Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
44 Unidade II Unidade II 5 SONS DE SUFIXOS E TERMINAÇÕES DE PALAVRAS 5.1 Palavras terminadas em consoante Em inglês a maioria das palavras termina com som de consoante. Já em português ocorre exatamente o contrário: elas tendem a acabar com som de vogal. Assim, muitos aprendizes de inglês inserem sons de vogal onde, na verdade, não existem. Dessa forma, fique atento: • Caso uma palavra termine em consoante, não acrescente um som de vogal a essa consoante. • Observe, por meio da transcrição das palavras, se a consoante final deve ou não ser pronunciada. Tente pronunciar as seguintes palavras observando o som das consoantes finais. Quadro 30 architect back box cab call camp cook much room ship Estar atento à pronúncia do final das palavras é importante não só pelo compromisso com uma pronúncia mais adequada, mas também por uma questão de não causar equívocos. Como pode ser visto no quadro a seguir, se não utilizarmos a pronúncia correta, poderemos falar algo completamente diferente, deixando a comunicação truncada, de modo que o interlocutor talvez não entenda a mensagem. Quadro 31 beat beach cat catch pat patch what watch 45 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Observe que esse quadro apresenta minimal pairs. A tônica no T, na primeira coluna, não é tão forte quanto a tônica no CH, na segunda coluna. Trata-se dos símbolos fonéticos /t/ e/t∫/, já estudados. Veja algumas palavras que começam e terminam com o som /t/. Tente pronunciá-las em voz alta para praticar. Consulte dicionários com áudio para checar a sua pronúncia. Quadro 32 taint tilt tangent toast tart tot taught transact taunt transit teapot treat tent trout tight turnout 5.2 Palavras terminadas em consoante + E Nas palavras terminadas em consoante + E, o E não deve ser pronunciado. Recorra à transcrição das palavras e observe. Por exemplo: • analyse /ænlaiz/ • late /leit/ • race /reis/ • rice /rais/ Veja outros exemplos no quadro a seguir e pratique-os. Lembre que o E final não é pronunciado. Faça a transcrição e ouça as palavras nos sites já indicados. Quadro 33 abduce ice ate jobname calculate life care make concentrate nice criticize shave dice spite drizzle squeeze face twice home use hope wine 46 Unidade II 5.3 Palavras terminadas em consoante + EE As palavras terminadas em consoante + EE têm pronúncia bem diferente daquelas terminadas em apenas um E. Nesse caso, final EE, o som é do I longo, foneticamente representado por /i:/. • bee /bi:/ • employee /emplɔii:/ • fee /fi:/ • see /si:/ • trainee /treini:/ 5.4 Palavras terminadas em -stle No encontro consonantal -stle, a consoante T não é pronunciada e também ocorre o apagamento do E final. Esse apagamento é como se diminuíssemos ou baixássemos o som ao pronunciar a palavra na hora em que o E aparecesse. Figura 17 – There is no bustle and hustle in the castle garden: everything is quiet Observe as transcrições fonéticas: • bustle /b∧s el/ • hustle /h∧s el/ • castle /kæs el/ Pratique: ouça, pronuncie e transcreva as palavras terminadas em -stle. 47 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Quadro 34 apostle trestle bristle whistle epistle wrestle 5.5 Palavras terminadas em -ing Nas palavras terminadas em -ing, o som do N deve ser longo, foneticamente representado pelo símbolo /η/, e o G não é pronunciado. Veja os exemplos: Figura 18 – They are singing and playing • singing /siηiη/ • playing /pleiiη/ Pratique as palavras do quadro a seguir. Ouça-as e transcreva-as, fazendo uso dos dicionários e transcritores indicados. Quadro 35 being housing boarding interesting buying king ceiling offspring computing schooling dancing talking during thing evening wedding feeling wing 48 Unidade II 5.6 Palavras terminadas em -tion e -sion A terminação -tion normalmente representa, na pronúncia, algo parecido com xãn aos nossos ouvidos brasileiros. O símbolo fonético correspondente é /∫/. A terminação -sion geralmente significa, na pronúncia, algo parecido com jãn aos nossos ouvidos brasileiros. O símbolo fonético correspondente é /ʒ/. Quadro 36 -tion = /∫/ -sion = /ʒ/ action conclusion dedication division dictation explosion direction fusion integration illusion nation occasion promotion television station vision Observação É importante ressaltar que as equivalências -tion = /∫/ e -sion = /ʒ/ não são regras, apenas ocorrências possíveis. Há palavras em que o -sion equivale à pronúncia /∫/, por exemplo. Já que estamos falando em sufixos, vamos ler um texto que trata da sílaba tônica das palavras com sufixos. Sílaba tônica, em inglês, é equivalente a stressed syllable. Saber qual é a stressed syllable das palavras aprimora nossa habilidade de comunicação na língua inglesa. No texto, por meio de um discurso informal e interessante, o autor explica a pronúncia de -tion e -sion em relação à stressed syllable de maneira bem clara. American English pronunciation: 2-syllable word stress and -tion/-sion suffix syllable stress Let’s start with one of the very most common set of suffixes, the consonant plus -ion suffix. This rule will cover the -tion, -sion, -ation, -cion, and -xion suffixes. When we have a word that ends with any of those suffixes, the second from last syllable gets the stress. Let’s check it out. 49 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Here’s a little 2-syllable word, nation. Nation is stressed on the second from the last syllable. That’s simple. We would also expect it to be stressed there because it is a 2-syllable noun, and, as per our first rule above, it would be stressed on the first syllable. Let’s take a 3-syllable word, emotion. We want to stress the second from last syllable, so we will stress on the -mo- syllable. Listen closely: emotion. How about 4 syllables? Try reputation. We will stress on the second to last syllable, on the -ta-. Reputation. Can we go to 5 syllables? Sure we can. Specification. Again, just like all the others consonant plus -ion words, we stress the second to last syllable. Specification. Let’s make this rule work for even more words. In English, we have a peculiar way of stacking suffixes on top of suffixes. We can take a simple verb, like direct (stressed on the second syllable, as most verbs are) and make it into a noun by adding a -tion to it. Now we have direction (which is stressed on the second to last syllable). Then, we can add another suffix, -ally, and turn our noun into an adverb. Now I have the word directionally. Sure, directionally isn’t a very common word, but it makes my point well. The suffix -ally does not alter a syllable stress. We will still rely on the -tion of that word to dictate the stressed syllable. So the word directionally gets stressed in the same part of the word as direction, on the -rec- syllable. Let’s try another word: emotion. It will be stressed on the -mo- syllable because of our consonant plus -ion rule. We can add an -ally, and the stress won’t move. Listen closely, emotionally. Would you like another one? Profession, stressed on -fess-, keeps its stress in the same place for the word professionally. The -al suffix, when added to any other suffix, also won’t cause a syllable stress move. Nation, stressed on the first syllable, keeps its stress in the same spot for national, and keeps it in the same spot for nationally. Nation, national, and nationally will all be stressed on the same syllable because of the -tion in each of those words. Nutrition, stressed on the -tri-, holds that stress in nutritional. Just think of how many words you learned the correct syllable stress for today. You now can guess the stress of 2-syllable nouns, adjectives, adverbs, and verbs, as well as all words that end in the letters consonant plus -ion, consonant plus -ional, and consonant plus – ionally. That is a lot of words! Adaptado de: Lillet (2008). 