e interpretação.
 eram nitidamente maiores para a atividade de tradução do que de interpretação.
não mostravam pro�ssionais que atuavam tanto com tradução quanto com interpretação.
Somando-se os percentuais de interpretação e tradução e interpretação, o resultado ultrapassa o
percentual dos pro�ssionais que atuavam exclusivamente com tradução.
Respondido em 27/06/2023 10:52:19
Explicação:
O percentual dos pro�ssionais que atuavam exclusivamente com tradução era nitidamente maior para a atividade de
tradução (70%) do que de interpretação (10%). Mesmo somando-se os percentuais de interpretação (10%) e tradução
e interpretação (20%), o resultado (30%) permanecia nitidamente menor do que o percentual dos pro�ssionais que
atuavam exclusivamente com tradução (70%).
Acerto: 0,0  / 1,0
(SEDUC - AM / 2018) "Você, eu, um sem-número de educadores sabemos todos que a educação não é a
chave das transformações do mundo, mas sabemos também que as mudanças do mundo são um quefazer
educativo em si mesmas. Sabemos que a educação não pode tudo, mas pode alguma coisa. Sua força reside
exatamente na sua fraqueza. Cabe a nós pôr sua força a serviço de nossos sonhos" (FREIRE, Paulo. A
educação na cidade. São Paulo: Cortez, 1991).
Assinale a alternativa a seguir  que contenha um exemplo que demonstre o compromisso do professor em
formar alunos conscientes do seu papel social.
Incitar os alunos a fazer manifestações reivindicando a merenda escolar na porta da secretaria de
educação.
 Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro.
 Apresentar os direitos da criança e do adolescente de forma que os alunos cobrem de seus pais um
tratamento igualitário.
Estimular atividades físicas que incluam apenas alunos sem nenhum tipo de de�ciência para formação
de times de competição.
Condicionar os alunos a atuarem segregando os colegas que possuem algum tipo de de�ciência.
Respondido em 27/06/2023 10:54:18
Explicação:
A resposta correta é:  Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu
bairro.
Acerto: 1,0  / 1,0
( IFRS / 2016 - Adaptada) Diversos pedagogos, ao discutir a postura do educador ante as demandas de
mudança social em uma sociedade em con�ito, destacam os fazeres que competiriam ao que chamaram de
novo educador. Assinale a alternativa a seguir que traduz com maior exatidão essa questão:
 Questão4
a
 Questão5
a
11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 4/6
 Refazer a educação, reinventá-la, criar as condições objetivas para que uma educação realmente
democrática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos
solidários, preocupados com a superação do individualismo.
Desescolarizar a educação, reinventá-la, problematizar as suas condições objetivas para que uma
educação realmente inovadora seja possível, criar uma alternativapedagógica que contribua com a
formação de cidadãos, preocupados com a superação da competitividade.
Refazer a educação, transformá-la, a partir de novas políticas educacionais para que uma educação
realmente prática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de
sujeitos ativos, ocupados com a superação do tão atual passivismo.
Repensar a educação, modi�cá-la, desenvolvendo metodologias de ensino que promovam a
participação em sala de aula e contribuam com a formação de sujeitos participativos, preocupados com
a superação do silêncio provocado pelo mutismo pedagógico.
Problematizar a educação, redirecioná-la, criar as condições objetivas para que uma educação
pro�ssional realmente prática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a
formação de sujeitos ocupados com a superação do desemprego.
Respondido em 27/06/2023 10:56:17
Explicação:
A resposta correta é: Refazer a educação, reinventá-la, criar as condições objetivas para que uma educação realmente
democrática seja possível, criar uma alternativa pedagógica que contribua com a formação de sujeitos solidários,
preocupados com a superação do individualismo.
Acerto: 1,0  / 1,0
(Prefeitura de Ibirité - MG / 2016)  Paulo Freire (1986), ao destacar a necessidade de uma re�exão crítica
sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do
otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres
condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA.
Ensinar exige transferência de conhecimentos.
Ensinar exige a desmisti�cação das palavras pelo exemplo.
Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução.
Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural.
 Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
Respondido em 27/06/2023 10:56:33
Explicação:
A resposta correta é: Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
Acerto: 1,0  / 1,0
Trabalhar com interpretação simultânea tem seus próprios desa�os, atuar em grandes eventos ou
conferências internacionais, sem dúvida, gera mais tensão. Para intérpretes que trabalham com língua de
Sinais tal tensão é potencializada por:
Controlar o tempo de revezamento.
 Ter sua imagem "estampada" em sua produção.
Não poder revisar o trabalho antes de entregar.
Trabalhar em equipe.
Lidar com uma carga cognitiva elevada.
 Questão6
a
 Questão7
a
11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 5/6
Respondido em 27/06/2023 10:57:13
Explicação:
Elevada carga cognitiva ao realizar o trabalho, não ter como revisar a interpretação como se faz na tradução, lidar
com questões de tempo, equipe e revezamento são desa�os comuns a todos os intérpretes, por isso as demais
alternativas estão incorretas, no entanto, os que trabalham com língua de sinais estão mais expostos, seu corpo, seu
rosto faz parte de suas produções.
