Buscar

3 LINGUA INGLESA LEITURA E PRODUÇAO DE TEXTO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 36 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 36 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 36 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

E-book 3
LÍNGUA INGLESA:
LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO
Márcia Bonamin
Foto por www.slon.pics / Freepik
http://www.slon.pics
Neste E-Book:
INTRODUÇÃO ���������������������������������������������� 3
ESCRITA COMO PROCESSO E 
COMO PRODUTO ����������������������������������������4
Escrita como Processo��������������������������������������������4
Escrita como produto ����������������������������������������������6
DIFERENÇAS NA ELABORAÇÃO 
DO TEXTO ESCRITO EM LÍNGUA 
PORTUGUESA E EM LÍNGUA INGLESA 9
Em nível lexical ������������������������������������������������������ 12
Em nível de oração ������������������������������������������������ 13
Em nível de parágrafos ����������������������������������������� 13
ELEMENTOS DE COERÊNCIA E 
COESÃO ��������������������������������������������������������15
Coerência ��������������������������������������������������������������� 17
Coesão ������������������������������������������������������������������� 18
Tipos de relações de coesão ������������������������������� 20
ELEMENTOS BÁSICOS NA 
ELABORAÇÃO DO PARÁGRAFO ��������� 25
CONSIDERAÇÕES FINAIS �����������������������31
2
INTRODUÇÃO
A elaboração de textos não depende somente de uma 
boa ideia e de inspiração� Para ser um escritor mais 
eficiente você deverá se ater às normas linguísticas 
e padrões estruturais de forma e conteúdo� Em geral, 
textos não ficcionais têm de respeitar as demandas 
do gênero a que pertencem, adequando os aspectos 
lexicais e organizacionais ao público-alvo a que se 
dirige, em determinada comunidade discursiva�
Neste módulo, você irá aprender as diferentes abor-
dagens no desenvolvimento da escrita vista como 
processo e produto� Também será conscientizado 
acerca das diferenças principais na organização de 
textos entre a língua portuguesa e a língua inglesa� 
Em seguida, trataremos dos elementos de coerência 
e coesão gramatical e lexical, os quais irão propiciar 
o encadeamento da mensagem em uma sequência 
lógica e organizada� Finalmente, apresentaremos 
os princípios de elaboração de parágrafos, para 
que sua mensagem seja expressa de modo claro e 
apropriado�
Bons estudos!
3
ESCRITA COMO PROCESSO 
E COMO PRODUTO
Neste tópico você aprenderá a diferenciar a elabo-
ração de textos a partir de sua abordagem como 
processo e como produto�
Ao longo de várias décadas, o estudo do desenvol-
vimento da escrita tem sido examinado sob dois 
ângulos distintos: processo e produto� Esses não 
são necessariamente excludentes, mas mostram 
uma evolução em sua prática, a partir das transfor-
mações que sempre ocorrem em nossa sociedade� 
(SILVA, 2006, p� 111)
Escrita como Processo
Sob o ângulo do processo, escrever é complexo, re-
cursivo e criativo, e envolve um desenvolvimento gra-
dativo na produção textual até que se atinja o objetivo 
final. Assim, o foco passa ser o escritor envolvido 
na tarefa da descoberta e expressão do significado, 
enquanto o leitor estaria empenhado em interpretar 
o significado pretendido. Seow (2002, p. 315) defen-
de que a escrita processual dará oportunidade aos 
estudantes de planejar seu texto, vivenciando a na-
tureza da escrita passo a passo� De fato, os estágios 
que envolvem essa abordagem proporcionarão ao 
escritor uma perspectiva mais gradual do desenvol-
vimento de um texto�
4
Na escrita processual, deve-se passar por diferentes 
etapas, antes de se obter a versão final. De um modo 
geral, cinco estágios são identificados:
Planejamento (Prewriting) – essa é a fase da pré-
-escrita em que se busca mais informações sobre o 
tópico por meio de leituras e debates� Depois de gerar 
ideias suficientes sobre o assunto, deve-se organizar 
um esboço, de preferência em um diagrama visual�
Elaboração do Rascunho (Drafting) – nesta fase, o 
foco está na fluência da escrita e não na precisão, 
ou seja, o objetivo é colocar as ideias no papel�
Revisão (Revising) – revisar não é apenas verificar 
erros de idioma, mas observar o conteúdo geral, a or-
ganização de ideias, a coerência e a coesão do texto� 
Buscar um feedback externo (colegas, professores) 
auxilia nesse processo� 
Edição (Editing) – a finalização do texto, ou seja, a 
edição final envolve um segundo olhar, quanto à es-
colha de vocabulário, aspectos gramaticais e orga-
nização geral do texto�
Publicação (Publishing) – apresentação da versão 
final.
A figura a seguir resume esses passos:
5
Drafting Revising
Writing Process
Editing Publishing
Brainstorm and 
organize ideas
Write rough 
draft
Make changes 
to improve 
writing
Proofread Present final copy
Prewriting
Figura 1: Estágios da Escrita Processual. Fonte: Elaboração própria.