50 Unidade II 5.7 O som do L Figura 19 – Bell Em inglês, para pronunciaro som do L, a língua deve tocar o céu da boca, ou seja, não tem som de U em nenhuma situação de uso. Pratique: Quadro 37 ball bell bull call dwell fall school spell tell thrill Figura 20 – Balls 51 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Em certas palavras, o L não é pronunciado, ou seja, é silent. Exemplos: • talk /tɔːk/ • walk /wɔːk/ Pratique: Quadro 38 Silent L baulk calm caulk chalk palm stalk talk walk 5.8 Um pouco sobre a semelhança entre sons Para perceber semelhanças entre sons e palavras, é preciso ler em inglês, de preferência em voz alta, por alguns minutos, todos os dias, a fim de desenvolver a habilidade oral. Existe uma regra importante em inglês: um som vozeado (voiced sound) atrai um som vozeado (voiced sound), e um som desvozeado (voiceless sound) atrai outro som desvozeado (voiceless sound). Veremos isso a seguir. Conforme Schumacher, White e Zanettini (2002), é necessário lembrar que os sons de -d, -ed ou -ied e -e, -es e -ies, quando ligados a um verbo na terceira pessoa do singular ou a um substantivo para formar seu plural, “chamam” seu semelhante. Esses sons podem ser pronunciados com ou sem voz, se considerarmos que, na verdade, representam o “par” a que pertencem, e não apenas o som que estamos acostumados a atribuir-lhes. Ou seja: • O par a que -d pertence é /d,t/. • O par a que -s pertence é /s,z/. Assim, é preciso se acostumar com o fato de que, em inglês, a letra D pode ter o som de /t/ se aparecer depois de um voiceless sound; a letra S, por sua vez, pode ter o som de /z/ se aparecer depois de um voiced sound. 52 Unidade II Observação Retome os estudos dos sons vozeados e desvozeados, pois serão necessários para o próximo tópico. 5.9 A pronúncia de -ed A terminação -ed aparece especialmente nos verbos regulares quando conjugados no passado ou no particípio. Sua pronúncia pode se apresentar de três formas diferentes: • live – lived /d/ • stop – stopped /t/ • need – needed /id/ Os sons de -ed A pronúncia de -ed no final da palavra depende do som que o antecede: • Se o som antes de -ed é de uma vogal ou de uma voiced consonant, a pronúncia de -ed é /d/. • Se o som antes de -ed é de uma voiceless consonant, a pronúncia de -ed é /t/. • Após os sons consonantais /d/ ou /t/, -ed é pronunciado /id/. Voltemos aos exemplos apresentados: • Live transcreve-se assim: /liv/. O último fonema da palavra live é /v/, que é uma voiced consonant. Portanto, quando acrescentarmos -ed, seu som será /d/ = /livd/. • Stop transcreve-se assim: /stαːp/. O último fonema da palavra stop é /p/, que é uma voiceless consonant. Portanto, quando acrescentarmos -ed, seu som será /t/ = /stα:pt/. • Need transcreve-se assim: /ni:d/. O último fonema da palavra need é /d/. Nesse caso, -ed é pronunciado /id/ = /ni:did/. Observe os exemplos a seguir. Pratique as pronúncias do -ed final. 53 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Quadro 39 -ed pronounced as /d/ -ed pronounced as /t/ -ed pronounced as /id/ called finished ended cried missed fainted lived mixed landed loved stopped painted tamed watched started worried worked wanted O texto apresentado na sequência resume a pronúncia de -ed. There are three possible pronunciations for the simple past tense and the past participle of the regular verbs in English. They are: /d/, /t/ and /id/. • -ed is pronounced /d/ when the infinitive of the verb ends in a voiced sound; • -ed is pronounced /t/ when the infinitive of the verb ends in a voiceless sound; • -ed is pronounced /id/ when the infinitive of the verb ends with the letters D or T. Após mais essa explicação sobre a pronúncia de -ed, leia o texto a seguir sobre Charles Chaplin. Procure ler em voz alta, prestando atenção aos sons apresentados até agora, em especial aos sons de -ed no final dos verbos regulares conjugados no passado. Praticar a leitura em voz alta é um excelente exercício para o desenvolvimento da habilidade oral em uma língua estrangeira. Charles Chaplin: overview of his life Figura 21 54 Unidade II The kid He was born in London in 1889. His parents were music-hall actors who taught their son to sing and dance. He first appeared onstage at the age of eight. His father left his mother when Charlie was very young and died soon after. His mother entered a mental hospital and her two children had to go to an orphanage. Charlie had to do various jobs: paperboy, printer, toy-maker, glass-blower before he became an actor in a theatre company with his older half-brother. In 1913, their company went on tour in the United States. The producer Mack Sennett noticed Charlie and offered him a contract in Hollywood. That was the beginning of Charlie’s film career. The tramp He started acting in 1914 in silent films. As soon as his “tramp” character appeared on the screen he became a star in Hollywood. A year later, he started directing his own films and his salary rose astronomically, from $1,250 to $10,000 a week! Talking movies or “talkies” appeared in the 1930’s but Chaplin continued making silent films until World War II. Between 1920 and 1940, he directed and acted in six major films. Sir Charles Chaplin never became a US citizen. “I am a citizen of the world”, he declared. In his films, he was very critical of American society. In 1953, because of personal and political problems, he sold his house in Beverley Hills, left the United States forever and settled in Switzerland. He got married four times, had two children with his second wife, and married his fourth wife Oona O’Neill in 1943. She was eighteen and the daughter of a famous American playwright. They had six children. Their last child was born in 1957. She lived with him until his death on Christmas Day, 1977. Adaptado de: Overview… (s.d.). 5.10 A pronúncia de -s/-es Em inglês, como em português, a formação de plural também envolve o acréscimo de -s. São os chamados plurais regulares. São feitos de duas formas: • Acrescentando-se -s: bag/bags, cat/cats, pop/pops. • Acrescentando-se -es: bus/buses, kiss/kisses, watch/watches. Para todos os substantivos que terminam em S, SS, SH, CH, X e Z, forma-se o plural acrescentando-se -es. Exemplos: box/boxes, class/classes, lunch/lunches. 55 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Para substantivos que terminam em Y precedido por uma consoante, substitui-se -y por -ies. Exemplos: baby/babies, bush/bushes, lady/ladies. Observação Os verbos no simple present, em frases afirmativas com sujeito he, she ou it, são acrescidos de -s/-es. Siga as regras mencionadas para o plural de substantivos a fim de saber se ao verbo será acrescido -s, -es ou -ies: play/ plays, kiss/kisses, fly/flies. Como pronunciar os plurais e os verbos na terceira pessoa, uma vez que a formação é a mesma no que se refere ao acréscimo de -s, -es e -ies? • Se a palavra termina em som desvozeado, a pronúncia de -s e -es é /s/. Exemplos: — cup/cups /s/ — drink/drinks /s/ — laugh/laughs /s/ — roof/roofs /s/ • Se a palavra termina em som vozeado, a pronúncia de -s e -es é /z/. Exemplos: — car/cars /z/ — dog/dogs /z/ — doll/dolls /z/ — end/ends /z/ — gem/gems /z/ • Se a palavra termina em som chiado (buzzing sound = S, Z, X, CH etc.), a pronúncia de -s ou -es é /iz/. Exemplos: — age/ages /iz/ — boss/bosses /iz/ — box/boxes /iz/ — buzz/buzzes /iz/ — finish/finishes /iz/ 56 Unidade II Observe os exemplos a seguir. Pratique as pronúncias dos -s e -es finais. Quadro 40 -s/-es pronounced as /s/ -s/-es pronounced as /z/ -s/-es pronounced as /iz/ book/books boy/boys box/boxes cliff/cliffs dream/dreams bus/buses graph/graphs fan/fans dish/dishes hat/hats glove/gloves glass/glasses meet/meets go/goes house/houses sleep/sleeps word/words kiss/kisses Sabemos que há muito o que estudar. Mas compreendemos também que, com boa vontade, disciplina e determinação, você será bem-sucedido em seus estudos. Lembre-se de que a prática é sua maior e melhor aliada.Só aprendemos uma língua quando a praticamos, isto é, quando a colocamos em funcionamento. Portanto, vamos em frente. 