Prévia do material em texto
E-book 3 LÍNGUA INGLESA: LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO Márcia Bonamin Foto por www.slon.pics / Freepik http://www.slon.pics Neste E-Book: INTRODUÇÃO ���������������������������������������������� 3 ESCRITA COMO PROCESSO E COMO PRODUTO ����������������������������������������4 Escrita como Processo��������������������������������������������4 Escrita como produto ����������������������������������������������6 DIFERENÇAS NA ELABORAÇÃO DO TEXTO ESCRITO EM LÍNGUA PORTUGUESA E EM LÍNGUA INGLESA 9 Em nível lexical ������������������������������������������������������ 12 Em nível de oração ������������������������������������������������ 13 Em nível de parágrafos ����������������������������������������� 13 ELEMENTOS DE COERÊNCIA E COESÃO ��������������������������������������������������������15 Coerência ��������������������������������������������������������������� 17 Coesão ������������������������������������������������������������������� 18 Tipos de relações de coesão ������������������������������� 20 ELEMENTOS BÁSICOS NA ELABORAÇÃO DO PARÁGRAFO ��������� 25 CONSIDERAÇÕES FINAIS �����������������������31 2 INTRODUÇÃO A elaboração de textos não depende somente de uma boa ideia e de inspiração� Para ser um escritor mais eficiente você deverá se ater às normas linguísticas e padrões estruturais de forma e conteúdo� Em geral, textos não ficcionais têm de respeitar as demandas do gênero a que pertencem, adequando os aspectos lexicais e organizacionais ao público-alvo a que se dirige, em determinada comunidade discursiva� Neste módulo, você irá aprender as diferentes abor- dagens no desenvolvimento da escrita vista como processo e produto� Também será conscientizado acerca das diferenças principais na organização de textos entre a língua portuguesa e a língua inglesa� Em seguida, trataremos dos elementos de coerência e coesão gramatical e lexical, os quais irão propiciar o encadeamento da mensagem em uma sequência lógica e organizada� Finalmente, apresentaremos os princípios de elaboração de parágrafos, para que sua mensagem seja expressa de modo claro e apropriado� Bons estudos! 3 ESCRITA COMO PROCESSO E COMO PRODUTO Neste tópico você aprenderá a diferenciar a elabo- ração de textos a partir de sua abordagem como processo e como produto� Ao longo de várias décadas, o estudo do desenvol- vimento da escrita tem sido examinado sob dois ângulos distintos: processo e produto� Esses não são necessariamente excludentes, mas mostram uma evolução em sua prática, a partir das transfor- mações que sempre ocorrem em nossa sociedade� (SILVA, 2006, p� 111) Escrita como Processo Sob o ângulo do processo, escrever é complexo, re- cursivo e criativo, e envolve um desenvolvimento gra- dativo na produção textual até que se atinja o objetivo final. Assim, o foco passa ser o escritor envolvido na tarefa da descoberta e expressão do significado, enquanto o leitor estaria empenhado em interpretar o significado pretendido. Seow (2002, p. 315) defen- de que a escrita processual dará oportunidade aos estudantes de planejar seu texto, vivenciando a na- tureza da escrita passo a passo� De fato, os estágios que envolvem essa abordagem proporcionarão ao escritor uma perspectiva mais gradual do desenvol- vimento de um texto� 4 Na escrita processual, deve-se passar por diferentes etapas, antes de se obter a versão final. De um modo geral, cinco estágios são identificados: Planejamento (Prewriting) – essa é a fase da pré- -escrita em que se busca mais informações sobre o tópico por meio de leituras e debates� Depois de gerar ideias suficientes sobre o assunto, deve-se organizar um esboço, de preferência em um diagrama visual� Elaboração do Rascunho (Drafting) – nesta fase, o foco está na fluência da escrita e não na precisão, ou seja, o objetivo é colocar as ideias no papel� Revisão (Revising) – revisar não é apenas verificar erros de idioma, mas observar o conteúdo geral, a or- ganização de ideias, a coerência e a coesão do texto� Buscar um feedback externo (colegas, professores) auxilia nesse processo� Edição (Editing) – a finalização do texto, ou seja, a edição final envolve um segundo olhar, quanto à es- colha de vocabulário, aspectos gramaticais e orga- nização geral do texto� Publicação (Publishing) – apresentação da versão final. A figura a seguir resume esses passos: 5 Drafting Revising Writing Process Editing Publishing Brainstorm and organize ideas Write rough draft Make changes to improve writing Proofread Present final copy Prewriting Figura 1: Estágios da Escrita Processual. Fonte: Elaboração própria. Escrita como produto A abordagem da escrita como produto refere-se à elaboração de um texto com um produto final em mente� Nessa abordagem, tem-se como base um mo- delo� A análise desse modelo enfoca os seus recur- sos estruturais e linguísticos e há uma preocupação maior com o produto final, que deve se assemelhar ao modelo proposto� Assim, enfoca-se mais a forma e a precisão� Figura 2: Currículo. Fonte: Foto por Lukas/ Pexels. 