Escrita como produto
A abordagem da escrita como produto refere-se à 
elaboração de um texto com um produto final em 
mente� Nessa abordagem, tem-se como base um mo-
delo� A análise desse modelo enfoca os seus recur-
sos estruturais e linguísticos e há uma preocupação 
maior com o produto final, que deve se assemelhar 
ao modelo proposto� Assim, enfoca-se mais a forma 
e a precisão�
Figura 2: Currículo. Fonte: Foto por Lukas/ Pexels.
6
Embora tenha sido criticada por não prestar muita 
atenção aos processos que envolvem a produção 
do texto, essa escrita ganhou uma nova perspectiva 
com o surgimento da abordagem comunicativa e a 
do gênero� A partir da percepção de que os textos 
são escritos para um propósito comunicativo espe-
cífico, e que esse objetivo afetará as características 
do texto, a abordagem do produto foi reconsiderada 
por seu caráter mais objetivo� Assim, tendo em conta 
o propósito comunicativo, a organização estrutural e 
léxico-gramatical convencionalizada e reconhecida 
por uma comunidade discursiva, essa abordagem tor-
na-se mais “socialmente orientada” (FERRARI, 2002), 
auxilia aqueles que querem e precisam desenvolver 
textos com objetivos específicos; por exemplo, um 
curriculo, uma resenha, ou um e-mail�
De fato, na atualidade, os textos são vistos – sob 
o ponto de vista pedagógico – como um ato social 
de comunicação� Desse modo, tem havido uma ten-
dência na literatura para uma abordagem que vise 
ao equilíbrio da escrita como produto e processo 
(VILLAS BOAS, 2014)� Recomenda-se, então, que o 
escritor atente para o objetivo (por que e para quê) 
da elaboração de determinada peça escrita�
O quadro abaixo resume essas duas perspectivas�
7
Escrita como Processo Escrita como Produto
Texto como recurso para 
comparação
Ideias como ponto de partida
Mais de um rascunho
Mais global; foco na finalidade, 
tema, tipo de texto – o leitor é 
enfatizado
Colaborativa
Ênfase no processo criativo
Imitar o texto do modelo
Organização de ideias mais 
importante do que as pró-
prias ideias
Somente um rascunho
Recursos linguísticos desta-
cados, foco no produto
Individual
Ênfase no produto final
Tabela 1: Escrita como Produto e como Processo
8
DIFERENÇAS NA ELABORAÇÃO 
DO TEXTO ESCRITO EM LÍNGUA 
PORTUGUESA E EM LÍNGUA 
INGLESA
Embora com muitas semelhanças no processo de 
elaboração de textos em língua portuguesa e inglesa, 
nem sempre existe uma correspondência precisa 
entre as ambas, levando a equívocos que podem 
ser evitados, se você atentar para alguns tópicos 
principais� As diferenças ocorrem em todos os níveis, 
sejam lexico-gramaticais ou discursivos, mesmo 
essas línguas tendo uma base comum do latim em 
sua composição�
Tabela 2: Distribuição de palavras por origem linguística em português 
e em inglês. Fonte: http://www.scielo.br/pdf/medical/v5/2358-0429-
-medical-05-mf18001.pdf. 
9
http://www.scielo.br/pdf/medical/v5/2358-0429-medical-05-mf18001.pdf
http://www.scielo.br/pdf/medical/v5/2358-0429-medical-05-mf18001.pdf
Como você pode observar no Quadro 2, as palavras 
latinizadas são abundantes em português, mas 
menos frequentes em inglês� Segundo Silva (2006), 
aquelas palavras são mais comuns no discurso médi-
co e científico, tendo uma proporção muito pequena 
no discurso oral� Sendo assim, a leitura de textos 
acadêmicos em inglês é facilitada para os falantes 
de línguaportuguesa, o que não ocorre quando a 
comunicação é oral�
Mais adiante, iremos abordar algumas diferenças 
importantes entre a língua portuguesa e a inglesa� 
Mas, primeiramente, proponho um desafio. Neste 
jogo, você tem de encontrar sete erros que demons-
trem a interferência da língua portuguesa na redação 
em inglês� Vamos lá?
I have been yesterday to the beach and it was very 
sun� Have many people on the beach and isn’t pos-
sible to stay much longer� I pretended to spend the 
whole afternoon specially because I didn’t have the 
key to our beach house and knew I wouldn’t find 
nobody there� What a day!
Depois de encontrar os erros, leia as explicações e 
as respostas�
10
Texto Original Explicação
(1) (2) I have been 
yesterday to the beach 
and it was very sun (3). 
Have many people (4) 
on the beach and wasn’t 
possible (5) to stay 
much longer� I pretended 
(6) to spend the whole 
afternoon there specially 
because I didn’t have the 
key to our beach house 
and knew I wouldn’t find 
nobody (7) home� What 
a day!
Texto corrigido
I was at the beach yester-
day and it was very sunny. 
There were many people 
on the beach and it wasn’t 
possible to stay much lon-
ger� I intended to spend 
the whole afternoon 
there specially because I 
didn’t have the key to our 
beach house and knew 
I wouldn’t find anybody 
home� What a day!