5.11 Um único som, muita diferença A escrita e, por conseguinte, a pronúncia da língua inglesa são, por vezes, capciosas. Veremos agora alguns casos em que acrescentar uma vogal no final da palavra dá origem a outra palavra, de significado diferente. Daí a importância de prestar muita atenção às normas fonéticas apresentadas e estudadas até agora. Você se recorda do que comentamos sobre palavras que terminam em consoantes? Lembra-se de que devemos respeitar o som da consoante final e não acrescentar o som de uma vogal de apoio, como I? Pois bem. Veja o que pode acontecer se não respeitarmos essa regra de pronúncia. O simples fato de acrescentarmos um som de I indevido no final de palavras terminadas em consoante pode mudar totalmente seu significado. Observe: Quadro 41 brand (marca) brandy (conhaque) count (contar) county (condado) dirt (sujeira) dirty (sujo) fort (forte) forty (quarenta) monk (monge) monkey (macaco) red (vermelho) ready (pronto) room (quarto) roomy (espaçoso) sun (sol) sunny (ensolarado) 57 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Veja agora alguns exemplos de sons parecidos que, se por algum equívoco de pronúncia não forem compreendidos, poderão causar erros de interpretação. Quadro 42 I saw the sane one. (Eu vi a pessoa sensata/equilibrada.) vs. I saw the same one. (Eu vi o mesmo.) Did you see the bum? (Você viu o vadio/vagabundo?) vs. Did you see the bun? (Você viu o pãozinho?) Give me another comb. (Me dê outra escova de cabelo.) vs. Give me another cone. (Me dê outro sorvete de casquinha.) Saiba mais Você já ouviu falar em audiobooks? São gravações do conteúdo de um livro. Elas se encontram em diversos suportes digitais e são excelentes para a prática de listening. No site indicado a seguir há um catálogo gratuito de audiobooks: https://librivox.org/ 6 INTERAÇÃO SOCIAL 6.1 Convencionalidade e formulaic expressions Sabe-se que a língua inglesa é um idioma extremamente funcional e prático, isto é, tem uma infinidade de expressões e de fórmulas prontas para uso imediato. Alguns linguistas afirmam que 70% do inglês é idiomático, formulaico e convencional. Isso significa que, para falar fluentemente o inglês, o aluno deverá: • conhecer a estrutura (gramatical) da língua; • saber as principais regras de pronúncia, entonação, ritmo, enfim, toda a sonoridade da língua; • ler artigos, livros e jornais; • assistir a filmes; • escutar e falar a língua inglesa o máximo possível; • estudar como se constituem a cultura e a identidade dos falantes de língua inglesa nos mais diversos países onde ela é falada; • compreender as diferenças culturais entre o Brasil e os países de língua inglesa. 58 Unidade II Enfim, acredita-se que deve haver dedicação, rotina, disciplina e muita curiosidade em relação à nova língua. Quando afirmamos que o inglês é convencional, idiomático e formulaico, devemos rever alguns conceitos. Tagnin (2005) refere-se a esses aspectos como “o jeito que a gente diz”. Na verdade, estamos falando de convenção, ou seja, daquilo que é aceito de comum acordo. As convenções linguísticas são as formas aceitas pela comunidade que fala determinada língua. Assim, podemos chamar de convencionalidade o aspecto que caracteriza a maneira peculiar de expressão em dada língua ou comunidade linguística. “A convencionalidade abrange tudo o que é convencional, e por esse termo entendemos aquilo ‘que é de uso ou de praxe; consolidado pelo uso ou pela prática’ ou ‘que obedece a padrões aceitos; não original, comum’” (TAGNIN, 2005, p. 15). Convencional é tudo aquilo que é consagrado pelo uso, pela repetição, que é determinado por convenções, pela cultura ou pela sociedade. Por exemplo, é costume da nossa sociedade cumprimentar alguém em ocasiões como aniversário, Natal e Ano-Novo. Em outras culturas, pode ser que não se faça esse tipo de cumprimento nem se celebrem aniversários. A convencionalidade é temporal. Antigamente, por exemplo, costumávamos enviar um cartão de Natal pelo correio. Isso era convencional, um hábito conhecido pela sociedade brasileira como um todo. Com o avanço da tecnologia, desde o fim dos anos 1990, o cartão via postal deixou de ser o meio para cumprimentar alguém em ocasiões especiais. Hoje, um telefonema, um cartão virtual pela internet ou mesmo uma mensagem no celular ou em redes sociais (como WhatsApp e Facebook) são muito mais frequentes e sem custo. As coisas mudaram e, com essa mudança, outra convencionalidade nasceu: a comunicação mais rápida, mais eficaz, mais barata e com outros recursos linguísticos e extralinguísticos. Quando se muda o canal de comunicação, muda-se também a maneira de falar. Certamente, pelo fato de a língua inglesa ser falada em vários países, o estudo da convencionalidade deve considerar as diferenças culturais de cada país, uma vez que o que cada sociedade determina por convencional pode ser diferente. Assim, aquilo que é convencional nos Estados Unidos pode não o ser na Inglaterra e provavelmente não o será na Índia. Você deve estar pensando: “Como farei para dar conta das expressões de todos os lugares onde o inglês é falado?”. Certamente, cada país tem seu próprio código de comportamento, de convenções, regras e costumes. No entanto, em inglês, existem algumas fórmulas convencionais que são quase universais, que podem e devem ser usadas no dia a dia quando a convenção ou a regra social assim o exigir. Vamos ver alguns exemplos. Costuma-se cumprimentar as pessoas, e as expressões diferem dependendo da hora do dia: good morning, good afternoon, good evening, good night. Costuma-se usar saudações com muita frequência: have a nice day (tenha um bom dia), catch you later (te vejo mais tarde). 59 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Observe o diálogo a seguir: Bill: I have to go now. I have lots to do. Mary: Ok, no problem. Have a nice day. Bill: The same to you. Algumas expressões bem conhecidas são: Merry Christmas, Happy New Year, Happy Holidays, Happy Easter, Happy birthday, Bless you, See you, My pleasure, Excuse me, I’m sorry, Thank you. Em alguns lugares, por exemplo, não se diz nada quando uma pessoa espirra, ou não se comemora o Natal, e portanto não há expressões específicas para essas ocasiões. É importante entender em qual situação utilizar cada expressão. Para que você perceba isso melhor, seguem alguns diálogos com situações coloquiais específicas. Pratique os diálogos para exercitar essas expressões, converse em inglês com as pessoas e procure se familiarizar com as ações comunicativas – elas são muito significativas para o aprendizado. Aproveite para ler em voz alta e praticar sua pronúncia. Lembrete Assista a seriados na TV. São programas com muitos diálogos em situações de comunicação social coloquial, nas quais há uso frequente de expressões formulaicas e idiomáticas e convencionalidades. Figura 22 Dialogue 1 (It is Christmas Day. John and his wife are preparing the supper.) John: Have you set the table, my dear? Mary: Sure, everything is ready for when they arrive. 