Acerto: 1,0  / 1,0
Os princípios, diretrizes e teorias que vêm sendo desenvolvidos nos estudos da tradução, enquanto campo
disciplinar, são aplicáveis a qualquer língua de trabalho. Têm a ver com procedimentos técnicos universais e
não com uma língua especi�camente. No entanto, quando envolvem língua de sinais, observamos algumas
especi�cidades. Uma delas é:
O trabalho com línguas orais apresenta embasamento teórico e o trabalho com línguas de sinais
prioriza o empirismo.
 Há mais demanda pelo serviço de interpretação no âmbito educacional, enquanto intérpretes que
trabalham entre línguas orais são mais requisitados em contextos de conferências e tratos comerciais.
 Visto que tradução envolve o trabalho com a língua em sua modalidade escrita, toda atividade
tradutória em língua de sinais são, na verdade, serviços de interpretação.
A polivalência do intérprete que trabalha entre línguas de modalidades diferentes, como português/
Libras, dispensa as diretrizes de revezamento e apoio.
Escutar a própria fala permite o automonitoramento por parte do intérprete quando trabalha com
língua vocal, ao trabalhar com língua de sinais o automonitoramento não é possível devido à falta de
feedback da própria produção.
Respondido em 27/06/2023 10:58:26
Explicação:
Enquanto campo disciplinar, os estudos da tradução são aplicáveis às línguas de sinais, como o são para qualquer
língua de trabalho. Dentre algumas particularidades do trabalho com língua de sinais está o campo de atuação, sendo
o educacional o de maior demanda. As demais alternativas estão incorretas porque automonitoramento, diretrizes de
revezamento, conhecimento teórico e aplicação de princípios são igualmente necessários no trabalho com qualquer
par linguístico.
Acerto: 0,0  / 1,0
(FADESP / 2021 - adaptado) Dentre inúmeras conquistas advindas da luta da Federação Nacional de
Educação e Integração dos Surdos, foi aprovado o Código de Ética do TILS no 1º Encontro Nacional de
Intérpretes, realizado em 1992, na cidade do Rio de Janeiro.
O capítulo 2 do Código de Ética do Intérprete de Libras, que trata da relação com o contratante do serviço,
prevê que:
acordos em níveis pro�ssionais com o intérprete devem ter remuneração de acordo com a empresa
que contrata sem negociação.
 acordos em níveis pro�ssionais devem ter remuneração tendo como base a tabela do Instituto
Nacional da Educação de Surdos - INES.
o intérprete deve esforçar-se para reconhecer os vários tipos de assistência ao surdo. Em
atendimentos privados, o surdo vulnerável economicamente, pode solicitar serviço de qualquer
 Questão8
a
 Questão9
a
11/08/2023, 12:22 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=313452957&cod_prova=6542620798&f_cod_disc= 6/6
intérprete de Libras de forma gratuita e deve ser atendido por esse pro�ssional na empresa
solicitante.
 o intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de
interpretação, em situações onde fundos não são possíveis.
o intérprete deve ser autônomo em decidir o valor de sua remuneração de acordo com o tipo de
atuação pro�ssional na esfera federal, quando concursado.
Respondido em 27/06/2023 10:59:33
Explicação:
Gabarito: o intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de
interpretação, em situações onde fundos não são possíveis.
Justi�cativa: O capítulo 2 do código de ética, que aborda as relações com o contratante do serviço prevê, no art. 6º,
que o intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de interpretação, em
situações em que fundos não são possíveis e no artigo 7º, que acordos em níveis pro�ssionais devem ter remuneração
de acordo com a tabela de cada estado, aprovada pela FENEIS.
Acerto: 1,0  / 1,0
(UFCG / 2019 - Adaptado) O papel do intérprete é realizar a interpretação da língua falada para a língua
sinalizada e vice-versa, devendo, porém, observar os preceitos éticos.
Sobre o assunto, julgue as assertivas, a seguir:
I. Con�abilidade (sigilo pro�ssional).
II. parcialidade (o intérprete não deve ser neutro e interferir com opiniões próprias).
III. discrição (o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação).
IV. distância pro�ssional (o pro�ssional intérprete e sua vida pessoal são separados).
É correto o que se a�rma em:
III e IV.
I, II e III.
I e II.
II e III.
 I, III e IV.
Respondido em 27/06/2023 11:00:15
Explicação:
Gabarito: I, III e IV.
Justi�cativa: Os preceitos éticos relacionados dos preceitos éticos referem-se a con�abilidade, descrição, distância
pro�ssional, �delidade e imparcialidade. Neste último preceito considera-se que o TILS deve se abster de opiniões
próprias e manter umaneutralidade durante o ato tradutório e interpretativo.
 Questão10
a

Continue navegando