6 Embora tenha sido criticada por não prestar muita atenção aos processos que envolvem a produção do texto, essa escrita ganhou uma nova perspectiva com o surgimento da abordagem comunicativa e a do gênero� A partir da percepção de que os textos são escritos para um propósito comunicativo espe- cífico, e que esse objetivo afetará as características do texto, a abordagem do produto foi reconsiderada por seu caráter mais objetivo� Assim, tendo em conta o propósito comunicativo, a organização estrutural e léxico-gramatical convencionalizada e reconhecida por uma comunidade discursiva, essa abordagem tor- na-se mais “socialmente orientada” (FERRARI, 2002), auxilia aqueles que querem e precisam desenvolver textos com objetivos específicos; por exemplo, um curriculo, uma resenha, ou um e-mail� De fato, na atualidade, os textos são vistos – sob o ponto de vista pedagógico – como um ato social de comunicação� Desse modo, tem havido uma ten- dência na literatura para uma abordagem que vise ao equilíbrio da escrita como produto e processo (VILLAS BOAS, 2014)� Recomenda-se, então, que o escritor atente para o objetivo (por que e para quê) da elaboração de determinada peça escrita� O quadro abaixo resume essas duas perspectivas� 7 Escrita como Processo Escrita como Produto Texto como recurso para comparação Ideias como ponto de partida Mais de um rascunho Mais global; foco na finalidade, tema, tipo de texto – o leitor é enfatizado Colaborativa Ênfase no processo criativo Imitar o texto do modelo Organização de ideias mais importante do que as pró- prias ideias Somente um rascunho Recursos linguísticos desta- cados, foco no produto Individual Ênfase no produto final Tabela 1: Escrita como Produto e como Processo 8 DIFERENÇAS NA ELABORAÇÃO DO TEXTO ESCRITO EM LÍNGUA PORTUGUESA E EM LÍNGUA INGLESA Embora com muitas semelhanças no processo de elaboração de textos em língua portuguesa e inglesa, nem sempre existe uma correspondência precisa entre as ambas, levando a equívocos que podem ser evitados, se você atentar para alguns tópicos principais� As diferenças ocorrem em todos os níveis, sejam lexico-gramaticais ou discursivos, mesmo essas línguas tendo uma base comum do latim em sua composição� Tabela 2: Distribuição de palavras por origem linguística em português e em inglês. Fonte: http://www.scielo.br/pdf/medical/v5/2358-0429- -medical-05-mf18001.pdf. 9 http://www.scielo.br/pdf/medical/v5/2358-0429-medical-05-mf18001.pdf http://www.scielo.br/pdf/medical/v5/2358-0429-medical-05-mf18001.pdf Como você pode observar no Quadro 2, as palavras latinizadas são abundantes em português, mas menos frequentes em inglês� Segundo Silva (2006), aquelas palavras são mais comuns no discurso médi- co e científico, tendo uma proporção muito pequena no discurso oral� Sendo assim, a leitura de textos acadêmicos em inglês é facilitada para os falantes de línguaportuguesa, o que não ocorre quando a comunicação é oral� Mais adiante, iremos abordar algumas diferenças importantes entre a língua portuguesa e a inglesa� Mas, primeiramente, proponho um desafio. Neste jogo, você tem de encontrar sete erros que demons- trem a interferência da língua portuguesa na redação em inglês� Vamos lá? I have been yesterday to the beach and it was very sun� Have many people on the beach and isn’t pos- sible to stay much longer� I pretended to spend the whole afternoon specially because I didn’t have the key to our beach house and knew I wouldn’t find nobody there� What a day! Depois de encontrar os erros, leia as explicações e as respostas� 10 Texto Original Explicação (1) (2) I have been yesterday to the beach and it was very sun (3). Have many people (4) on the beach and wasn’t possible (5) to stay much longer� I pretended (6) to spend the whole afternoon there specially because I didn’t have the key to our beach house and knew I wouldn’t find nobody (7) home� What a day! Texto corrigido I was at the beach yester- day and it was very sunny. There were many people on the beach and it wasn’t possible to stay much lon- ger� I intended to spend the whole afternoon there specially because I didn’t have the key to our beach house and knew I wouldn’t find anybody home� What a day! 1) Have been – usar “I was”� Não se usa o tempo verbal present perfect com o advérbio de tempo “yesterday”� 2) I have been yesterday to the beach X I was at the beach yesterday (A ordem dos advérbios está invertida)� 3) it was very sun X it was very sunny (sun é substantivo – sol; e sunny é adjetivo – ensolarado)� 4) Have many people� X There were� O verbo “have” tem o sentido de possuir, enquanto que “there is/are” significa “existir”. 