60 Unidade II (Ten minutes later, the bell rings and John answers the door.) Bill: Merry Christmas, brother! John: Merry Christmas to us all! Come in. Figura 23 Dialogue 2 (It is Mary’s birthday and John is preparing a party for her with his friends.) John: Hey, guys, when Mary arrives we all stand up and start singing “Happy birthday”, ok? Susan: Ok, but let us know when you see her car. John: Don’t worry, I will give you a sign. Susan: Ok, then. I will keep on doing the decorations. (Five minutes later.) John: She is here. Be ready to sing! (Mary arrives.) Everybody: Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday, dear Mary, happy birthday to you! Figura 24 61 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Dialogue 3 (Bob is sick and sneezing a lot.) John: Are you ok? Bob: No, I have a terrible cold.John: Are you taking any medicine? Bob: Oh, yes, lots of them, but I can’t stop sneezing. (Bob sneezes again.) John: Bless you! Bob: Thanks. I think I will go to the doctor tomorrow. John: Maybe you should. Figura 25 Dialogue 4 (Susan is getting ready to leave.) Susan: I have to go now. My parents are waiting for me. Bob: Do you need any help with your bags? Susan: No, thanks. 62 Unidade II Bob: See you next week! Susan: See you. Dando continuidade aos nossos estudos sobre expressões, ressaltamos que há sites que oferecem cartões virtuais, e eles disponibilizam também os dizeres, com frases prontas que aparecem com grande recorrência em inglês. Veja a seguir uma lista com frases prontas parabenizando alguém, utilizando sempre a palavra congratulations em sua estrutura. Figura 26 • Applause! Applause! Great job! Congratulations! • Congratulations! So happy to hear your news! • Congratulations! You deserve it. • Congratulations! And may your success continue. • Congratulations on your success. There’s sure to be more where that came from! • Congratulations! You did it! • Congratulations! If anyone could do it, you could. • Congratulations! You’re a stand out! • Congratulations! I’m telling all my friends I know you. • Congratulations! Success looks good on you! • Congratulations! You must feel like you could touch the sky! 63 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA • Congratulations on your wonderful news! • Congratulations on your accomplishments! • Take a bow – you’ve earned it. Congratulations! • Hat’s off to you! Congratulations! • I’m so proud of everything you’ve achieved… and the person you are. Congratulations. • No limits but the sky. Today is only the beginning. Congratulations! • Congratulations! We’re so proud to share the joy of your achievement. • Happy to hear your excellent news! Congratulations! • Congratulations on your success – may the future bring even more. • You did it! I always knew you could. Congratulations! Veja agora exemplos de frases relacionadas a Christmas e New Year. Figura 27 • Our thanks to you and our best wishes for Happy Holidays and a successful New Year. • Best wishes this Holiday Season to all those who make our progress possible. • Greetings of the Season for a prosperous New Year. 64 Unidade II • Happy Holidays… And our thanks for your continued loyalty and good will. • To our friends old and new, Holiday Greetings to you. Best wishes for peace and prosperity in the New Year. • Season’s Greetings and best wishes for prosperity in the New Year. • Our appreciation and best wishes for a Happy Holiday Season. • We’re pleased to be able to say Thank You to our loyal friends during this time of thankfulness. Happy Holidays. • May you have a very Merry Christmas and a Happy and Prosperous New Year. • May the blessings of Christmas be yours, and may the New Year bring you happiness and peace. • Best wishes that the joy of Christmas will be with you all year. • Season’s Greetings and wishes that you hold joy in your heart and peace in your mind during this holiday time. • During the Holiday Season, it is a great pleasure to share greetings with those whose good will and friendship are so highly valued. Our best wishes for a bright and prosperous New Year, filled with happiness for you and yours. • Happy Holidays and best wishes for a Happy New Year. • Holiday Greetings and best wishes for the New Year. • Thank you for your friendship, good will, and loyalty throughout the past year. May the good cheer of the Holiday Season stay with you in the New Year and always. • What better time to say Thank You than the Holiday Season? Here’s wishing you and yours a wonderful New Year. • We offer our thanks and sincere appreciation to our dear friends for their loyalty and good will. Best wishes for a Happy Holiday Season. • Warm wishes to you for Happy Holidays and a Bright New Year. • Best wishes that you will be blessed with all you desire, as we have been blessed by your friendship. Happy Holidays. • Best wishes for a Happy Holiday Season. 65 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Aprofundando o conceito de formulaico Em inglês, assim como em português (mas não necessariamente nas mesmas situações), temos uma série de fórmulas prontas, conhecidas como fórmulas situacionais. Elas são comumente usadas em situações específicas, isto é, em eventos comunicativos nos quais os interlocutores compartilham saberes linguísticos. Isso acontece em todas as línguas. Como o nosso objeto de estudo é a língua inglesa, vamos a alguns exemplos. • O que dizer em um aniversário? — Happy birthday! — Many happy returns! • O que dizer em um velório? — My sympathy. — I’m sorry for your loss. • O que dizer quando não se entende o que a pessoa disse? — Pardon? — Pardon me? — Excuse me. — Sorry? Se prestássemos mais atenção no dia a dia, perceberíamos que grande parte das expressões já estão prontas em nossa mente. É como se existisse um repertório pronto para ser usado. Para isso, só é preciso saber: • Whom are you talking to? (Com quem você está conversando?) • What’s the occasion? (Qual é a ocasião?) • What’s your social role in the occasion? (Qual é seu papel social na ocasião?) • What’s your purpose? (Qual é seu objetivo/propósito naquela ação comunicativa?) Uma vez respondidas essas perguntas, o próximo passo é escolher a expressão mais adequada entre as disponíveis no repertório linguístico de cada um. Quando se trata de nossa língua nativa, esse repertório 66 Unidade II vai se construindo desde que nascemos. Quando se trata de uma língua estrangeira, é fundamental que criemos um contexto de ensino-aprendizagem que nos possibilite praticar a comunicação ao máximo e o mais frequentemente possível. É importante perceber que tais expressões fazem parte do cotidiano dos interlocutores e, portanto, são úteis e contribuem para nossa habilidade de comunicação. Veremos agora alguns grupos de expressões. Quadro 43 I’m glad you enjoyed it. Fico contente por saber que você gostou. It’s great, thanks! Ótimo, obrigado. It’s very kind of you. Foi muito gentil de sua parte. It was delicious! Estava uma delícia! It was nice seeing you. Foi um prazer conhecê-lo(a). Speak to you soon. Até logo. Thank you for being so helpful. Obrigado(a) por sua ajuda. They are gorgeous! What a lovely bouquet! São maravilhosas! Que lindo buquê! Well done! Bravo!