Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula 1. Assinale a alternativa que apresenta o argumento mais apropriado para relacionar teoria e prática da tradução. Resposta incorreta. A. Existem diferentes vertentes teóricas nos estudos da tradução. O tradutor precisa conhecê- las e misturá-las a fim de encontrar o melhor caminho para seu projeto tradutório. As teorias são muito importantes para a prática tradutória, pois permitem ao tradutor maior consciência a respeito de suas estratégias e soluções para os desafios diários. Em geral, os tradutores se identificam com determinada linha teórica mais do que com outras para analisar os textos e projetos que chegam até ele, mas não existe uma única que seja a correta em detrimento das outras. Você acertou! B. O trabalho do tradutor necessita de reflexão constante, a fim de que se chegue ao melhor resultado possível. As teorias tradutórias ampliam o repertório desse profissional e contribuem para sua autorreflexão e o melhor desenvolvimento de seus projetos. As teorias são muito importantes para a prática tradutória, pois permitem ao tradutor maior consciência a respeito de suas estratégias e soluções para os desafios diários. Em geral, os tradutores se identificam com determinada linha teórica mais do que com outras para analisar os textos e projetos que chegam até ele, mas não existe uma única que seja a correta em detrimento das outras. Resposta incorreta. C. Embora haja mais de uma linha teórica para a compreensão dos tipos e gêneros textuais, existe uma que é a correta, e é preciso que o tradutor a conheça bem a fim de poder colocá-la em prática. As teorias são muito importantes para a prática tradutória, pois permitem ao tradutor maior consciência a respeito de suas estratégias e soluções para os desafios diários. Em geral, os tradutores se identificam com determinada linha teórica mais do que com outras para analisar os textos e projetos que chegam até ele, mas não existe uma única que seja a correta em detrimento das outras. Resposta incorreta. D. As teorias tradutórias são mais adequadas ao ambiente acadêmico, não tendo muita utilidade para a prática da tradução. As teorias são muito importantes para a prática tradutória, pois permitem ao tradutor maior consciência a respeito de suas estratégias e soluções para os desafios diários. Em geral, os tradutores se identificam com determinada linha teórica mais do que com outras para analisar os textos e projetos que chegam até ele, mas não existe uma única que seja a correta em detrimento das outras. Resposta incorreta. E. É importante o tradutor ter em mente que cada projeto tradutório é diferente e é o cliente que determina qual teoria é mais apropriada para a realização do seu trabalho. As teorias são muito importantes para a prática tradutória, pois permitem ao tradutor maior consciência a respeito de suas estratégias e soluções para os desafios diários. Em geral, os tradutores se identificam com determinada linha teórica mais do que com outras para analisar os textos e projetos que chegam até ele, mas não existe uma única que seja a correta em detrimento das outras. 2. Entendendo os tipos de texto a partir da ideia de funções da linguagem, que relação é possível estabelecer entre os textos literários e técnicos? Resposta incorreta. A. Os textos literários possuem estruturas fixas, enquanto os técnicos são mais livres. Dessa forma, as estratégias utilizadas na tradução de cada um desses tipos de texto precisam ser diferentes. A diferenciação entre textos técnicos e literários não quer dizer que eles sejam antagônicos. É possível que, em determinado texto literário, haja termos de campo técnico específico, por exemplo. Nesse caso, o tradutor precisará usar estratégias apropriadas para ambas as áreas. Resposta incorreta. B. A separação entre tradução técnica e literária ocorre em função da diferença sistemática entre os dois tipos de textos, de modo que as estruturas que se encontram em um não podem ser vistas no outro. A diferenciação entre textos técnicos e literários não quer dizer que eles sejam antagônicos. É possível que, em determinado texto literário, haja termos de campo técnico específico, por exemplo. Nesse caso, o tradutor precisará usar estratégias apropriadas para ambas as áreas. Resposta incorreta. C. As especificidades da tradução técnica sugerem que o tradutor utilize estratégias diferenciadas para esse tipo de texto, apoiado em conhecimentos sobre terminologia e fraseologia. Já, no caso da tradução literária, o tradutor pode ser mais livre e não precisa se preocupar com estruturas específicas. A diferenciação entre textos técnicos e literários não quer dizer que eles sejam antagônicos. É possível que, em determinado texto literário, haja termos de campo técnico específico, por exemplo. Nesse caso, o tradutor precisará usar estratégias apropriadas para ambas as áreas. Você acertou! D. Embora haja diferenças entre a tradução técnica e a literária, sua delimitação não é absoluta, e pode haver interferências entre os tipos de textos. Um mesmo texto pode ser traduzido semântica e comunicativamente, por exemplo. A diferenciação entre textos técnicos e literários não quer dizer que eles sejam antagônicos. É possível que, em determinado texto literário, haja termos de campo técnico específico, por exemplo. Nesse caso, o tradutor precisará usar estratégias apropriadas para ambas as áreas. Resposta incorreta. E. A tradução literária, por ser uma atividade mais nobre do que a tradução de textos técnicos, necessita de maiores cuidados e atenção por parte do tradutor. Na tradução de textos especializados, por se tratar de algo mais simples, esse profissional precisa ter acesso a um bom dicionário apenas. A diferenciação entre textos técnicos e literários não quer dizer que eles sejam antagônicos. É possível que, em determinado texto literário, haja termos de campo técnico específico, por exemplo. Nesse caso, o tradutor precisará usar estratégias apropriadas para ambas as áreas. 