5) wasn’t possible X it wasn’t pos- sible (necessário acrescentar “it” quando o sujeito é inexistente) 6) I pretend x I intend (falso cognato) “Pretend” significa fingir. “Intend” significa pretender. 7) I wouldn’t find nobody X I wouldn’t find anybody ou I would find nobody (não se faz duplas negativas, em inglês)� Para que você se familiarize com algumas distini- ções mais frequentes entre as línguas, especialmente aquelas que impactam a prática escrita, serão lista- dos alguns itens que devem ser observados, a fim de evitar a transferência de estruturas e aspectos léxico-gramaticais da língua materna para a língua estrangeira� 11 Em nível lexical Falsos cognatos Pretend = fingir Pretender = intend Actually = De fato Atualmente = Nowadays, At present College = Faculdade Colégio = High School O verbo “ter” Eu tenho dois livros novos (ter com sentido possuir) = I have two new books. Tem dois livros novos lá em casa (tem com sentido existir) = There are two new books at home. Adjetivos antes dos substantivos Nós temos um lindo carro branco importado = We have a beauti- ful white imported car. Substantivos que funcionam como adjetivos Tenho um apartamento com dois quartos = I have a two-bedroom apartment. Dois tempos verbais para indicar o passado Perdi meu dicionário (a) presente perfeito: I have lost my dictionary (tempo indefinido, não se sabe quando o fato ocorreu)� (b) passado simples: I lost my dictionary (os interlocutores sa- bem quando isso aconteceu)� Expressões com organização estrutural diversa É provável que ele venha à festa = He’s likely to come to the party. Deram uma boneca à garota pelo seu aniversário = The girl was given a doll for her birthday (voz passiva)� Duplas Negativas Não quero ninguém aqui = I don’t want anybody here ou I want nobody here. Os usos da palavra “muito/s” Tenho muitos amigos = I have many friends� Tenho muito tempo = I have much time� Ela é muito bonita = She is very beautiful� 12 Em nível de oração Português Inglês É possível estudar on-line (sujeito inexistente)� It is possible to study online (toda frase tem sujeito)� A língua portuguesa tem maior flexibilidade na orga- nização frasal Ontem chegou minha encomenda� Minha encomenda chegou ontem� Organização da sentença (SVO – Sujeito, Verbo, Objeto) ocorre de modo mais constante My order arrived yesterday. S V O Ordem variável dos advér- bios na sentença Ontem eles cantaram no show lindamente� Eles cantaram lindamente ontem no show� Ontem no show eles canta- ram lindamente� Ordem fixa dos advérbios na sentença They sang beautifully (adv. modo) at the show (adv� lugar) yesterday. (adv� tempo) Em nível de parágrafos Português – parágrafos com frases longas Nas minhas férias, no ano passado, quando fui visitar a minha avó no interior de São Paulo, pude comprar umas lembrancinhas para sobrinhos e sobrinhas e, uma semana depois, levei para casa� Inglês – frases mais curtas, ordem SVO On my holidays, last year, I went to the countryside to visit my grandmother. There, I bought some gifts to my nephews and nieces and take them home one week later� 13 Bem, esses são apenas alguns exemplos de estru- turas lexicais, gramaticais e discursivas que são utilizados de modo errôneo em redações� Ler livros, artigos, blogs ou sites de interesse, em língua inglesa, irá ampliar o seu vocabulário e criar certa intuição sobre o uso correto da língua� Você já reparou que nativos ou pessoas fluentes, muitas vezes, afirmam que determinada estrutura “não soa bem”, mas não sabem explicar exatamente por quê? Acontece que eles, possivelmente, já têm um repertório linguístico armazenado que lhes per- mite apontar, com certeza, inadequações no uso da língua inglesa, mesmo sem conseguir justificá-las. Pratique a leitura e desenvolva a escrita; assim você também terá esse feeling! SAIBA MAIS O site Babel lista alguns erros que são cometidos por brasileiros, devido à interferência da língua portuguesa� Acesse o link aqui� Podcast 1 14 https://pt.babbel.com/pt/magazine/10-erros-que-cometemos-ao-escrever-em-ingles https://famonline.instructure.com/files/919488/download?download_frd=1 ELEMENTOS DE COERÊNCIA E COESÃO Neste tópico, trataremos das condições básicas para que o leitor interprete corretamente a mensagem proposta pelo escritor: coerência e coesão� Esses dois elementos discursivos contribuem significati- vamente para a qualidade e a inteligibilidade do seu texto� São, portanto, mecanismos essenciais a serem considerados na elaboração do trabalho escrito� A coerência é definida