1) Have been – usar “I was”� Não 
se usa o tempo verbal present 
perfect com o advérbio de tempo 
“yesterday”�
2) I have been yesterday to the 
beach X
I was at the beach yesterday (A 
ordem dos advérbios está invertida)�
3) it was very sun X it was very 
sunny (sun é substantivo – sol; e 
sunny é adjetivo – ensolarado)�
4) Have many people� X There were� 
O verbo “have” tem o sentido de 
possuir, enquanto que “there is/are” 
significa “existir”.
5) wasn’t possible X it wasn’t pos-
sible (necessário acrescentar “it” 
quando o sujeito é inexistente)
6) I pretend x I intend (falso 
cognato)
“Pretend” significa fingir. “Intend” 
significa pretender.
7) I wouldn’t find nobody X I wouldn’t 
find anybody ou I would find nobody 
(não se faz duplas negativas, em 
inglês)� 
Para que você se familiarize com algumas distini-
ções mais frequentes entre as línguas, especialmente 
aquelas que impactam a prática escrita, serão lista-
dos alguns itens que devem ser observados, a fim 
de evitar a transferência de estruturas e aspectos 
léxico-gramaticais da língua materna para a língua 
estrangeira�
11
Em nível lexical
Falsos cognatos
Pretend = fingir Pretender = intend
Actually = De fato Atualmente = Nowadays, At present
College = Faculdade Colégio = High School 
O verbo “ter”
Eu tenho dois livros novos (ter com sentido possuir) = I have two 
new books.
Tem dois livros novos lá em casa (tem com sentido existir) = 
There are two new books at home.
Adjetivos antes dos substantivos
Nós temos um lindo carro branco importado = We have a beauti-
ful white imported car.
Substantivos que funcionam como adjetivos
Tenho um apartamento com dois quartos = I have a two-bedroom 
apartment.
Dois tempos verbais para indicar o passado
Perdi meu dicionário
(a) presente perfeito: I have lost my dictionary (tempo indefinido, 
não se sabe quando o fato ocorreu)�
(b) passado simples: I lost my dictionary (os interlocutores sa-
bem quando isso aconteceu)�
Expressões com organização estrutural diversa
É provável que ele venha à festa = He’s likely to come to the party.
Deram uma boneca à garota pelo seu aniversário = The girl was 
given a doll for her birthday (voz passiva)�
Duplas Negativas
Não quero ninguém aqui = I don’t want anybody here ou I want 
nobody here.
Os usos da palavra “muito/s”
Tenho muitos amigos = I have many friends�
Tenho muito tempo = I have much time�
Ela é muito bonita = She is very beautiful�
12
Em nível de oração
Português Inglês
É possível estudar on-line 
(sujeito inexistente)�
It is possible to study online (toda 
frase tem sujeito)�
A língua portuguesa tem 
maior flexibilidade na orga-
nização frasal
Ontem chegou minha 
encomenda�
Minha encomenda chegou 
ontem�
Organização da sentença (SVO – 
Sujeito, Verbo, Objeto) ocorre de 
modo mais constante
My order arrived yesterday.
S  V  O
Ordem variável dos advér-
bios na sentença
Ontem eles cantaram no 
show lindamente�
Eles cantaram lindamente 
ontem no show�
Ontem no show eles canta-
ram lindamente�
Ordem fixa dos advérbios na 
sentença
They sang beautifully (adv. modo)
at the show (adv� lugar) yesterday. 
(adv� tempo)
Em nível de parágrafos
Português – parágrafos com 
frases longas
Nas minhas férias, no ano 
passado, quando fui visitar a 
minha avó no interior de São 
Paulo, pude comprar umas 
lembrancinhas para sobrinhos 
e sobrinhas e, uma semana 
depois, levei para casa�
Inglês – frases mais curtas, 
ordem SVO
On my holidays, last year, I went 
to the countryside to visit my 
grandmother. There, I bought 
some gifts to my nephews and 
nieces and take them home one 
week later�
13
Bem, esses são apenas alguns exemplos de estru-
turas lexicais, gramaticais e discursivas que são 
utilizados de modo errôneo em redações� Ler livros, 
artigos, blogs ou sites de interesse, em língua inglesa, 
irá ampliar o seu vocabulário e criar certa intuição 
sobre o uso correto da língua� 
Você já reparou que nativos ou pessoas fluentes, 
muitas vezes, afirmam que determinada estrutura 
“não soa bem”, mas não sabem explicar exatamente 
por quê? Acontece que eles, possivelmente, já têm 
um repertório linguístico armazenado que lhes per-
mite apontar, com certeza, inadequações no uso da 
língua inglesa, mesmo sem conseguir justificá-las. 
Pratique a leitura e desenvolva a escrita; assim você 
também terá esse feeling!
SAIBA MAIS
O site Babel lista alguns erros que são cometidos 
por brasileiros, devido à interferência da língua 
portuguesa� Acesse o link aqui�
Podcast 1 
14
https://pt.babbel.com/pt/magazine/10-erros-que-cometemos-ao-escrever-em-ingles
https://famonline.instructure.com/files/919488/download?download_frd=1
ELEMENTOS DE 
COERÊNCIA E COESÃO
Neste tópico, trataremos das condições básicas para 
que o leitor interprete corretamente a mensagem 
proposta pelo escritor: coerência e coesão� Esses 
dois elementos discursivos contribuem significati-
vamente para a qualidade e a inteligibilidade do seu 
texto� São, portanto, mecanismos essenciais a serem 
considerados na elaboração do trabalho escrito�
A coerência é definida como a qualidade de ser lógi-
co, consistente e capaz de ser entendido� Podemos 
fazer uma analogia da coerência com um edifício� 
A coesão, por outro lado, refere-se ao ato de formar 
uma unidade inteira� É efetivamente um subconjunto 
da coerência e, nessa analogia, pense na coesão 
como os tijolos e o cimento que compõem o edifício� 
Eles precisam ser dispostos adequadamente para 
que o edifício possa ser construído�
Bem, vamos à prática!
