Buscar

Ementa Linguistica Aplicada A Traducao

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Pós-graduação em Tradução 
Linguística aplicada à tradução 
Prof.ª Meritxell Almarza 
 
 
 
DISCIPLINA: LINGUÍSTICA APLICADA À TRADUÇÃO 
PROFESSORA: Meritxell Almarza 
 
EMENTA: 
 
Discussão sobre conceitos de Linguística que, ao longo da história, foram e são 
relevantes para os Estudos da Tradução. Apresentação da história da tradução e sua 
conceptualização. Apresentação das principais teorias da tradução. 
 
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO: 
 
- Origem da tradução 
- Estudos da linguagem na Grécia clássica 
- Estudos da linguagem e prática da tradução em Roma 
- Os conceitos e a prática da tradução na Idade Média 
- Renascimento: tradução para línguas vernáculas 
- Séculos XVIII-XX: Início da reflexão teórica sobre tradução 
- Século XX: 
 - Linguística como ciência: conceitos do estruturalismo na tradução 
 - Implicações da Guerra Fria 
 - Sistematização da tradução (Vinay e Darbelnet, Nida) 
 - Criação dos Estudos da Tradução como disciplina independente (Holmes) 
 - Estudos descritivos e a virada cultural (Even-Zohar, Lefevere, Bassnett) 
 - Virada do poder (Venuti) 
 - Pós-estruturalismo e desconstrução na tradução (Derrida, Arrojo) 
 
- A tradução no Brasil: história, prática e pesquisa 
 
 
BIBLIOGRAFIA 
 
ARROJO, Rosemary. As relações ambivalentes entre tradutores e teorias da tradução. 
Ao Pé da Letra - Caderno de Tradução do Sindicato Nacional dos Tradutores. Rio 
de Janeiro, ano 1, n.2, p. 8 - 9, jul. 1993a. 
______. O signo desconstruído. Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 2ª ed. 
Campinas: Pontes, 2003. 
______. Oficina de tradução. A teoria na prática. 4ª ed. São Paulo: Ática, 1999. 
______. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993b. 
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova 
proposta. Campinas: Pontes, 1990. 
BASSNETT, Susan. Estudos de tradução. Fundamentos de uma disciplina. Lisboa: 
Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. 
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History and Culture . 
London/NY: Pinter, 1990. 
BRITTO, Paulo H. Desconstruir para quê? Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 2, 
n. 8, p. 41-50, 2001. 
Pós-graduação em Tradução 
Linguística aplicada à tradução 
Prof.ª Meritxell Almarza 
 
 
DESLILE, Jean e WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. São Paulo: 
Editora Ática, 1998. 
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. In: Poetics Today: International Journal 
for Theory and Analysis of Literature and Communication. Durham, vol. 11, n. 1, p. 
97-191, 1990. 
FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora. Linguagem e 
subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Campinas: 
Pontes, 2000. 
FURLAN, Mauri. Brevíssima historia da teoria da tradução no Ocidente: os romanos. 
Cadernos de Tradução. Florianópolis: Núcleo de Tradução, n.8, p. 11-28, 2001. 
FURLAN, Mauri. Brevíssima historia da teoria da tradução no Ocidente II. A idade 
Média. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Núcleo de Tradução, n.12, p. 8-28, 
2003. 
FURLAN, Mauri. Brevíssima historia da teoria da tradução no Ocidente III. Final da 
Idade Média e Renascimento. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Núcleo de 
Tradução, n.13, p. 9-25, 2004. 
GROSS, Alexander. Hermes — God of Translators and Interpreters. Disponível em: 
http://language.home.sprynet.com/trandex/hermes.htm#totop. Acesso em: 23 dez. 
2006. 
HERMANS, Theo (org.). The Manipulation of Literature . London: Croom Helm, 
1985. 
HOLMES, James. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, 
Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 
2000, p. 172-191. 
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. 4ª ed. Madri: Ediciones 
Cátedra, 2008. 
JAKOBSON, Roman. Aspectos Linguísticos da Tradução. Linguística e 
Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2007, 
p. 63-72. 
MARTINS, Márcia A. P (org). Tradução e Multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: 
Editora Lucerna, 1999. 
NIDA Eugene. Bible translation. In: BAKER, Mona. Encyclopedia of Translation 
Studies. London: Routledge, 1998. 
PLATÃO. Diálogos – Teeteto & Crátilo. Trad. de Carlos Alberto Nunes. Belém: Ed. 
Univ. UFPA, 2001. 
ROBINS, R. H. Pequena história da linguística. Trad. de Luiz M. M. de Barros. Rio 
de Janeiro: Ao Livro Técnico, 1979. 
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Florianópolis: EDUSC, 2002. 
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility : a history of translation. London: 
Routledge, 1995. 
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. A Methodology for Translation. In: VENUTI, 
Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 
2000, p. 84-93. 
WEEDWOOD, Barbara. História concisa da linguística. Trad. de Marcos Bagno. São 
Paulo: Parábola Editorial, 2002. 
WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de 
Janeiro, Ed. Rocco, 2003.

Continue navegando