como a qualidade de ser lógi- co, consistente e capaz de ser entendido� Podemos fazer uma analogia da coerência com um edifício� A coesão, por outro lado, refere-se ao ato de formar uma unidade inteira� É efetivamente um subconjunto da coerência e, nessa analogia, pense na coesão como os tijolos e o cimento que compõem o edifício� Eles precisam ser dispostos adequadamente para que o edifício possa ser construído� Bem, vamos à prática! Observe o parágrafo abaixo e verifique se conseguiu compreendê-lo perfeitamente� Caso contrário, iden- tifique a razão. Parágrafo 1 In my last job I had to wear a uniform. I didn’t like the color. All employees had to wear this ugly bro- wn plain suit. I was the receptionist. The T-shirt 15 material made me sweat all day long. Often I met someone that I know. Now I have a better job. Achou estranho? Trata-se de um parágrafo sem coe- rência� Embora você tenha compreendido do que se tratava, deve ter percebido que a conexão entre ideias é confusa, o que provavelmente deve ter levado você a ler mais do que uma vez para descobrir exatamente o que o escritor queria dizer, não é mesmo? Agora observe o mesmo texto, revisado: Parágrafo 1 – mais coerente In my last job I had to wear a uniform. I was the receptionist. All employees had to wear this ugly brown plain suit. The T-shirt material made me swe- at all day long and I didn’t like the color� To make things worse, I often met someone that I know. How awful! Fortunately, now I have a better job where I can wear my own clothes�Muito melhor, não? Alterando-se a ordem e acrescen- tando-se conectivos, além de outras sequências, o tex- to ficou mais fácil de ser entendido e muito mais claro. Agora, analise este outro parágrafo: Parágrafo 2 Theater Marlow is very popular. People go there to watch famous plays and shows. Several events are held there� Madonna and Beyoncé made incredible shows in this theater. Lately it has had some cash problems. I don’t think it will survive for so long. 16 Nesse exemplo, o encadeamento de ideias está me- lhor� Entretanto, as orações parecem estar soltas, sem elementos de ligação (conectivos)� Isso torna o parágrafo repetitivo, com falta de encadeamento entre um pensamento e outro� Se acrescentásse- mos palavras tais como: so (assim), for example (por exemplo), however (entretanto) e therefore (portanto), isso faria com que a narrativa ficasse mais fluida e mais interessante, conforme abaixo� Parágrafo 2 – com conectivos Theater Marlow is very popular. So, people go there to watch famous plays and shows. Several events are held there� For example, Madonna and Beyoncé made incredible appearances in this thea- ter� However, it has had some cash problems lately� Therefore, I don’t think it will survive for so long. Como você pode perceber, coerência e coesão são mecanismos imprescindíveis para a correta inter- pretação e elaboração de um texto, conforme abor- daremos a seguir� Coerência A coerência é obtida quando palavras, sentenças e parágrafos formam uma unidade de significado. Ela é facilmente detectável pelos membros de uma cultura e comunidade, e pode ser alcançada por meio dos laços de coesão, inferência e, especialmente, a partir do ordenamento lógico da informação� 17 Embora devam ocorrer em conjunto, podemos ter um texto coeso sem coerência; conforme você vai notar no parágrafo abaixo� Parágrafo 3 We should clearly note that the lack of resour- ces for public school is a problem in the country� Therefore, the government cut down funds for edu- cation. Consequently, several improvements were made and school drop-outs returned to school� Como você deve ter notado, embora as sentenças estejam corretamente ligadas por elementos coesi- vos (therefore, consequently) que denotam relações de causa e consequência, o parágrafo não apresenta coerência� Repare que as ideias mencionadas não fazem sentido: há falta de recursos para educação e, portanto, (?) o governo cortou verbas e, por esse motivo, realizou várias melhorias (?)� A atenção constante ao encadeamento de ideias, com a utilização correta dos conectivos, é premissa básica para interpretação de um texto, assim como para sua elaboração� Coesão Refere-se às relações de significado que existem dentro de um texto e que o definem como texto. A coesão é expressa em parte por meio da gramática 18 e em parte por intermédio do vocabulário� Isso nos faz distinguir coesão gramatical de coesão lexical. Coesão gramatical A coesão gramatical é usualmente obtida através de pronomes ou adjetivos de referência pessoal, ou seja, palavras como he, she, it, hers, this, which, etc�, unindo as ideias dentro e entre sentenças� Leia o texto abaixo: Peter looked proudly at his car that he had bought on Wednesday� This