Observe o parágrafo abaixo e verifique se conseguiu 
compreendê-lo perfeitamente� Caso contrário, iden-
tifique a razão.
Parágrafo 1
In my last job I had to wear a uniform. I didn’t like 
the color. All employees had to wear this ugly bro-
wn plain suit. I was the receptionist. The T-shirt 
15
material made me sweat all day long. Often I met 
someone that I know. Now I have a better job.
Achou estranho? Trata-se de um parágrafo sem coe-
rência� Embora você tenha compreendido do que se 
tratava, deve ter percebido que a conexão entre ideias 
é confusa, o que provavelmente deve ter levado você 
a ler mais do que uma vez para descobrir exatamente 
o que o escritor queria dizer, não é mesmo?
Agora observe o mesmo texto, revisado:
Parágrafo 1 – mais coerente
In my last job I had to wear a uniform. I was the 
receptionist. All employees had to wear this ugly 
brown plain suit. The T-shirt material made me swe-
at all day long and I didn’t like the color� To make 
things worse, I often met someone that I know. 
How awful! Fortunately, now I have a better job 
where I can wear my own clothes�Muito melhor, não? Alterando-se a ordem e acrescen-
tando-se conectivos, além de outras sequências, o tex-
to ficou mais fácil de ser entendido e muito mais claro.
Agora, analise este outro parágrafo:
Parágrafo 2
Theater Marlow is very popular. People go there to 
watch famous plays and shows. Several events are 
held there� Madonna and Beyoncé made incredible 
shows in this theater. Lately it has had some cash 
problems. I don’t think it will survive for so long.
16
Nesse exemplo, o encadeamento de ideias está me-
lhor� Entretanto, as orações parecem estar soltas, 
sem elementos de ligação (conectivos)� Isso torna 
o parágrafo repetitivo, com falta de encadeamento 
entre um pensamento e outro� Se acrescentásse-
mos palavras tais como: so (assim), for example (por 
exemplo), however (entretanto) e therefore (portanto), 
isso faria com que a narrativa ficasse mais fluida e 
mais interessante, conforme abaixo�
Parágrafo 2 – com conectivos
Theater Marlow is very popular. So, people go 
there to watch famous plays and shows. Several 
events are held there� For example, Madonna and 
Beyoncé made incredible appearances in this thea-
ter� However, it has had some cash problems lately� 
Therefore, I don’t think it will survive for so long.
Como você pode perceber, coerência e coesão são 
mecanismos imprescindíveis para a correta inter-
pretação e elaboração de um texto, conforme abor-
daremos a seguir� 
Coerência
A coerência é obtida quando palavras, sentenças e 
parágrafos formam uma unidade de significado. Ela é 
facilmente detectável pelos membros de uma cultura 
e comunidade, e pode ser alcançada por meio dos 
laços de coesão, inferência e, especialmente, a partir 
do ordenamento lógico da informação� 
17
Embora devam ocorrer em conjunto, podemos ter 
um texto coeso sem coerência; conforme você vai 
notar no parágrafo abaixo�
Parágrafo 3
We should clearly note that the lack of resour-
ces for public school is a problem in the country� 
Therefore, the government cut down funds for edu-
cation. Consequently, several improvements were 
made and school drop-outs returned to school�
Como você deve ter notado, embora as sentenças 
estejam corretamente ligadas por elementos coesi-
vos (therefore, consequently) que denotam relações 
de causa e consequência, o parágrafo não apresenta 
coerência� Repare que as ideias mencionadas não 
fazem sentido: há falta de recursos para educação 
e, portanto, (?) o governo cortou verbas e, por esse 
motivo, realizou várias melhorias (?)�
A atenção constante ao encadeamento de ideias, 
com a utilização correta dos conectivos, é premissa 
básica para interpretação de um texto, assim como 
para sua elaboração�
Coesão
Refere-se às relações de significado que existem 
dentro de um texto e que o definem como texto. A 
coesão é expressa em parte por meio da gramática 
18
e em parte por intermédio do vocabulário� Isso nos 
faz distinguir coesão gramatical de coesão lexical.