/Muito Bem! You shouldn’t have! Não precisava se incomodar! Veja a seguir alguns exemplos em diálogos. Dialogue 1 A: Hi, Jane. Long time no see. B: Hello, Bob. How are you doing? A: I’m fine, thanks. And you? B: I’m ok. I’m sorry but I am in a hurry. I have to go. A: No problem. It was nice seeing you. Dialogue 2 A: Thanks for the flowers. They are gorgeous! What a lovely bouquet! B: I am glad you enjoyed them. A: It was very kind of you. I don’t know what to say. 67 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Dialogue 3 A: How did you do on the test? B: I aced it. A: Well done, Mary! I bet you studied a lot. B: Oh, yes, I did. Outra parte da linguagem convencional que não pode ser esquecida são as collocations. Há vários tipos de collocation, inclusive com outras denominações, como coligações ou combinações. As collocations são combinações de palavras que aparecem juntas com uma frequência tão grande que se tornam consagradas pelo uso. Essas combinações são naturais para o falante nativo, mas não para um falante de língua estrangeira. O interessante é que a tradução literal das palavras não corresponde à collocation propriamente dita. Por exemplo: • Assumir a responsabilidade – assume responsibility (wrong) Assumir a responsabilidade – claim responsibility (correct) • Prato principal – main dish (wrong) Prato principal – main course (correct) Daí a necessidade de manter contato com a língua inglesa em uso, para aprender e apreender (abstrair) as collocations, isto é, o que dizem e como dizem. Vejamos a seguir umalista dessas combinações. É uma pequena lista, apenas para pontuar o que estamos mostrando. O importante é saber que, quanto maior o seu contato com o idioma, mais as collocations lhe serão compreensíveis e naturais. Quadro 44 Collocation Significado crystal clear claríssimo/sem dúvida alguma deeply concerned muito preocupado do well sair-se bem (em alguma coisa) get drunk ficar bêbado get ready aprontar-se/arrumar-se go bankrupt falir 68 Unidade II Collocation Significado go crazy ficar louco guilty conscience consciência pesada have a break fazer um intervalo/descansar have a look dar uma olhada heavy traffic trânsito lento make a decision tomar uma decisão make money ganhar dinheiro make sure certificar-se pay attention prestar atenção pay respect prestar homenagem ridiculously easy absurdamente fácil safe and sound são e salvo set the table pôr a mesa straight away imediatamente strongly argue for defender veementemente strongly deny negar firmemente take a nap tirar uma soneca take advantage aproveitar-se de take the lead assumir a liderança Fonte: Oxford… (2009). 6.2 Idioms Na língua inglesa, encontramos várias expressões chamadas de idioms. Recebem esse nome por estarem incluídas em uma área da língua denominada idiomaticity. Dizemos que uma expressão é idiomática quando o significado da soma das partes, ou seja, das palavras, não é transparente. Daí a designarmos como opaca. O significado do termo idiomático em português é diferente: quer dizer tudo aquilo que se refere ao idioma. Portanto, não se traduz idioms por “idiomas”. Essa não é a tradução adequada. Quando o aprendiz de inglês não conhece uma expressão idiomática usada em determinada situação, ele pode ficar constrangido e cometer erros de interpretação, o que pode até impedi-lo de compreender a mensagem. Portanto, lembre-se: o inglês tem uma vasta quantidade de expressões idiomáticas. Depende de você estudá-las, procurar um sentido adequado para elas e organizá-las em seu repertório de expressões. Cada um deve encontrar o meio mais oportuno para memorizar as expressões. Conforme Tagnin (2005), no momento em que a convenção passa para o nível do significado, entramos no campo da idiomaticidade. Dizemos que uma expressão é idiomática apenas quando seu significado não é transparente, ou seja, não é literal – quando o significado da expressão toda não corresponde à somatória do significado de cada um de seus elementos. 69 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Imagine se você, pensando em português, tenta traduzir para o inglês a expressão “Essa não é minha praia”, que atualmente significa “não gostar de algo”. Uma possível versão, palavra por palavra, seria This is not my beach, o que resultaria em algo que não existe em inglês. Quando queremos dizer “Essa não é minha praia” em inglês, usamos This is not my cup of tea. Novamente, se tentássemos traduzir literalmente para o português, ficaria “Essa não é minha xícara de chá”. Figura 28 Com isso, concluímos que é preciso ter alguns cuidados com as expressões idiomáticas: • Procure uma construção de sentido adequada (que não seja literal, palavra por palavra). • Consulte bons dicionários. • Pratique o maior número possível delas, para que possa falar “do jeito que a gente diz”. • Compreenda em qual situação determinada expressão pode ser usada. Retomando: expressões idiomáticas são aquelas cujas palavras que compõem a expressão não estão em seu sentido literal, ou seja, não é possível traduzir palavra por palavra. Kick the bucket, por exemplo. Se traduzíssemos literalmente, ficaria “Chutar o balde”, o que faria sentido em português, pois temos uma expressão parecida. Mas não é esse o significado. Kick the bucket significa “morrer”. Uma tradução ou interpretação errada poderia causar constrangimento ao falante. Lembrete Expressão idiomática é aquela que não se pode traduzir literalmente, palavra por palavra, pois os termos que a formam assumem um significado diferente de seu significado principal, e a soma das palavras na expressão cria outro sentido. 70 Unidade II Veja a seguir uma lista com algumas expressões idiomáticas em inglês e seus respectivos significados, também em inglês. Lembre-se de que é muito importante conhecê-las, pois é esse “o jeito que a gente diz”, como já mencionado. Idioms A blessing in disguise: something good that isn’t recognized at first. A fool and his money are easily parted: it’s easy for a foolish person to lose his/her money. A penny saved is a penny earned: by not spending money, you are saving money (little by little). A picture paints a thousand words: a visual presentation is far more descriptive than words. A piece of cake: a task that can be accomplished very easily. Against the clock: rushed and short on time. All Greek to me: meaningless and incomprehensible like someone who cannot read, speak, or understand any of the Greek language would be. All in the same boat: when everyone is facing the same challenges. An arm and a leg: very expensive; a large amount of money. Apple of my eye: someone who is cherished above all others. Back seat driver: people who criticize from the sidelines, much like someone giving unwanted advice from the back seat of a vehicle to the driver. Barking up the wrong tree: a mistake made in something you are trying to achieve. Beat a dead horse: to force an issue that has already ended. Beating around the bush: avoiding the main topic; not speaking directly about the issue. Bite your tongue: to avoid talking. Blood is thicker than water: the family bond is closer than anything else. Blue moon: a rare event or occurrence. 