made him very happy� It is bla- ck with white tires and < it > can reach 210 km/h� It is a nice vehicle but it is not as beautiful as mine� Como você observou, o pronome pessoal (he), o ad- jetivo possessivo (his) e o pronome oblíquo (him) se referem a Peter� O pronome pessoal (it), que aparece várias vezes no parágrafo, bem como o pronome relativo (that – que), que introduz uma nova oração, irão se referir ao carro� Às vezes, por exemplo, na última sentença: “It is black with white tires and < it > can reach 210 km/h”, o pronome “it” não é repetido, mas omitido� Essa omissão é conhecida como elipse e é outro exemplo de coesão gramatical� Coesão lexical A coesão lexical refere-se à maneira como as pala- vras são escolhidas para vincular elementos de um texto� Isso pode ocorrer através de vários dispositi- vos, tais como sinônimos, antônimos, etc� Observe o parágrafo abaixo: 19 Mrs� Gray often thought about her daughter, espe- cially at four thirty in the afternoon, when Susan usually came home from school� Although she knew that the girl was only on a school camping holiday, a week seemed a long time to be separated from her only child� Como você percebeu, a palavra “Susan” aparece de diversas formas sinônimas: “her daughter”, “the girl”, “her only child”� Dessa forma, recebemos mais infor- mações sobre Susan e evitamos também a confusão gerada pela repetição da palavra “she” para as duas mulheres do texto� Há vários tipos de relações coesivas que examina- remos a seguir� Tipos de relações de coesão Levando-se em consideração o uso da gramática e do vocabulário, podemos identificar quatro tipos de relação de coesão textual� São elas: a) Referência (textual): relacionando um item a ou- tro, ao invés de repeti-lo� Ex�: Mary (1) watched “Sleeping Beauty” (2) and she (1) loved it (2) Pronomes de referência Pessoais Adjetivos Possessivos Objeto I my mine me 20 Pronomes de referência Pessoais Adjetivos Possessivos Objeto you your yours you he, she, it his, her, its his, hers him, her, it we our ours us you your yours you they their theirs them Além desses, podemos acrescentar os pronomes demonstrativos (this, these, that, those) e os relativos (who, whom, which, that)� b) Substituição: substituindo o item original, seja parcialmente ou completamente� Podemos substituir nomes, verbos, frases, sentenças, orações, ideias, etc� Nomes: This play is new. He wrote the work during the summer� Verbos: Do you drink? I do at weekends. Sentenças e orações: Donna bought a brand new Mercedes. Tom bought one, too� She was rude to her boss. She had never done such a thing before� c) Elipse: quando um item é omitido, por ser suben- tendido (ou seja, sendo implícito, não é necessário)� Ex�: I ordered a hamburger and she <ordered> a hot dog� 21 d) Marcadores Discursivos: usualmente representa- dos por conjunções, quando dois elementos (frases, palavras, sentenças, etc�) são ligados por um item lexical que lhes fornece relações de causa, consequ- ência, adição, contraste, etc� Observe, abaixo, a lista dos principais marcadores� Adição and – e furthermore, in addition to, mo- reover, besides – além disso as well as – tanto… quanto … as, too, as well – também both… and… – tanto… quanto… not only… but also… – não só… como também… Contraste but – mas however, yet, nevertheless – entretanto, porém although, though – embora despite, in spite of – apesar de rather than/ instead of – em vez de on the other hand – por outro lado while – enquanto whereas – ao passo que Causa e Consequência so – assim therefore – portanto thus – logo consequently – consequente- mente since – visto que because – porque, por causa de so that/in order to – a fim de Tempo First, second – em primeiro / segundo lugar then/next – então finally – finalmente formerly – anteriormente afterwards – posteriormente until – até Exemplificação for example, for instance, e.g., i.e. – por exemplo such as – tal/tais como like – como Conclusão in short – em suma in conclusion – concluindo to sum up – para resumir Tabela 3: Marcadores Discursivos. Fonte: Adaptado de: https://blogs. transparent.com/ingles/2010/09/02/dica-de-estudo-os-marcadores- -discursivos. 