Coesão gramatical
A coesão gramatical é usualmente obtida através 
de pronomes ou adjetivos de referência pessoal, ou 
seja, palavras como he, she, it, hers, this, which, etc�, 
unindo as ideias dentro e entre sentenças� Leia o 
texto abaixo:
Peter looked proudly at his car that he had bought 
on Wednesday� This made him very happy� It is bla-
ck with white tires and < it > can reach 210 km/h� It 
is a nice vehicle but it is not as beautiful as mine�
Como você observou, o pronome pessoal (he), o ad-
jetivo possessivo (his) e o pronome oblíquo (him) se 
referem a Peter� O pronome pessoal (it), que aparece 
várias vezes no parágrafo, bem como o pronome 
relativo (that – que), que introduz uma nova oração, 
irão se referir ao carro� Às vezes, por exemplo, na 
última sentença: “It is black with white tires and < it > 
can reach 210 km/h”, o pronome “it” não é repetido, 
mas omitido� Essa omissão é conhecida como elipse 
e é outro exemplo de coesão gramatical�
Coesão lexical
A coesão lexical refere-se à maneira como as pala-
vras são escolhidas para vincular elementos de um 
texto� Isso pode ocorrer através de vários dispositi-
vos, tais como sinônimos, antônimos, etc� Observe 
o parágrafo abaixo:
19
Mrs� Gray often thought about her daughter, espe-
cially at four thirty in the afternoon, when Susan 
usually came home from school� Although she 
knew that the girl was only on a school camping 
holiday, a week seemed a long time to be separated 
from her only child�
Como você percebeu, a palavra “Susan” aparece de 
diversas formas sinônimas: “her daughter”, “the girl”, 
“her only child”� Dessa forma, recebemos mais infor-
mações sobre Susan e evitamos também a confusão 
gerada pela repetição da palavra “she” para as duas 
mulheres do texto� 
Há vários tipos de relações coesivas que examina-
remos a seguir�
Tipos de relações de coesão
Levando-se em consideração o uso da gramática e 
do vocabulário, podemos identificar quatro tipos de 
relação de coesão textual� São elas:
a) Referência (textual): relacionando um item a ou-
tro, ao invés de repeti-lo�
Ex�: Mary (1) watched “Sleeping Beauty” (2) and she 
(1) loved it (2)
Pronomes de referência
Pessoais Adjetivos Possessivos Objeto
I my mine me
20
Pronomes de referência
Pessoais Adjetivos Possessivos Objeto
you your yours you
he, she, it his, her, its his, hers him, her, it
we our ours us
you your yours you
they their theirs them
Além desses, podemos acrescentar os pronomes 
demonstrativos (this, these, that, those) e os relativos 
(who, whom, which, that)� 
b) Substituição: substituindo o item original, seja 
parcialmente ou completamente� Podemos substituir 
nomes, verbos, frases, sentenças, orações, ideias, etc�
Nomes: This play is new. He wrote the work during 
the summer�
Verbos: Do you drink? I do at weekends.
Sentenças e orações:
Donna bought a brand new Mercedes. Tom bought 
one, too�
She was rude to her boss. She had never done such 
a thing before�
c) Elipse: quando um item é omitido, por ser suben-
tendido (ou seja, sendo implícito, não é necessário)� 
Ex�: I ordered a hamburger and she <ordered> a hot 
dog�
21
d) Marcadores Discursivos: usualmente representa-
dos por conjunções, quando dois elementos (frases, 
palavras, sentenças, etc�) são ligados por um item 
lexical que lhes fornece relações de causa, consequ-
ência, adição, contraste, etc� Observe, abaixo, a lista 
dos principais marcadores�
Adição
and – e 
furthermore, in addition to, mo-
reover, besides – além disso 
as well as – tanto… quanto … 
as, too, as well – também 
both… and… – tanto… quanto… 
not only… but also… – não só… 
como também…
Contraste
but – mas 
however, yet, nevertheless – 
entretanto, porém 
although, though – embora 
despite, in spite of – apesar de 
rather than/ instead of – em 
vez de 
on the other hand – por outro 
lado 
while – enquanto 
whereas – ao passo que
Causa e Consequência
so – assim 
therefore – portanto 
thus – logo 
consequently – consequente-
mente 
since – visto que 
because – porque, por causa 
de 
so that/in order to – a fim de 
Tempo
First, second – em primeiro / 
segundo lugar 
then/next – então 
finally – finalmente 
formerly – anteriormente 
afterwards – posteriormente 
until – até
Exemplificação
for example, for instance, e.g., 
i.e. – por exemplo 
such as – tal/tais como
like – como
Conclusão
in short – em suma 
in conclusion – concluindo 
to sum up – para resumir
Tabela 3: Marcadores Discursivos. Fonte: Adaptado de: https://blogs.
transparent.com/ingles/2010/09/02/dica-de-estudo-os-marcadores-
-discursivos.
22
https://blogs.transparent.com/ingles/2010/09/02/dica-de-estudo-os-marcadores-discursivos/
https://blogs.transparent.com/ingles/2010/09/02/dica-de-estudo-os-marcadores-discursivos/
https://blogs.transparent.com/ingles/2010/09/02/dica-de-estudo-os-marcadores-discursivos/
Agora, vamos analisar o papel das relações de coe-
são no texto abaixo:
Many teenagers choose to 
improve their English studying 
abroad in South Africa, Great 
Britain, Australia or the United 
States�This has clear bene-
fits, however it is not without 
problems� On the bright side, 
students can usually benefit 
from studying and practicing 
the language at the same 
time, on the other hand some 
learners may have some diffi-
culties in adapting to a culture 
may be very different from 
theirs. Therefore, living and 
studying in other countries can 
have advantages and disadvan-
tages and if you would like to 
try it, it’s good to get as much 
information as you can < >. 
