Prévia do material em texto
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB INSTITUTO DE LETRAS - IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO - LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD NOME DA DISCIPLINA: SEMINÁRIO AVANÇADO EM TRADUÇÃO CÓDIGO: 394998 NÚMERO DE CRÉDITOS: 4 PROFESSORA MINISTRANTE: Germana Henriques Pereira - 134287 SEMESTRE: 2020/1 HORÁRIO: DISCIPLINA INTENSIVA: 17 a 23 de abril de 2020 OBJETIVO: Discutir conceitos básicos sobre tradução literária, como 1) sistema e polissistema literários, tradução literária e formação da literatura; 2) universalização do literário pela tradução; 3) Tradução como criação e como crítica, críticas da tradução literária; 4) Análise literária para tradução; 5) Tradução de prosa. EMENTA: Abordagem da tradução de textos literários em interface com a teoria, a crítica e história da literatura e da tradução literária. Estudo das relações autor/texto; texto (gênero literário, forma literária) / tradução; presença do autor no texto/presença do tradutor no texto; diferentes vozes narrativas e a problemática de sua passagem para o texto traduzido. Análise das estratégias e procedimentos tradutórios com ênfase no cotejo de diferentes tipos de textos sem limitações de línguas, autores ou épocas. Aprofundamento da instrumentação teórica para a prática da crítica, estudos de escolas, gêneros e movimentos estéticos com vistas à análise crítica de traduções. PROGRAMA DA DISCIPLINA: o cronograma detalhado será entregue no primeiro dia de aula. I – QUESTÕES TEÓRICAS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA 1) sistema e polissistema literários, tradução literária e formação da literatura; 2) universalização do literário pela tradução; 3) Tradução como criação e como crítica, críticas da tradução literária; 4) Análise literária para tradução; 5) Tradução de prosa. II. AVALIAÇÃO: data de entrega dos trabalhos até 20 de junho. 1. Artigo científico sobre tradução literária, abordando conceitos estudados na disciplina. 7/10; mínimo de 4 mil palavras, contendo resumo, palavras-chave, bibliografia; normas para publicação de artigos cf. Revista Belas Infiéis (https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/guidelines). 2. Resenha crítica de texto, apresentação de trabalhos e participação/presença em sala de aula: 3/10. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/guidelines CRONOGRAMA: Data / Aulas Conteúdo MÓDULO 1 sistema e polissistema literários, tradução literária e formação da literatura ANTONIO CANDIDO. “Literatura como sistema”. In: Formação da Literatura Brasileira, 1997; ANTONIO CANDIDO. “Os primeiros baudelairianos”. In: A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Ática, 2003. EVEN-ZOHAR, Itamar. EL "SISTEMA LITERARIO". Esta versión es la traducción de "The 'Literary System'", Poetics Today 11: 1 (Primavera 1990): 27-44. Traducción de Ricardo Bermudez Otero. EVEN-ZOHAR, Itamar. TEORÍA DEL POLISISTEMA. Primera versión publicada bajo el título "Polysystem Theory". Poetics Today 1972 I, 1-2: 287-310. Esta versión es la traducción de "Polysystem Theory", Poetics Today 11: 1 (Primavera 1990): 9- 26. Traducción de Ricardo Bermudez Otero. EVEN-ZOHAR, Itamar. “La posición de la literatura traducida en el polisistema literário”. Tradução de Montserrat Iglesias. In: Teoría de los polisistemas, Estudio introductorio. Montserrat Iglesias (Org.). [Bibliotheca Philologica, Serie Lecturas]. Madrid: Arco, p. 223-231, 1999. MÓDULO 2 Universalização do literário pela tradução CASANOVA, Pascale. A Fábrica do Universal. A república das letras. São Paulo: Estação Liberdade, 2002. Traduzido por Marina Appenzeller. (p. 161-204) MÓDULO 3 Tradução como criação e como crítica, críticas da tradução literária TÁPIA, Marcelo. Posfácio: O Eco Antropofágico. In: CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. (2013, p. 215-232) CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica (1962). In: Metalinguagem e outras metas. (2006, p. 31-48; 2013, p. 1- 18) Terry Eagleton. A função da crítica (1991, 122p - Ler todo) BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. (Ler Introdução e Primeira parte. 