22 https://blogs.transparent.com/ingles/2010/09/02/dica-de-estudo-os-marcadores-discursivos/ https://blogs.transparent.com/ingles/2010/09/02/dica-de-estudo-os-marcadores-discursivos/ https://blogs.transparent.com/ingles/2010/09/02/dica-de-estudo-os-marcadores-discursivos/ Agora, vamos analisar o papel das relações de coe- são no texto abaixo: Many teenagers choose to improve their English studying abroad in South Africa, Great Britain, Australia or the United States�This has clear bene- fits, however it is not without problems� On the bright side, students can usually benefit from studying and practicing the language at the same time, on the other hand some learners may have some diffi- culties in adapting to a culture may be very different from theirs. Therefore, living and studying in other countries can have advantages and disadvan- tages and if you would like to try it, it’s good to get as much information as you can < >. SUBSTITUIÇÃO (Lexical) Sinônimos (evitam a repetição de termos) - teenagers, students, learners - benefits, advantages Elipse = information as you can < get > MARCADORES DISCURSIVOS (indicam relações de sentido) - However, on the other hand (contraste de informações) - Therefore (conclusão, consequência) (Gramatical) Referentes pronominais This; It is not… = se refere ao fato dos adolescentes estu- darem em países de língua inglesa� Theirs = se refere à cultura dos aprendizes …like to try it = estudar e morar em outros países� Em suma, para que você obtenha um texto coerente, atente ao correto encadeamento das ideias que fa- çam sentido ao seu interlocutor� Do mesmo modo, você precisa saber utilizar os dispositivos de coesão textual, a fim de permitir que as relações entre sen- tenças e parágrafos sejam claramente demonstradas e, especialmente, para evitar repetições desneces- sárias no texto� 23 SAIBA MAIS Uma relação bem completa de Marcadores Dis- cursivos (Words of Connection) pode ser encon- trada no site S&K� Acesse no link aqui� 24 https://www.sk.com.br/sk-conn-words-of-connection-conectivos-do-ingles.html ELEMENTOS BÁSICOS NA ELABORAÇÃO DO PARÁGRAFO Para que você obtenha um texto claro e bem escrito não é suficiente somente uma boa ideia. O modo como o tema é desenvolvido – bem como a sua or- ganização – constitui elemento-chave para que o tópico envolva o leitor e traduza a intencionalidade pretendida pelo escritor� Mas o que são parágrafos? Os parágrafos são compostos por frases, mas não frases aleatórias� Um parágrafo é um grupo de frases organizadas em torno de um tópico central� De fato, a regra principal da redação de parágrafos é focar uma idéia� Um parágrafo solidamente escrito leva seus leitores a um caminho claro, sem desvios� Entretanto, os parágrafos não são escritos de modo arbitrário, mas seguem uma estrutura básica que consiste em: tópico frasal (topic sentence), três argu- mentos de apoio (supporting sentences) e uma sen- tença com a conclusão final (concluding sentence)� SAIBA MAIS Os vídeos produzidos pela UNIVESP para o curso de Licenciatura abordam correta elaboração do parágrafo: 25 (a) Produção Escrita: Parágrafo, parte 1 – in- trodução à organização do parágrafo. Acesse pelo link aqui� (b) Produção Escrita: Parágrafo, parte 2 – De- senvolvimento do parágrafo e aspectos relacio- nados à coesão textual. Acesse pelo link� Mas, para que aquela estruturação resulte em um parágrafo bem escrito, você deve observar os se- guintes elementos: a) Unidade: a unidade em um parágrafo começa com o tópico frasal� Cada parágrafo tem uma única ideia, que é expressa a partir do tópico frasal, apre- sentado como frase ou frases iniciais� O parágrafo é unificado em torno dessa ideia principal, com as fra- ses de apoio fornecendo detalhes e discussão� Para escrever um tópico frasal adequado, pense no seu tema e em todos os pontos que você irá desenvolver no parágrafo� Resuma essa ideia em uma sentença� b) Ordem: refere-se à maneira como você organiza as frases de apoio� Você pode escolher uma ordem cronológica, de importância, ou ainda uma apresen- tação lógica de detalhes� Por meio de um parágrafo bem ordenado, o leitor segue a leitura com facilida- de, auxiliado pelo padrão que você estabeleceu� A ordem ajuda o leitor a entender a mensagem e evitar confusões� c) Coerência e Coesão: conforme estudado anterior- mente, refere-se à qualidade que torna sua escrita compreensível� As frases em um parágrafo preci- 26 https://www.youtube.com/watch?v=cIXjU0gmtH4 https://www.youtube.com/watch?v=QakvkTkKR4U sam se conectar e trabalhar juntas, como um todo� Uma das melhores maneiras de se obter coerência e coesão é usar palavras de transição, também co- nhecidas por conectivos ou marcadores discursivos� Essas palavras criam ligações de uma frase para a seguinte� Você pode usar palavras de transição que mostram ordem (first, second, third), relações espaciais (above, below), ou lógica (Actually, Besides, Moreover)� Além disso, ao escrever um parágrafo, o tempo verbal e um ponto de vista consistente são ingredientes importantes para a coerência� d) Completude: significa que um parágrafo está bem desenvolvido� Se todas as frases derem apoio claro e suficiente à ideia principal, seu parágrafo esta- rá completo� Se não houver frases ou informações suficientes para provar sua tese (tópico frasal), o