SUBSTITUIÇÃO
(Lexical) Sinônimos 
(evitam a repetição de termos) 
- teenagers, students, learners
- benefits, advantages
Elipse = information as you can 
< get >
MARCADORES DISCURSIVOS 
(indicam relações de sentido) 
- However, on the other hand 
(contraste de informações)
- Therefore (conclusão, 
consequência)
(Gramatical) Referentes 
pronominais 
This; It is not… = se refere ao 
fato dos adolescentes estu-
darem em países de língua 
inglesa�
Theirs = se refere à cultura dos 
aprendizes 
…like to try it = estudar e morar 
em outros países�
Em suma, para que você obtenha um texto coerente, 
atente ao correto encadeamento das ideias que fa-
çam sentido ao seu interlocutor� Do mesmo modo, 
você precisa saber utilizar os dispositivos de coesão 
textual, a fim de permitir que as relações entre sen-
tenças e parágrafos sejam claramente demonstradas 
e, especialmente, para evitar repetições desneces-
sárias no texto�
23
SAIBA MAIS
Uma relação bem completa de Marcadores Dis-
cursivos (Words of Connection) pode ser encon-
trada no site S&K� Acesse no link aqui�
24
https://www.sk.com.br/sk-conn-words-of-connection-conectivos-do-ingles.html
ELEMENTOS BÁSICOS 
NA ELABORAÇÃO DO 
PARÁGRAFO
Para que você obtenha um texto claro e bem escrito 
não é suficiente somente uma boa ideia. O modo 
como o tema é desenvolvido – bem como a sua or-
ganização – constitui elemento-chave para que o 
tópico envolva o leitor e traduza a intencionalidade 
pretendida pelo escritor�
Mas o que são parágrafos?
Os parágrafos são compostos por frases, mas não 
frases aleatórias� Um parágrafo é um grupo de frases 
organizadas em torno de um tópico central� De fato, 
a regra principal da redação de parágrafos é focar 
uma idéia� Um parágrafo solidamente escrito leva 
seus leitores a um caminho claro, sem desvios�
Entretanto, os parágrafos não são escritos de modo 
arbitrário, mas seguem uma estrutura básica que 
consiste em: tópico frasal (topic sentence), três argu-
mentos de apoio (supporting sentences) e uma sen-
tença com a conclusão final (concluding sentence)�
SAIBA MAIS
Os vídeos produzidos pela UNIVESP para o curso 
de Licenciatura abordam correta elaboração do 
parágrafo:
25
(a) Produção Escrita: Parágrafo, parte 1 – in-
trodução à organização do parágrafo. Acesse 
pelo link aqui�
(b) Produção Escrita: Parágrafo, parte 2 – De-
senvolvimento do parágrafo e aspectos relacio-
nados à coesão textual. Acesse pelo link�
Mas, para que aquela estruturação resulte em um 
parágrafo bem escrito, você deve observar os se-
guintes elementos:
a) Unidade: a unidade em um parágrafo começa 
com o tópico frasal� Cada parágrafo tem uma única 
ideia, que é expressa a partir do tópico frasal, apre-
sentado como frase ou frases iniciais� O parágrafo é 
unificado em torno dessa ideia principal, com as fra-
ses de apoio fornecendo detalhes e discussão� Para 
escrever um tópico frasal adequado, pense no seu 
tema e em todos os pontos que você irá desenvolver 
no parágrafo� Resuma essa ideia em uma sentença�
b) Ordem: refere-se à maneira como você organiza 
as frases de apoio� Você pode escolher uma ordem 
cronológica, de importância, ou ainda uma apresen-
tação lógica de detalhes� Por meio de um parágrafo 
bem ordenado, o leitor segue a leitura com facilida-
de, auxiliado pelo padrão que você estabeleceu� A 
ordem ajuda o leitor a entender a mensagem e evitar 
confusões�
c) Coerência e Coesão: conforme estudado anterior-
mente, refere-se à qualidade que torna sua escrita 
compreensível� As frases em um parágrafo preci-
26
https://www.youtube.com/watch?v=cIXjU0gmtH4
https://www.youtube.com/watch?v=QakvkTkKR4U
sam se conectar e trabalhar juntas, como um todo� 
Uma das melhores maneiras de se obter coerência 
e coesão é usar palavras de transição, também co-
nhecidas por conectivos ou marcadores discursivos� 
Essas palavras criam ligações de uma frase para 
a seguinte� Você pode usar palavras de transição 
que mostram ordem (first, second, third), relações 
espaciais (above, below), ou lógica (Actually, Besides, 
Moreover)� Além disso, ao escrever um parágrafo, o 
tempo verbal e um ponto de vista consistente são 
ingredientes importantes para a coerência�
d) Completude: significa que um parágrafo está bem 
desenvolvido� Se todas as frases derem apoio claro 
e suficiente à ideia principal, seu parágrafo esta-
rá completo� Se não houver frases ou informações 
suficientes para provar sua tese (tópico frasal), o 
parágrafo estará incompleto� Normalmente, são ne-
cessárias três frases de apoio, além de uma para o 
tópico frasal e outra para a conclusão, para que um 
parágrafo seja finalizado. A frase final ou a última 
frase do parágrafo deve resumir sua ideia principal, 
reiterando o tópico frasal�
Vamos à prática, agora? Para aproveitar melhor a 
explicação, primeiramente, leia o texto; em seguida, 
responda a questão: qual é o assunto principal do 
texto?
Anote a sua resposta, antes de ler a análise do texto�
27
Saturday is my favorite day of the week. I like it 
because on Saturday I play volleyball� On other 
days, I also get to play volleyball but Saturday is 
special. There are other sports I like to play with my 
friends, but volleyball is my favorite, Sunday lunch 
is even better because I eat with my parents. All 
the other days I have lunch at school, which is less 
fun. Some days my parents get late from work and 
I don’t even meet them. Some weeks my parents 
are away on business trips and I don’t see them 
for days. But Saturday everybody is home, so we 
spend the day at the club playing volleyball� The 
thing that I like to do best in the world is to play 
volleyball with my parents!
Bem, vejamos:
O texto é um pouco repetitivo, mas você pode per-
ceber que a ideia principal defendida pelo autor é 
que ele/ela gosta de jogar vôlei com seus pais aos 
sábados� Entretanto, o desenvolvimento do tema é 
composto por sentenças desconexas, o que resulta 
em uma compreensão parcial do texto� 
28
(1) Saturday is my favorite day 
of the week. I like it because on 
Saturday I play volleyball� 
(2) On other days, I also get to 
play volleyball but Saturday is 
special� There are other sports 
I like to play with my friends, 
but volleyball is my favorite� 
(3) Saturday lunch is even 
better because I eat with my 
parents� All the other days I 
have lunch at school, which 
is less fun� Some days my 
parents get late from work and 
I don’t even meet them� Some 
weeks my parents are away on 
business trips and I don’t see 
them for days� 
(4) But Saturday everybody is 
home, so we spend the day at 
the club playing volleyball� The 
thing that I like to do best in the 
world is to play volleyball with 
my parents!
(1) O tópico frasal não informa, 
de modo claro, a ideia central 
do parágrafo, que seria “um/a 
jovem que gosta do sábado 
porque é o dia em que joga 
voleibol com seus pais”�
(2) As sentenças de apoio 
confirmam a ideia de que vo-
leibol é o esporte favorito do/a 
jovem�
(3) Nesse trecho o autor de-
monstra o quanto gosta de es-
tar com seus pais� Entretanto, 
o leitor não consegue perceber 
a conexão entre “jogar volei-
bol” e “gostar de estar com os 
pais”�
(4) Somente no último parágra-
fo é que “matamos a charada” 
e descobrimos a conexão entre 
“estar com os pais” e “jogar 
voleibol”� Embora não men-
cionado no tópico frasal, essa 
ideia é o tema principal do 
parágrafo� 
Como já mencionamos, o tópico frasal é que vai 
ancorar todo o desenvolvimento do seu parágrafo� 
Porque é a partir dele que você vai incluir argumentosque expliquem o tema inicial e irá finalizar reforçando 
o tema central�
Observe agora, como aquele parágrafo ficará melhor, 
se ele for mais bem estruturado�
29
Tópico Frasal
(1) Saturday is my favorite day 
of the week because I spend 
part of the day playing volley-
ball with my parents.
(1) Nessa versão, o tópico fra-
sal é bem delimitado, mencio-
nando o tema central: o fato de 
o autor do texto gostar de jogar 
voleibol com seus pais�
Sentenças de Apoio
During the week my parents 
work late or are out of town. 
Then I play volleyball and other 
sports with my friends. On 
Saturdays, however, my pa-
rents stay home. So we spend 
the day at the club eating and 
playing volleyball�
Essas sentenças, explicam o 
porquê de o sábado ser um dia 
especial de ficar com os pais 
(eles trabalham muito durante 
a semana) e especialmente 
porque os pais participam do 
jogo com o garoto�
Sentenças de Conclusão
In short, the thing that I like to 
do best in the world is to stay 
with my parents, especially 
when we play sports together
Nas sentenças finais o autor 
conclui o parágrafo, reiterando 
o tema central, que é o fato de 
a pessoa gostar de estar com 
os pais no sábado, praticando 
esportes�
Em suma, a estruturação correta do parágrafo, con-
tando com a ajuda de conectivos e outros elementos 
coesivos, facilitam a leitura e são sinônimo de uma 
boa redação�
Podcast 2 
30
https://famonline.instructure.com/files/919489/download?download_frd=1
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Embora para a elaboração de um texto seja neces-
sária muita imaginação, existem algumas regras que 
ajudam a organizar o texto adequadamente� A escrita 
processual permitirá que você vá, progressivamente, 
compondo os parágrafos, desde o rascunho até a 
sua publicação� É um processo mais lento, mas mais 
criativo� Você também pode optar pela escrita base-
ada no produto, seguindo um modelo� Isso pode ser 
particularmente útil se você necessita desenvolver 
um gênero que não lhe seja muito familiar, tal como 
um relatório, uma monografia ou uma carta de reco-
mendação, por exemplo�
Após optar por um processo de escrita, você tem 
de atentar que há dois elementos essenciais para 
um texto adequado: a coerência e a coesão� Esses 
são mecanismos que trarão unidade e fluidez à sua 
escrita e possibilitarão a compreensão apropriada 
de sua mensagem�
Finalmente, para desenvolver o seu pensamento por 
meio do texto você deverá organizar os argumentos 
adequadamente, apontando a ideia principal no início, 
fornecendo detalhes e explicações na sequência, e 
finalizando com uma sentença que reforce o tópico 
inicial�
E lembre-se: a leitura como hábito auxiliará você a 
adquirir vocabulário e a estimular sua imaginação!