71 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Can’t cut the mustard: someone who isn’t adequate enough to compete or participate. Cast iron stomach: someone who has no problems, complications or ill effects with eating anything or drinking anything. Chow down: to eat. Crack someone up: to make someone laugh. Cross your fingers: to hope that something happens the way you want it to. Cry over spilt milk: when you complain about a loss from the past. Curiosity killed the cat: being inquisitive can lead you into a dangerous situation. Cut to the chase: leave out all the unnecessary details and just get to the point. Devil’s advocate: someone who takes a position for the sake of argument without believing in that particular side of the argument. It can also mean one who presents a counter argument for a position they do believe in, to another debater. Dog days of summer: the hottest days of the summer season. Don’t count your chickens before they hatch: don’t rely on it until you are sure of it. Drastic times call for drastic measures: when you are extremely desperate, you need to take extremely desperate actions. Drink like a fish: to drink very heavily. Drive someone up the wall: to irritate and/or annoy very much. Elvis has left the building: the show has come to an end; it’s all over. Everything but the kitchen sink: almost everything and anything has been included. Fixed in your ways: not willing or wanting to change from your normal way of doing something. Flash in the pan: something that shows potential or looks promising in the beginning but fails to deliver anything in the end. Flea market: a swap meet; a place where people gather to buy and sell inexpensive goods. 72 Unidade II Flesh and blood: this idiom can mean living material of which people are made of, or it can refer to someone’s family. Flip the bird: to raise your middle finger at someone. Funny farm: a mental institutional facility. Get up on the wrong side of the bed: someone who is having a horrible day. Get your walking papers: get fired from a job. Good Samaritan: someone who helps others when they are in need, with no discussion for compensation, and no thought of a reward. Haste makes waste: quickly doing things results in a poor ending. He lost his head: angry and overcome by emotions. Head overheels: very excited and/or joyful, especially when in love. Hell in a hand basket: deteriorating and headed for complete disaster. High five: slapping palms above each other’s heads as celebration gesture. Hold your horses: be patient. Icing on the cake: when you already have it good and get something on top of what you already have. In the bag: to have something secured. In the heat of the moment: overwhelmed by what is happening in the moment. In your face: an aggressive and bold confrontation. It takes two to tango: a two-person conflict where both people are at fault. It’s a small world: you frequently see the same people in different places. It’s anyone’s call: a competition where the outcome is difficult to judge or predict. Keep an eye on him: you should carefully watch him. 73 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Keep body and soul together: to earn a sufficient amount of money in order to keep yourself alive. Keep your chin up: to remain joyful in a tough situation. Kick the bucket: die. Last but not least: an introduction phrase to let the audience know that the last person mentioned is no less important than those introduced before him/her. Let the cat out of the bag: to share a secret that wasn’t supposed to be shared. Level playing field: a fair competition where no side has an advantage. Mum’s the word: to keep quiet; to say nothing. No room to swing a cat: an unusually small or confined space. Not playing with a full deck: someone who lacks intelligence. Off on the wrong foot: getting a bad start on a relationship or task. Off the hook: no longer have to deal with a tough situation. Off the record: something said in confidence that the one speaking doesn’t want attributed to him/her. On pins and needles: anxious or nervous, especially in anticipation of something. On the fence: undecided. On the same page: when multiple people all agree on the same thing. Out of the blue: something that suddenly and unexpectedly occurs. Over my dead body: when you absolutely will not allow something to happen. Pass the buck: avoid responsibility by giving it to someone else. Practice makes perfect: by constantly practicing, you will become better. Raining cats and dogs: a very loud and noisy rain storm. Ring fencing: separated usual judgment to guarantee protection, especially project funds. 74 Unidade II Rome was not built in one day: if you want something to be completely properly, then it’s going to take time. Rule of thumb: a rough estimate. Run out of steam: to be completely out of energy. Sick as a dog: to be very sick (with the flu or a cold). Spitting image: the exact likeness or kind. Start from scratch: to do it all over again from the beginning. The ball is in your court: it is your decision this time. The best of both worlds: there are two choices and you have them both. The bigger they are, the harder they fall: while the bigger and stronger opponent might be a lot more difficult to beat, when you do, they suffer a much bigger loss. The last straw: when one small burden after another creates an unbearable situation, the last straw is the last small burden that one can take. The whole nine yards: everything; all of it. Third times a charm: after no success the first two times, the third try is a lucky one. Tie the knot: to get married. Till the cows come home: a long time. To make a long story short: something someone would say during a long and boring story in order to keep his/her audience from losing attention; usually the story isn’t shortened. To steal someone’s thunder: to take the credit for something someone else did. Tongue and cheek: humor, not to be taken serious. Turn a blind eye: refuse to acknowledge something you know is real or legit. Under the weather: feeling ill or sick. Up a blind alley: going down a course of action that leads to a bad outcome. 75 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Use your loaf: use your head; think smart. Variety is the spice of life: the more experiences you try, the more exciting life can be. Water under the bridge: anything from the past that isn’t significant or important anymore. Wear your heart on your sleeve: to openly and freely express your emotions. When it rains, it pours: since it rarely rains, when it does it will be a huge storm. When pigs fly: something that will never ever happen. You are what you eat: in order to stay healthy you must eat healthy foods. You can’t judge a book by its cover: decisions shouldn’t be made primarily on appearance. You can’t take it with you: enjoy what you have and not what you don’t have, since when you die you cannot take things (such as money) with you. Your guess is as good as mine: I have no idea. Fonte: Idiom Site (s.d.). Elencamos essas expressões idiomáticas para você ter um primeiro contato com elas. É possível, inclusive, que você já conheça muitas delas. Entretanto, as expressões só ganham vida quando inseridas em contextos comunicativos, quando utilizadas pelos interlocutores. Uma excelente forma de se familiarizar com as expressões é assistindo a filmes e, em especial, a seriados, já que elas são típicas da linguagem oral e costumam aparecer nos diálogos situacionais. 