parágrafo estará incompleto� Normalmente, são ne- cessárias três frases de apoio, além de uma para o tópico frasal e outra para a conclusão, para que um parágrafo seja finalizado. A frase final ou a última frase do parágrafo deve resumir sua ideia principal, reiterando o tópico frasal� Vamos à prática, agora? Para aproveitar melhor a explicação, primeiramente, leia o texto; em seguida, responda a questão: qual é o assunto principal do texto? Anote a sua resposta, antes de ler a análise do texto� 27 Saturday is my favorite day of the week. I like it because on Saturday I play volleyball� On other days, I also get to play volleyball but Saturday is special. There are other sports I like to play with my friends, but volleyball is my favorite, Sunday lunch is even better because I eat with my parents. All the other days I have lunch at school, which is less fun. Some days my parents get late from work and I don’t even meet them. Some weeks my parents are away on business trips and I don’t see them for days. But Saturday everybody is home, so we spend the day at the club playing volleyball� The thing that I like to do best in the world is to play volleyball with my parents! Bem, vejamos: O texto é um pouco repetitivo, mas você pode per- ceber que a ideia principal defendida pelo autor é que ele/ela gosta de jogar vôlei com seus pais aos sábados� Entretanto, o desenvolvimento do tema é composto por sentenças desconexas, o que resulta em uma compreensão parcial do texto� 28 (1) Saturday is my favorite day of the week. I like it because on Saturday I play volleyball� (2) On other days, I also get to play volleyball but Saturday is special� There are other sports I like to play with my friends, but volleyball is my favorite� (3) Saturday lunch is even better because I eat with my parents� All the other days I have lunch at school, which is less fun� Some days my parents get late from work and I don’t even meet them� Some weeks my parents are away on business trips and I don’t see them for days� (4) But Saturday everybody is home, so we spend the day at the club playing volleyball� The thing that I like to do best in the world is to play volleyball with my parents! (1) O tópico frasal não informa, de modo claro, a ideia central do parágrafo, que seria “um/a jovem que gosta do sábado porque é o dia em que joga voleibol com seus pais”� (2) As sentenças de apoio confirmam a ideia de que vo- leibol é o esporte favorito do/a jovem� (3) Nesse trecho o autor de- monstra o quanto gosta de es- tar com seus pais� Entretanto, o leitor não consegue perceber a conexão entre “jogar volei- bol” e “gostar de estar com os pais”� (4) Somente no último parágra- fo é que “matamos a charada” e descobrimos a conexão entre “estar com os pais” e “jogar voleibol”� Embora não men- cionado no tópico frasal, essa ideia é o tema principal do parágrafo� Como já mencionamos, o tópico frasal é que vai ancorar todo o desenvolvimento do seu parágrafo� Porque é a partir dele que você vai incluir argumentosque expliquem o tema inicial e irá finalizar reforçando o tema central� Observe agora, como aquele parágrafo ficará melhor, se ele for mais bem estruturado� 29 Tópico Frasal (1) Saturday is my favorite day of the week because I spend part of the day playing volley- ball with my parents. (1) Nessa versão, o tópico fra- sal é bem delimitado, mencio- nando o tema central: o fato de o autor do texto gostar de jogar voleibol com seus pais� Sentenças de Apoio During the week my parents work late or are out of town. Then I play volleyball and other sports with my friends. On Saturdays, however, my pa- rents stay home. So we spend the day at the club eating and playing volleyball� Essas sentenças, explicam o porquê de o sábado ser um dia especial de ficar com os pais (eles trabalham muito durante a semana) e especialmente porque os pais participam do jogo com o garoto� Sentenças de Conclusão In short, the thing that I like to do best in the world is to stay with my parents, especially when we play sports together Nas sentenças finais o autor conclui o parágrafo, reiterando o tema central, que é o fato de a pessoa gostar de estar com os pais no sábado, praticando esportes� Em suma, a estruturação correta do parágrafo, con- tando com a ajuda de conectivos e outros elementos coesivos, facilitam a leitura e são sinônimo de uma boa redação� Podcast 2 30 https://famonline.instructure.com/files/919489/download?download_frd=1 CONSIDERAÇÕES FINAIS Embora para a elaboração de um texto seja neces- sária muita imaginação, existem algumas regras que ajudam a organizar o texto adequadamente� A escrita processual permitirá que você vá, progressivamente, compondo os parágrafos, desde o rascunho até a sua publicação� É