3. Sob a perspectiva funcionalista, qual(is) fator(es) é(são) mais determinante(s) na análise textual para estruturar o projeto tradutório? Resposta incorreta. A. De acordo com autores funcionalistas, a parte mais importante do texto é o seu conteúdo. Se o tradutor der conta desse elemento, não precisará se preocupar muito com questões mais formais. A perspectiva funcionalista não se apega tanto à dicotomia, forma e conteúdo a fim de determinar o que é mais importante na tradução. Ela considera que a função comunicativa de cada texto, isto é, o contexto cultural e a situação em que ele será inserido são mais determinantes para o tradutor escolher suas estratégias. Resposta incorreta. B. Para autores da vertente teórica funcionalista, o que determina os métodos e estratégias tradutórios são os aspectos formais do texto. Embora o conteúdo também seja importante, é preciso que o tradutor esteja mais atento às estruturas formais, adequando seu projeto à realidade do texto. A perspectiva funcionalista não se apega tanto à dicotomia, forma e conteúdo a fim de determinar o que é mais importante na tradução. Ela considera que a função comunicativa de cada texto, isto é, o contexto cultural e a situação em que ele será inserido são mais determinantes para o tradutor escolher suas estratégias. Resposta incorreta. C. Não atentar para problemas lexicais, especialmente no caso da tradução de textos especializados, pode gerar problemas de ordem técnica. Por esse motivo, a análise do tradutor precisa estar centrada em tal elemento. A perspectiva funcionalista não se apega tanto à dicotomia, forma e conteúdo a fim de determinar o que é mais importante na tradução. Ela considera que a função comunicativa de cada texto, isto é, o contexto cultural e a situaçãoem que ele será inserido são mais determinantes para o tradutor escolher suas estratégias. Resposta incorreta. D. Na corrente funcionalista, as estratégias tradutórias devem estar de acordo com a proposta delimitada pelo contratante. Nesse caso, o tradutor deve tomar nota das exigências feitas no momento do contrato, o que torna desnecessária a sua identificação com ideias teóricas e abstratas. A perspectiva funcionalista não se apega tanto à dicotomia, forma e conteúdo a fim de determinar o que é mais importante na tradução. Ela considera que a função comunicativa de cada texto, isto é, o contexto cultural e a situação em que ele será inserido são mais determinantes para o tradutor escolher suas estratégias. Você acertou! E. De acordo com as ideias funcionalistas, o que determina as estratégias e os métodos tradutórios mais adequados é o objetivo comunicativo do projeto. Seguindo essa premissa, o resultado da tradução tende a ser funcionalmente adequado. A perspectiva funcionalista não se apega tanto à dicotomia, forma e conteúdo a fim de determinar o que é mais importante na tradução. Ela considera que a função comunicativa de cada texto, isto é, o contexto cultural e a situação em que ele será inserido são mais determinantes para o tradutor escolher suas estratégias. 4. Na análise dialógica do discurso, costuma-se empregar a palavra enunciado no lugar de texto para explicar a natureza interacional do uso da linguagem. Quanto aos gêneros, Bakhtin (1992, p. 279) assevera: “Qualquer enunciado considerado isoladamente é, claro, individual, mas cada esfera de utilização da língua elabora seus tipos relativamente estáveis de enunciados, sendo isso que denominamos gêneros do discurso”. Como tal afirmação pode ser entendida do ponto de vista da tradução? Você acertou! A. Pode-se dizer que, dada a dinâmica dos gêneros discursivos, é possível que, no contexto de chegada, eles tenham funcionamento diferente em relação ao de partida. Isso porque o público-alvo do texto final é outro e, consequentemente, sua intenção comunicativa também é. Sob a ótica da tradução, os gêneros discursivos devem ser entendidos com base em seu funcionamento nos dois contextos – o de partida e o de chegada. Nesse caso, a análise do texto considera não apenas aspectos linguísticos como também discursivos, levando em conta suas condições de produção, recepção e circulação. Em função de seu caráter dinâmico, não há categorização exaustiva dos gêneros discursivos que possa ser encontrada em tabelas, por exemplo. Trata-se de abordagem de análise possível, não podendo ser considerada negativa ou errada. Resposta incorreta. B. Os gêneros discursivos têm funcionamento idêntico ao dos gêneros textuais e se baseiam na forma como os textos se apresentam, podendo ser narrativos, argumentativos, dissertativos, descritivos ou informativos. Dessa forma, o tradutor precisa atentar para as especificidades de cada gênero. Sob a ótica da tradução, os gêneros discursivos devem ser entendidos com base em seu funcionamento nos dois contextos – o de partida e o de chegada. Nesse caso, a análise do texto considera não apenas aspectos linguísticos como também discursivos, levando em conta suas condições de produção, recepção e circulação. Em função de seu caráter dinâmico, não há categorização exaustiva dos gêneros discursivos que possa ser encontrada em tabelas, por exemplo. Trata-se de abordagem de análise possível, não podendo ser considerada negativa ou errada. Resposta incorreta. C. A variedade dos gêneros discursivos é limitada em função de sua natureza interacional. Logo, na tradução, esse tipo de análise pode ser facilitado através da consulta a tabelas que mostram as características de cada gênero e podem ajudar o tradutor a elaborar seu projeto. Sob a ótica da tradução, os gêneros discursivos devem ser entendidos com base em seu funcionamento nos dois contextos – o de partida e o de chegada. Nesse caso, a análise do texto considera não apenas aspectos linguísticos como também discursivos, levando em conta suas condições de produção, recepção e circulação. Em função de seu caráter dinâmico, não há categorização exaustiva dos gêneros discursivos que possa ser encontrada em tabelas, por exemplo. Trata-se de abordagem de análise possível, não podendo ser considerada negativa ou errada. Resposta incorreta. D. De acordo com a teoria desenvolvida por Bakhtin, cada esfera de atividade determina um gênero discursivo. No campo da tradução, ao identificar essa esfera, o tradutor automaticamente encontra as estratégias mais adequadas para seu projeto. Sob a ótica da tradução, os gêneros discursivos devem ser entendidos com base em seu funcionamento nos dois contextos – o de partida e o de chegada. Nesse caso, a análise do texto considera não apenas aspectos linguísticos como também discursivos, levando em conta suas condições de produção, recepção e circulação. Em função de seu caráter dinâmico, não há categorização exaustiva dos gêneros discursivos que possa ser encontrada em tabelas, por exemplo. Trata-se de abordagem de análise possível, não podendo ser considerada negativa ou errada. Resposta incorreta. E. Para que um gênero discursivo se torne relativamente estável, precisa ser constantemente usado em alguma esfera de atividade. Como o texto traduzido sempre será transmitido em outro contexto, ele tende a desestabilizar o gênero, o que pode dar à tradução conotação negativa. Portanto, essa abordagem deve ser evitada. Sob a ótica da tradução, os gêneros discursivos devem ser entendidos com base em seu funcionamento nos dois contextos – o de partida e o de chegada. Nesse caso, a análise do texto considera não apenas aspectos linguísticos como também discursivos, levando em conta suas condições de produção, recepção e circulação. Em função de seu caráter dinâmico, não há categorização exaustiva dos gêneros discursivos que possa ser encontrada em tabelas, por exemplo. Trata-se de abordagem de análise possível, não podendo ser considerada negativa ou errada. 5. Pensando na chamada tradução literária, que tipo de relação o tradutor pode estabelecer com o estilo do autor a fim de encontrar as soluções mais apropriadas voltadas a projeto no domínio sociodiscursivo da literatura canônica? Resposta incorreta. A. A fim de que o tradutor prepare um projeto, ele deve atentar para as regras da norma culta da língua de chegada, de modo que o leitor possa realizar leitura fluida do texto traduzido. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro. Você acertou! B. Atentar para os elementos que caracterizam o estilo de escrita do autor (como escolhas lexicais, uso de pontuação, tipo de registro, etc.) é o ponto de partida para o tradutor preparar o trabalho pautado na ideia de proporcionar ao leitor uma experiência com determinada obra estrangeira. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro. Resposta incorreta. C. Quando se trata de obras canônicas, é importante que o tradutor procure reproduzir o estilo do autor, utilizando recursos semelhantes. Entretanto, caso a obra não faça parte do cânone, o mais importante é adaptar o texto à norma culta do contexto de chegada. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta,pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro. Resposta incorreta. D. Na tradução literária, o mais importante é conhecer a biografia do autor, pois a história de vida induz sua escrita e, consequentemente, deve influenciar a tradução. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro. Resposta incorreta. E. O tradutor deve evitar reproduzir o estilo do autor do texto de partida, pois isso pode ser entendido como plágio. Em geral, na tradução de obras literárias canônicas, é muito importante proporcionar ao leitor uma experiência com o estilo do autor e a literatura estrangeira. Isso não necessariamente envolve a preservação da chamada norma culta, pois os escritores podem recorrer a diferentes tipos de registro.
Compartilhar