1995, p. p. 11-50; 64-97) MÓDULO 4 Análise literária para tradução BASTOS, Hermenegildo. A obra literária como leitura / interpretação do mundo. In: Teoria e prática da crítica literária dialética. (p. 9-22) EAGLETON, Terry. Como ler literatura: um convite. MÓDULO 5 Tradução de prosa SOUSA, Germana. TROPISMES/ TROPISMOS. Revista Traduzires, v. 1, p. 103- 112, 2012. SOUSA, Germana. Traduzindo Mondo, de Jean-Marie-Gustave Le Clézio. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 12, p. 295- 308, 2011. SOUSA, Germana. As relações perigosas na tradução: o romance Les liaisons dangereuses, de Laclos, e suas traduçõesbrasileiras. In: A tradução na sala de aula. (2014, p. 91-116) BIBLIOGRAFIA GERAL AUERBACH, E. Mimesis: a representação da realidade na literatura ocidental. São Paulo: Perspectiva, 2013. BASTOS, Hermenegildo. A obra literária como leitura/interpretação do mundo; A atualidade da mimese. In: BASTOS, Hermenegildo e ARAÚJO, Adriana (orgs.). Teoria e prática da crítica literária dialética. Série ensino de graduação. Brasília: Editora da UnB. 2011. BERMAN, A. A prova do estrangeiro. Bauru: EDUSC, 2002 [1984]. Traduzido por Maria Emilia Pereira Chanut. BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. 2ª edição. Rio de Janeiro: 7Letras, 2013. BRUNEL, P. & all. A crítica literária. São Paulo: Martins Fontes, 1988. Traduzido por Marina Appenzeller. CAMPOS, Haroldo de Campos. Tradução e Reconfiguração do Imaginário: o tradutor como transfingidor. In: COULTHARD, Malcolm (org.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis, Editora da UFSC, 1991.p.17-31 CAMPOS, Haroldo de Campos. Da Tradução como Criação e como Crítica. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Ed. Perspectiva, 2006. CANDIDO, Antonio. Formação da Literatura Brasileira: Momentos decisivos. Rio de Janeiro/Belo Horizonte: Itatiaia, 1997, 1º. Vol, 8ª. Edição. CAMPOS, Haroldo de Campos. “Os primeiros baudelairianos”. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Ática, 2003. CAMPOS, Haroldo de Campos. “Estrutura literária e função histórica”. Literatura e Sociedade. Estudos de Teoria e história literária. São Paulo: T.A. Queiroz, 2002. CASANOVA, Pascale. A república das letras. São Paulo: Estação Liberdade, 2002. Traduzido por Marina Appenzeller. EAGLETON, T. A função da crítica. São Paulo: Martins Fontes, 1991 [1984]. Traduzido por Jefferson Luiz Camargo. EAGLETON, T. & BEAUMONT, M. A tarefa do crítico. São Paulo: UNESP, 2010. Traduzido por Matheus Correa. SOUSA, G. H. P. Artifícios da oralidade na escrita literária – “traduzadaptar” ou a tradução da tradução. In: BELL-Santos, Cynthia Ann; ROSCOE-BESSA, Cristiane; HATJEFAGGION, Válmi; SOUSA, Germana Henriques Pereira de. (Orgs.). Tradução e Cultura. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011. SOUSA, G. H. P. As relações perigosas na tradução: o romance Les liaisons dangereuses, de Laclos, e suas traduções brasileiras. In: FERREIRA, A. SOUSA, G. GOROVITZ, S. A tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: UnB Editora, 2014, p. 91-116. REIS, Carlos e LOPES, Ana Cristina M. Dicionário de Teoria da Narrativa - série fundamentos. Editora Ática, 1988.