um processo mais lento, mas mais criativo� Você também pode optar pela escrita base- ada no produto, seguindo um modelo� Isso pode ser particularmente útil se você necessita desenvolver um gênero que não lhe seja muito familiar, tal como um relatório, uma monografia ou uma carta de reco- mendação, por exemplo� Após optar por um processo de escrita, você tem de atentar que há dois elementos essenciais para um texto adequado: a coerência e a coesão� Esses são mecanismos que trarão unidade e fluidez à sua escrita e possibilitarão a compreensão apropriada de sua mensagem� Finalmente, para desenvolver o seu pensamento por meio do texto você deverá organizar os argumentos adequadamente, apontando a ideia principal no início, fornecendo detalhes e explicações na sequência, e finalizando com uma sentença que reforce o tópico inicial� E lembre-se: a leitura como hábito auxiliará você a adquirir vocabulário e a estimular sua imaginação! 31 SÍNTESE • Nivel Lexical. • Em Nível de Oração • Em nível de parágrafos • Processo: desenvolvimento gradativo da escrita – planejamento (prewriting) – elaboração do rascunho (drafting) – revisão (revising) – edição (editing) – publicação (publishing) • Produto: escrita com o produto final em mente – foco na forma e na precisão – imitar modelos – organização das ideias: muito importante – ênfase no produto final DIFERENÇAS NA ELABORAÇÃO DO TEXTO ESCRITO EM LINGUA PORTUGUESA E EM LINGUA INGLESA • Coerência • Coesão – Coesão Gramatical – Coesão Lexical – Tipos de Relações de Coesão referência substituição elipse marcadores discursivos ELEMENTOS DE COERÊNCIA E COESÃO • Parágrafo • Estruturação do Parágrafo ELEMENTOS BÁSICOS NA ELABORAÇÃO DO PARÁGRAFO ESCRITA COMO PROCESSO E COMO PRODUTO Estratégias para elaboração de textos em língua inglesa LÍNGUA INGLESA: LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO Referências Bibliográficas & Consultadas BARTON, D.; LEE, C. Language online: investigating digital texts and practices� Abingdon: Routledge, 2013� ESCOBAR, A� Hyperlink: teacher book 1� São Paulo: Pearson Education do Brasil, 2013� [Biblioteca Virtual] ESCOBAR, A� Hyperlink: teacher book 2� São Paulo: Pearson Education do Brasil, 2014� [Biblioteca Virtual] FERRARI, A� Z� O ensino da escrita em inglês como língua estrangeira: abordagens de processo e de gêneros discursivos� Dissertação de Mestrado� Universidade Federal do Paraná, 2002� Disponível em: https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/ handle/1884/24585/d%20%20ferrari,%20zulei- ca%20agueda.pdf?sequence=1� Acesso em: 30 out� 2019� FINBOW, T� D� (Org�)� Gramática histórica da língua inglesa� São Paulo: Pearson Education do Brasil, 2017� [Biblioteca Virtual] LAPKOSKI, G� A� O� Do texto ao sentido e prática de leitura em língua inglesa� Curitiba: InterSaberes, 2012� [Biblioteca Virtual] LIBERALI, F� C� (Org�)� Inglês: linguagem em ativida- des sociais� São Paulo: Bluncher, 2018� [Biblioteca Virtual] LIMA, T� C� S� Língua estrangeira moderna: inglês� Curitiba: InterSaberes, 2016� [Biblioteca Virtual] MUNDO EDUCAÇÃO UOL� Tipos de coesão� Disponível em: https://mundoeducacao.bol.uol. com.br/redacao/tipos-coesao.htm� Acesso em: 30 out� 2019� SEOW, A. The writing process and process writing. In: Methodology in language teaching: an antholo- gy of current practice� Cambridge: University Press, 2002� SILVA, T� Second language writing� West Lafayette: Purdue University; Elsevier Ltd., 2006. SILVA, T� C� Pronúncia do inglês: para falantes do português brasileiro� São Paulo: Contexto, 2012� [Biblioteca Virtual] VILLAS BOAS, I� F� Process writing in a pro- duct-oriented context: challenges and pos- sibilities� Revista Brasileira de Linguística Aplicada� Belo Horizonte, v� 14, n� 2, pp� 463- https://mundoeducacao.bol.uol.com.br/redacao/tipos-coesao.htm https://mundoeducacao.bol.uol.com.br/redacao/tipos-coesao.htm 490, June 2014� Disponível em: http://www. scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid =S1984-63982014000200011� Acesso em: 30 out� 2019� WALESKO, A� M� H� Compreensão oral em língua inglesa� Curitiba: InterSaberes, 2012� [Biblioteca Virtual] http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982014000200011 http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982014000200011 http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982014000200011 Introdução Escrita como processo e como produto Escrita como Processo Escrita como produto Diferenças na elaboração do texto escrito em língua portuguesa e em língua inglesa Em nível lexical Em nível de oração Em nível de parágrafos Elementos de coerência e coesão Coerência Coesão Tipos de relações de coesão Elementos básicos na elaboração do parágrafo Considerações finais Atividade 1: