Buscar

DISCIPLINA-INTENSIVA-POSTRAD-2020-1-GHP-1

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB 
INSTITUTO DE LETRAS - IL 
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET 
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD 
 
 
NOME DA DISCIPLINA: SEMINÁRIO AVANÇADO EM TRADUÇÃO 
CÓDIGO: 394998 
NÚMERO DE CRÉDITOS: 4 
PROFESSORA MINISTRANTE: Germana Henriques Pereira - 134287 
SEMESTRE: 2020/1 
HORÁRIO: DISCIPLINA INTENSIVA: 17 a 23 de abril de 2020 
 
OBJETIVO: Discutir conceitos básicos sobre tradução literária, como 1) sistema e polissistema 
literários, tradução literária e formação da literatura; 2) universalização do literário pela 
tradução; 3) Tradução como criação e como crítica, críticas da tradução literária; 4) Análise 
literária para tradução; 5) Tradução de prosa. 
 
EMENTA: Abordagem da tradução de textos literários em interface com a teoria, a crítica e 
história da literatura e da tradução literária. Estudo das relações autor/texto; texto (gênero 
literário, forma literária) / tradução; presença do autor no texto/presença do tradutor no texto; 
diferentes vozes narrativas e a problemática de sua passagem para o texto traduzido. Análise 
das estratégias e procedimentos tradutórios com ênfase no cotejo de diferentes tipos de textos 
sem limitações de línguas, autores ou épocas. Aprofundamento da instrumentação teórica para 
a prática da crítica, estudos de escolas, gêneros e movimentos estéticos com vistas à análise 
crítica de traduções. 
 
PROGRAMA DA DISCIPLINA: o cronograma detalhado será entregue no primeiro dia de aula. 
 
I – QUESTÕES TEÓRICAS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA 
1) sistema e polissistema literários, tradução literária e formação da literatura; 
2) universalização do literário pela tradução; 
3) Tradução como criação e como crítica, críticas da tradução literária; 
4) Análise literária para tradução; 
5) Tradução de prosa. 
 
II. AVALIAÇÃO: data de entrega dos trabalhos até 20 de junho. 
1. Artigo científico sobre tradução literária, abordando conceitos estudados na disciplina. 
7/10; mínimo de 4 mil palavras, contendo resumo, palavras-chave, bibliografia; normas 
para publicação de artigos cf. Revista Belas Infiéis 
(https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/guidelines). 
2. Resenha crítica de texto, apresentação de trabalhos e participação/presença em sala de 
aula: 3/10. 
 
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/guidelines
CRONOGRAMA: 
 
Data / Aulas Conteúdo 
MÓDULO 1 
sistema e polissistema literários, tradução 
literária e formação da literatura 
ANTONIO CANDIDO. “Literatura como 
sistema”. In: Formação da Literatura 
Brasileira, 1997; 
 ANTONIO CANDIDO. “Os primeiros 
baudelairianos”. In: A educação pela noite 
e outros ensaios. São Paulo: Ática, 2003. 
EVEN-ZOHAR, Itamar. EL "SISTEMA 
LITERARIO". Esta versión es la traducción 
de "The 'Literary System'", Poetics Today 
11: 1 (Primavera 1990): 27-44. Traducción 
de Ricardo Bermudez Otero. 
EVEN-ZOHAR, Itamar. TEORÍA DEL 
POLISISTEMA. Primera versión publicada 
bajo el título "Polysystem Theory". Poetics 
Today 1972 I, 1-2: 287-310. Esta versión es 
la traducción de "Polysystem Theory", 
Poetics Today 11: 1 (Primavera 1990): 9-
26. Traducción de Ricardo Bermudez 
Otero. 
EVEN-ZOHAR, Itamar. “La posición de la 
literatura traducida en el polisistema 
literário”. Tradução de Montserrat 
Iglesias. In: Teoría de los polisistemas, 
Estudio introductorio. Montserrat Iglesias 
(Org.). [Bibliotheca Philologica, Serie 
Lecturas]. Madrid: Arco, p. 223-231, 1999. 
MÓDULO 2 
Universalização do literário pela tradução 
 CASANOVA, Pascale. A Fábrica do 
Universal. A república das letras. São 
Paulo: Estação Liberdade, 2002. Traduzido 
por Marina Appenzeller. (p. 161-204) 
MÓDULO 3 
Tradução como criação e como crítica, 
críticas da tradução literária 
TÁPIA, Marcelo. Posfácio: O Eco 
Antropofágico. In: CAMPOS, Haroldo de. 
Transcriação. (2013, p. 215-232) 
CAMPOS, H. Da tradução como criação e 
como crítica (1962). In: Metalinguagem e 
outras metas. (2006, p. 31-48; 2013, p. 1-
18) 
Terry Eagleton. A função da crítica (1991, 
122p - Ler todo) 
BERMAN, A. Pour une critique des 
traductions: John Donne. 
(Ler Introdução e Primeira parte. 1995, p. 
p. 11-50; 64-97) 
MÓDULO 4 
Análise literária para tradução 
BASTOS, Hermenegildo. A obra literária 
como leitura / interpretação do mundo. 
In: Teoria e prática da crítica literária 
dialética. (p. 9-22) 
EAGLETON, Terry. Como ler literatura: um 
convite. 
 
MÓDULO 5 
Tradução de prosa 
SOUSA, Germana. TROPISMES/ 
TROPISMOS. Revista Traduzires, v. 1, p. 
103- 112, 2012. 
SOUSA, Germana. Traduzindo Mondo, de 
Jean-Marie-Gustave Le Clézio. Cadernos 
de Literatura em Tradução, v. 12, p. 295-
308, 2011. 
SOUSA, Germana. As relações perigosas 
na tradução: o romance Les liaisons 
dangereuses, de Laclos, e suas 
traduçõesbrasileiras. In: A tradução na 
sala de aula. (2014, p. 91-116) 
 
 
BIBLIOGRAFIA GERAL 
AUERBACH, E. Mimesis: a representação da realidade na literatura ocidental. São Paulo: 
Perspectiva, 2013. 
BASTOS, Hermenegildo. A obra literária como leitura/interpretação do mundo; A atualidade da 
mimese. In: BASTOS, Hermenegildo e ARAÚJO, Adriana (orgs.). Teoria e prática da crítica 
literária dialética. Série ensino de graduação. Brasília: Editora da UnB. 2011. 
BERMAN, A. A prova do estrangeiro. Bauru: EDUSC, 2002 [1984]. Traduzido por Maria Emilia 
Pereira Chanut. 
BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. 
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène 
Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. 2ª edição. Rio de Janeiro: 7Letras, 2013. 
BRUNEL, P. & all. A crítica literária. São Paulo: Martins Fontes, 1988. Traduzido por Marina 
Appenzeller. 
CAMPOS, Haroldo de Campos. Tradução e Reconfiguração do Imaginário: o tradutor como 
transfingidor. In: COULTHARD, Malcolm (org.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis, Editora 
da UFSC, 1991.p.17-31 
CAMPOS, Haroldo de Campos. Da Tradução como Criação e como Crítica. Metalinguagem e 
outras metas. São Paulo: Ed. Perspectiva, 2006. 
CANDIDO, Antonio. Formação da Literatura Brasileira: Momentos decisivos. Rio de Janeiro/Belo 
Horizonte: Itatiaia, 1997, 1º. Vol, 8ª. Edição. 
CAMPOS, Haroldo de Campos. “Os primeiros baudelairianos”. A educação pela noite e outros 
ensaios. São Paulo: Ática, 2003. 
CAMPOS, Haroldo de Campos. “Estrutura literária e função histórica”. Literatura e Sociedade. 
Estudos de Teoria e história literária. São Paulo: T.A. Queiroz, 2002. 
CASANOVA, Pascale. A república das letras. São Paulo: Estação Liberdade, 2002. Traduzido por 
Marina Appenzeller. 
EAGLETON, T. A função da crítica. São Paulo: Martins Fontes, 1991 [1984]. Traduzido por 
Jefferson Luiz Camargo. 
EAGLETON, T. & BEAUMONT, M. A tarefa do crítico. São Paulo: UNESP, 2010. Traduzido por 
Matheus Correa. 
SOUSA, G. H. P. Artifícios da oralidade na escrita literária – “traduzadaptar” ou a tradução da 
tradução. In: BELL-Santos, Cynthia Ann; ROSCOE-BESSA, Cristiane; HATJEFAGGION, Válmi; 
SOUSA, Germana Henriques Pereira de. (Orgs.). Tradução e Cultura. Rio de Janeiro: 7Letras, 
2011. 
SOUSA, G. H. P. As relações perigosas na tradução: o romance Les liaisons dangereuses, de 
Laclos, e suas traduções brasileiras. In: FERREIRA, A. SOUSA, G. GOROVITZ, S. A tradução na sala 
de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: UnB Editora, 2014, p. 91-116. 
REIS, Carlos e LOPES, Ana Cristina M. Dicionário de Teoria da Narrativa - série fundamentos. 
Editora Ática, 1988.

Mais conteúdos dessa disciplina