31
SÍNTESE
• Nivel Lexical. 
• Em Nível de Oração
• Em nível de parágrafos
• Processo: desenvolvimento gradativo da escrita
– planejamento (prewriting)
– elaboração do rascunho (drafting)
– revisão (revising)
– edição (editing)
– publicação (publishing)
• Produto: escrita com o produto final em mente
– foco na forma e na precisão
– imitar modelos
– organização das ideias: muito importante
– ênfase no produto final
DIFERENÇAS NA ELABORAÇÃO DO TEXTO ESCRITO EM LINGUA 
PORTUGUESA E EM LINGUA INGLESA
• Coerência 
• Coesão 
– Coesão Gramatical
– Coesão Lexical 
– Tipos de Relações de Coesão
 referência
 substituição 
 elipse
 marcadores discursivos 
ELEMENTOS DE COERÊNCIA E COESÃO
• Parágrafo
• Estruturação do Parágrafo
ELEMENTOS BÁSICOS NA ELABORAÇÃO DO PARÁGRAFO
ESCRITA COMO PROCESSO E COMO PRODUTO
Estratégias para elaboração de
textos em língua inglesa
LÍNGUA INGLESA:
LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO
Referências Bibliográficas 
& Consultadas
BARTON, D.; LEE, C. Language online: investigating 
digital texts and practices� Abingdon: Routledge, 
2013�
ESCOBAR, A� Hyperlink: teacher book 1� São Paulo: 
Pearson Education do Brasil, 2013� [Biblioteca 
Virtual]
ESCOBAR, A� Hyperlink: teacher book 2� São Paulo: 
Pearson Education do Brasil, 2014� [Biblioteca 
Virtual]
FERRARI, A� Z� O ensino da escrita em inglês como 
língua estrangeira: abordagens de processo e de 
gêneros discursivos� Dissertação de Mestrado� 
Universidade Federal do Paraná, 2002� Disponível 
em: 
https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/
handle/1884/24585/d%20%20ferrari,%20zulei-
ca%20agueda.pdf?sequence=1� Acesso em: 30 
out� 2019�
FINBOW, T� D� (Org�)� Gramática histórica da língua 
inglesa� São Paulo: Pearson Education do Brasil, 
2017� [Biblioteca Virtual]
LAPKOSKI, G� A� O� Do texto ao sentido e prática 
de leitura em língua inglesa� Curitiba: InterSaberes, 
2012� [Biblioteca Virtual]
LIBERALI, F� C� (Org�)� Inglês: linguagem em ativida-
des sociais� São Paulo: Bluncher, 2018� [Biblioteca 
Virtual]
LIMA, T� C� S� Língua estrangeira moderna: inglês� 
Curitiba: InterSaberes, 2016� [Biblioteca Virtual]
MUNDO EDUCAÇÃO UOL� Tipos de coesão� 
Disponível em: https://mundoeducacao.bol.uol.
com.br/redacao/tipos-coesao.htm� Acesso em: 30 
out� 2019�
SEOW, A. The writing process and process writing. 
In: Methodology in language teaching: an antholo-
gy of current practice� Cambridge: University Press, 
2002�
SILVA, T� Second language writing� West Lafayette: 
Purdue University; Elsevier Ltd., 2006.
SILVA, T� C� Pronúncia do inglês: para falantes do 
português brasileiro� São Paulo: Contexto, 2012� 
[Biblioteca Virtual]
VILLAS BOAS, I� F� Process writing in a pro-
duct-oriented context: challenges and pos-
sibilities� Revista Brasileira de Linguística 
Aplicada� Belo Horizonte, v� 14, n� 2, pp� 463-
https://mundoeducacao.bol.uol.com.br/redacao/tipos-coesao.htm
https://mundoeducacao.bol.uol.com.br/redacao/tipos-coesao.htm
490, June 2014� Disponível em: http://www.
scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid
=S1984-63982014000200011� Acesso em: 30 out� 
2019�
WALESKO, A� M� H� Compreensão oral em língua 
inglesa� Curitiba: InterSaberes, 2012� [Biblioteca 
Virtual]
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982014000200011
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982014000200011
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982014000200011
	Introdução
	Escrita como processo e como produto
	Escrita como Processo
	Escrita como produto
	Diferenças na elaboração do texto escrito em língua portuguesa e em língua inglesa
	Em nível lexical
	Em nível de oração
	Em nível de parágrafos
	Elementos de coerência e coesão
	Coerência
	Coesão
	Tipos de relações de coesão
	Elementos básicos na elaboração do parágrafo
	Considerações finais
	Atividade 1:

Mais conteúdos dessa disciplina