6.3 Proverbs Um provérbio é, normalmente, uma frase curta que diz uma “verdade” (algo tido como verdadeiro pelo senso comum, compartilhado por determinada comunidade) ou insinua um conselho, uma ação ou um comportamento que deve ser seguido. Os provérbios carregam uma dose significativa de valores e crenças de uma sociedade. Ao analisá-los, é possível compreender como uma sociedade pensa, quais são seus valores e como se comporta (ou crê que deve se comportar) diante de certas situações. Veja alguns exemplos em inglês. Proverbs A bird in hand is worth two in the bush: something that one already has is better than going after something seemingly more worthwhile that one may not be able to get. 76 Unidade II A burnt child dreads fire: a bad experience or a horrifying incident may scar one’s attitude or thinking for a lifetime. A friend in need is a friend indeed: a friend who helps when one is in trouble is a real friend. A great talker is a great liar: a smooth and persuasive talker may be a good liar. A hungry man is an angry man: a person who does not get what he wants or needs is a frustrated person and will be easily provoked to rage. A man is as old as he feels: a person’s age is immaterial – it is only when he thinks and feels that he is ageing that he actually becomes old. A rolling stone gathers no moss: a person who never settles in one place or who often changes his job will not succeed in life; one who is always changing his mind will never get anything done. All that glitters is not gold: do not be deceived by things or offers that appear to be attractive. An idle brain is the devil’s workshop: one who has nothing to do will be tempted to do many mischievous acts. An ounce of discretion is worth a pound of wit: it is better to be careful and discrete than to be clever. Any time means no time: when an event is not decided on or planned earlier, it will never take place. As you sow, so you shall reap: one will either enjoy or suffer the consequences of his earlier actions or inactions. Barking dogs seldom bite: those who make loud threats seldom carry them out. Better late than never: to do something that is right, profitable, or good a little late is still better than not doing it at all. Birds of a feather flock together: people of the same sort of character or belief always go together. Call a spade a spade: if you say that someone calls a spade a spade, you mean that they speak frankly and directly, often about embarrassing or unpleasant subjects; an informal expression. Charity begins at home: a person’s first obligation should be to help the members of his own family before he can begin thinking of talking about helping others. 77 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Dead men tellno lies: often used as an argument for killing someone whose knowledge of a secret may cause one loss or get into serious trouble. Discretion is the better part of valor: if you say discretion is the better part of valor, you mean that avoiding a dangerous or unpleasant situation is sometimes the most sensible thing to do. Don’t put all your eggs in one basket: one should not risk everything he has in a single venture. Eat to live, but do not live to eat: man was created for a divine purpose and he has a destiny with his Creator – he was not born just to enjoy food. Empty vessels make the most noise: those people who have a little knowledge usually talk the most and make the greatest fuss. Every cloud has a silver lining: if you say that every cloud has a silver lining, you mean that every sad or unpleasant situation has a positive side to it; if you talk about silver lining, you are talking about something positive that comes out of a sad or unpleasant situation. Every dog has its day: everyone will get a period of success or satisfaction during his lifetime. Every one can find fault, few can do better: it is easier to find fault in other people’s actions or methods than to do it properly or correctly. Faint heart never won fair lady: to succeed in life one must have the courage to pursue what he wants. Fair exchange is no robbery: a contract is fair as long as both the parties understand and agree to the conditions willingly; after a deal is closed neither side can turn around and say that he was unfairly treated. Fire is a good servant but a bad master: fire, like any other manmade tool or device, will serve man well only when it is controlled and used wisely. First come, first served: the first in line will be attended to first. Great talkers are little doers: those people who talk a lot and are always teaching others usually do not do much work. Where there’s a will there’s a way: when a person really wants to do something, he will find a way of doing it. Fonte: Proverbs (s.d.). 78 Unidade II Saiba mais Cadastre-se em: https://www.academia.edu/ Trata-se de um site para acadêmicos, em formato de rede social. Na plataforma, há artigos e pesquisas em todas as áreas do conhecimento. O cadastro é fácil e gratuito. Uma vez cadastrado, procure por artigos sobre formulaic expressions, proverbs e idioms da língua inglesa. 6.4 Situações de interação social Veremos agora alguns exemplos de diálogos situacionais, ou seja, modelos de diálogos nos quais poderão ser encontradas expressões e fórmulas para determinadas situações. O objetivo principal dos diálogos é verificar a ocorrência de expressões no cotidiano, mas lembre-se também de prestar atenção à pronúncia. As expressões e fórmulas situacionais estão destacadas em negrito. Figura 29 Dialogue 1: making a hotel reservation Hotel Receptionist: Good afternoon, New Palace Hotel. May Lee speaking. How can I help you? Mr. Simmers: Hello. I’d like to make a reservation for a single room for two nights. Hotel Receptionist: Certainly, sir, can I have your name, please? 79 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Mr. Simmers: My name is Robert Simmers. I’m coming on the 14th of September. Hotel Receptionist: Could you spell your surname, please? Mr. Simmers: It’s Robert S-I-M-M-E-R-S. Hotel Receptionist: Ok, Mr. Simmers. That’s a single room for two nights, the 14th and the 15th of September. Mr. Simmers: Can I pay by credit card? Hotel Receptionist: Certainly, sir. We take Visa and American Express. Mr. Simmers: That’s ok. Thanks. Hotel Receptionist: Thank you for calling us. We look forward to seeing you on the 14th, sir. Mr. Simmers: Thanks. Figura 30 Dialogue 2: arranging a meeting A: We have important things to decide. Could I make an appointment to see you? B: Sure. When is it possible for you? A: Could we arrange to meet tomorrow at 5 pm in my office? B: That’s ok for me. Tomorrow at 5. 80 Unidade II A: I’d like you to bring me the reports about the last exportation we made. B: That’s ok, sir. Anything else? A: Not that I remember. B: Do you want me to ask Bill to come as well? A: Do you think it is necessary? B: He may help writing the reports. A: Ok, tell him to come. B: Ok, I will. A: See you tomorrow, then. B: See you. Figura 31 Dialogue 3: inviting someone out A: Would you like to have some pizza with me tonight? B: Sorry, but I have to study for my tests. A: What about Saturday evening? Is it ok for you then? 81 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA B: Yes, that’s ok. I’m free on Saturday. A: Can I pick you up at seven? B: Yes! I’ll be ready at seven. Thanks for inviting me. That’s very nice of you! A: See you on Saturday then. B: See you! Figura 32 Dialogue 4: leaving a message A: Could I speak to Mr. Jones, please? B: I’m afraid he is in a meeting right now. Would you like to leave a message? A: Yes, please. My name is James Roberts. We have an appointment tomorrow but I don’t think I will be able to make it. B: That’s ok, sir! I will give him the message. A: Please tell him I’ll call later to talk to him. B: Don’t worry, sir! I’ll tell him! Have a nice day! A: Thank you. 82 Unidade II Figura 33 Dialogue 5: shopping A: Can I help you? B: Yes. I’d like to see one of those brown jackets. A: What size, madam? B: Well, maybe medium. A: Oh! I’m sorry but we just have small ones. B: What about in a different color? Maybe blue? A: I’m sorry but we only have it in brown. B: That’s ok. I will try on the small brown jacket. A: No problem. Can you please come this way, madam? I’m going to take you to the changing room. B: Sure. Thank you. Esses exemplos são apenas uma pequena amostragem de como algumas expressões aparecem nas situações de interação social. Como já mencionado diversas vezes nesta disciplina, é preciso praticar a língua inglesa – seus sons, suas expressões, suas peculiaridades – acessando os sites indicados, assistindo a filmes, seriados, 83 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA documentários, desenhos animados e programas em geral, ouvindo suas músicas favoritas e conversando em inglês. Pratique diariamente. 6.5 Ritmo e marcadores conversacionais Figura 34 Sabe-se que a língua inglesa tem a sua “melodia”, que reflete padrões de ritmo, de tempo e até de alguns intervalos. Ou seja, quando aprendemos inglês, nosso cérebro e nosso aparelho fonador necessitam de um tempo para acostumar-se com a melodia da língua. O ritmo, por sua vez, não pode ser chamado, por si só, de música, assim como uma melodia sem ritmo também não o seria. Independentes, ambos simplesmente seriam a emissão de sons isolados. O mesmo ocorre com os diálogos de uma língua sem interação e participação ativa do ouvinte. A comunicação fica truncada e sem expressão. O ritmo e a entonação da língua são transparentes nas conversas rotineiras e no dia a dia. Normalmente transferimos emoções, sensações e todo tipo de sentimentos pela entonação e pelo ritmo. Assim, percebemos o “tom” de uma pessoa dependendo da entonação e do ritmo. Entonação é a variação do tom usado durante a fala. Essa variação facilita o entendimento do ouvinte, fazendo-o interagir melhor com seu interlocutor. Observação Para saber quais palavras contêm sílabas mais fortes ou verificar seu ritmo, aconselha-se prestar atenção em qual(is) é(são) a(s) palavra(s) mais importante(s) em significado, ou seja, em conteúdo, e sua relevância no contexto em que está(ão) inserida(s). 84 Unidade II Marcadores conversacionais Os padrões rítmicos são constituídos pela sequência de palavras que formam expressões ou frases. As pausas também fazem parte do ritmo. Há momentos em que empregamos expressões de pausa, ou seja, não interrompemos nosso discurso, mas usamos aquilo que se chama de marcadores conversacionais. Esses marcadores são pequenas frases que servem para manter a conversação ativa. Eles podem iniciar, interromper ou finalizar/responder. Tagnin (2005, p.71) define: “Os marcadores sinalizam que o falante deseja que o enunciado que se segue seja interpretado de certa maneira – por exemplo, como uma opinião, uma restrição, uma digressão, uma sugestão etc.”. Vamos ver alguns exemplos. Figura 35 • Opinião: — My guess is… — To my mind… — I have reason to believe… • Restrição: — Yes, but consider… — That’s fine but… — Yes, but don’t forget… 85 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA • Digressão: — This reminds me… — Speaking of… — Before I forget… • Sugestão: — Why don’t you… — Here’s what you can do… — I would say… Agora veja esses mesmos exemplos inseridos em diálogos para perceber como funcionam. Dialogue 1 A: I have reasons to believe that she doesn’t love him anymore. B: Why are you saying that? A: Because I’ve seen her with someone else. B: Yes, but don’t forget that she has many male friends. A: I know. Dialogue 2 A: To my mind we should buy this one. B: That’s fine but I think we should ask George for his opinion as well. A: Here’s what you can do, call him and I will wait here for the answer. B: Ok, I will do that. Em inglês, alguns marcadores são muito usados na conversação do dia a dia. Eles nos ajudam a “ganhar tempo”, ou seja, têm a função de conexão no discurso. Apresentamos a seguir alguns deles. 86 Unidade II Figura 36 • Well… (Bem…) • Let me see… (Deixe-me pensar…) • If you ask me… (Bem, já que está me perguntando…) • So? (Então?) • Guess what? (Adivinhe!) Lembrete Para que você identifique e desenvolva esses padrões de fala, escute e fale em inglês o máximo que puder. Resumo Nesta unidade, o aluno teve a oportunidade de estudar sobre a pronúncia de algumas consoantes isoladamente e também de certos grupos consonantais. Esperamos que os quadros fonêmicos apresentados tenham ajudado na prática da pronúncia e no emprego de determinadas estruturas em inglês dentro de contextos reais de uso da língua. Foram feitas considerações sobre as pronúncias possíveis de -ed e de -s/-es, bem como sobre voiced e voiceless consonants. 87 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA Tratamos ainda de expressões situacionais comuns e diálogos convencionais na língua inglesa. Vimos expressões idiomáticas, fórmulas situacionais, expressões coloquiais, entre outras, as quais facilitam enormemente a comunicação. Exercícios Questão 1. Na língua inglesa, nem sempre há uma correspondência fiel entre letra e fonema, entre representação escrita e som. Assim, considere as seguintes palavras, todas terminadas com a letra E. I – late II – race III – rice IV – analyse V – trainee A respeito dessas palavras, pode-se dizer que: A) Todas elas terminam com som consonantal. B) Todas elas terminam com som vocálico. C) V tem terminação vocálica e é foneticamente diferente das demais. D) IV e V têm terminação vocálica e são foneticamente diferentes das demais. E) II, III e IV terminam com o som consonantal /s/. Resposta correta: alternativa C. Análise das alternativas A) Alternativa incorreta. Justificativa: V não termina com som consonantal. B) Alternativa incorreta. Justificativa: I, II, III e IV não terminam com som vocálico. 88 Unidade II C) Alternativa correta. Justificativa: trainee é a única das cinco palavras que termina com som vocálico. As demais terminam com som consonantal. D) Alternativa incorreta. Justificativa: IV não tem terminação vocálica. Seu último som é /z/. E) Alternativa incorreta. Justificativa: IV não tem terminação consonantal /s/. Seu último som é /z/. Questão 2. According to Sinclair: A language user has available to him or her a large number of semi-preconstructed phrases that constitute single choices, even though they might appear to be analyzable into segments. To some extent, this may reflect the recurrence of similar situations in human affairs; it may illustrate a natural tendency to economy of effort; or it may be motivated in part by the exigencies of real-time conversations. Fonte: SINCLAIR, J. Corpus, concordance and collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991. The text defines: A) Formulaic expressions. B) Prefixes and suffixes. C) Hierarchy in social situations. D) Differences between vowel and consonant sounds. E) Phrasal verbs. Resposta correta: alternativa A. Análise das alternativas A) Alternativa correta. Justificativa: de fato, o texto traz a definição de formulaic expressions (expressões formulaicas). 89 COMPREENSÃO ORAL DA LÍNGUA INGLESA B) Alternativa incorreta. Justificativa: o texto não fala de prefixos e sufixos. C) Alternativa incorreta. Justificativa: o texto não fala de hierarquia nas relações sociais. D) Alternativa incorreta. Justificativa: o texto não fala das diferenças entre sons vocálicos e consonantais. E) Alternativa incorreta. Justificativa: o texto não fala de phrasal verbs, que são aqueles verbos que se unem a outras estruturas, como preposições, e têm seu significado original alterado por essa combinação.
Compartilhar