Buscar

Avaliação II - Individual

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Prova Impressa
GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:768073)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 52809327
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 8/2
Nota 8,00
A definição de língua como objeto de estudos menciona que o signo linguístico é fruto da associação 
entre uma imagem acústica, o chamado significante, e um conceito, chamado de significado. Dessa, 
considere estes itens:
Significante: mão.
Significado:
 A partir do significante e significado, assinale a alternativa CORRETA:
A O significante é escrito e o significado é imagem.
B O significante e o significado são imagens.
C O significante é imagem e o significado é escrito.
D O significante e o significado são escritos.
A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam 
línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as 
partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) 
fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: 
I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem 
na acessibilidade.
II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais 
surdos.
III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade 
surda. 
IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. 
Porto Alegre: Artmed, 2004.
A Somente a sentença I está correta.
B As sentenças II e IV estão corretas.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
C As sentenças I, III e IV estão corretas.
D As sentenças I, II e IV estão corretas.
Sobre a interpretação simultânea na língua de sinais, para que ocorra com fidelidade, o 
profissional TILSP precisa ser fluente e com grande vocabulário específico nas mais diversas áreas 
em que a comunidade surda está inserida. Sobre esta interpretação, assinale a alternativa CORRETA:
A É a mais requisitada e usa simultaneamente os parâmetros prejudicando os interlocutores no
momento da sinalização.
B A interpretação simultânea é usada em ocasiões mais restritas, como congressos, seminários no
encontros de intérpretes etc.
C Na interpretação simultânea, é importante conhecer o tema que será interpretado, o TILSP
precisa saber em que tipo de evento atuará e qual a duração.
D A interpretação simultânea se caracteriza somente por técnicas de tradução e interpretação orais
que tornam compreensível o discurso.
Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um 
texto vivo, podemos dizer uma linguagem viva. Deve haver um conhecimento coloquial da língua 
para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade, que o contexto pede. Gesser 
(2011) nos mostra alguns precedentes para os estudos envolvendo a tradução e interpretação em 
língua de sinais versus língua portuguesa sobre os modelos de interpretação, indispensáveis ao 
profissional TILSP. Sobre as características desses modelos, analise as sentenças a seguir:
I- Fatores como memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação.
II- Cada um dos modelos exige habilidades e técnicas distintas do tradutor intérprete.
III- Fatores envolvidos na tradução e interpretação, por exemplo, usar os fonemas sem fazer 
sinalizações. 
IV- Cada uma dessas modalidades não exige nenhuma técnica, a fim de passar a mensagem.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: GESSER, Audrei. Tradução e Interpretação de Libras II. Santa Catarina: Florianópolis, 
Universidade Federal de Santa Catarina
Curso de educação a distância Bacharelado em Letras/Libras. 2011. Disponível em: . Acesso em: 27 
ago. 2018.
A As sentenças III e IV estão corretas.
B As sentenças I e IV estão corretas.
C As sentenças I e II estão corretas.
D As sentenças II e III estão corretas.
3
4
A interpretação sempre envolve as línguas faladas/sinalizadas, ou seja, nas modalidades orais-
auditivas e visuais-espaciais. Assim, poder-se-á ter a interpretação da língua de sinais para a língua 
falada e vice-versa, da língua falada para a língua de sinais. Vale destacar que o termo "tradutor" é 
usado de forma mais generalizada e inclui o termo "interpretação".
Sobre o termo "tradução-interpretação simultânea", assinale a alternativa CORRETA:
A É a pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa, em
quaisquer modalidades que se apresentarem (oral ou escrita).
B É o processo de tradução e interpretação de uma língua para outra, que acontece de forma
consecutiva.
C É o processo de tradução e interpretação de uma língua para outra que acontece
simultaneamente, ou seja, ao mesmo tempo.
D É aquele que traduz um texto escrito de uma língua para a outra. 
Na história da língua de sinais no âmbito mundial, há estudos iniciados no século XIV, com o 
inglês Bulwer J. B. Mais precisamente em 1644, ele ficou conhecido pela escrita do livro de língua de 
sinais inglesa "Chirologia". Sobre esse livro, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas:
( ) O livro do autor esclarece que a quirologia é como se fosse um dicionário de gestos manuais.
( ) O livro continha um minidicionário com gestos de palavras literárias, religiosas/médicas usadas 
naquela época.
( ) Muitas pesquisas e estudos na língua de sinais, no mundo todo, somente partiram dos estudos de 
Bulwer. 
( ) O livro traz conflitos de ideologia e teologia, impondo a comunicação oralista e a proibição de 
sinais.
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - V - F.
B V - F - F - V.
C V - V - F - F.
D F - V - F - F.
Há modelos de processamento para a tradução e interpretação que são indispensáveis para o tradutor 
e intérprete. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA que apresenta esses modelos:
A Sociolinguístico, cultural, identitário, fonológico, tradutório, interpretativo e visual.
B Bilíngue e bicultural, filosófico, linguístico, tradutório e visual.
C Cognitivo, tradutivo, interpretativo, comunicativo e sociolinguístico.
5
6
7
D Comunicativo, bilíngue e bicultural, sociolinguístico, interpretativo, interativo e cognitivo.
O profissional tradutor intérprete de língua de sinais tem a necessidade constante de 
aprimoramento e conhecimento em Libras, buscando sua profissionalização independente de qual 
área atuará. Assim, Quadros (2004) chama atenção sobre alguns tipos de discursos existentes, para os 
quais o profissional tradutor intérprete está constantemente exposto. Sobre o exposto, associe os 
itens, utilizando o código a seguir:
I- Narrativo.
II- Persuasivo. 
III- Explicativo.
IV- Argumentativo.
V- Conversacional. 
VI- Procedural.
( ) Objetiva influenciar a conduta de alguém.
( ) É um discurso muito usado entre as comunidades surdas, pois explora muito a visualidade e a 
incorporação dos personagens. 
( ) Dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto.
( ) Oferece informações requeridas em determinado contexto.
( ) Objetiva provar alguma coisa para a audiência.
( ) Envolve a conversação entre duas ou mais pessoas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 
Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: 
MEC/SEESP, 2004.
A II - V - I - IV - VI - III.
B III- I - II - V - VI - IV.
C II - I - VI - III - IV - V.
D I- IV - V - III - VI - II.
Alguns autores defendem que as palavras tradução e interpretação podem ser vistas apenas 
como uma reprodução de um texto. Isso se dá devido aos dois processos estarem cunhados na 
translação de material linguístico-cultural de uma língua a outra. Sobre o exposto, classifique V paraas sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Tradução: neste caso, o tempo é ditado pelo tradutor.
( ) Interpretação: o tempo é ditado pelo discurso/sinalizante.
( ) Tradução registro: é com suporte e é feita na modalidade oral.
( ) Interpretação registro: é desvanecente/pretensão e é feita na modalidade escrita.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - V - F.
B
8
9
V - V - F - F.
C F - F - V - V.
D F - V - F - V.
Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar 
nitidamente as diferenças, assim como nas línguas orais, entre essas duas modalidades. Sobre essas 
diferenças, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Na maioria das interlocuções, seja com textos escritos, seja com orais, estará em jogo a 
expressão sinalizada da língua de sinais. 
( ) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, 
onde se traduz para a escrita na (L2) o que o surdo sinaliza na (L1).
( ) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é importante entender o sentido 
figurado das palavras e frases.
( ) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), 
apresentam características idênticas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018.
A F - F - V - V.
B V - V - F - F.
C F - V - V - F.
D V - V - V - F.
10
Imprimir

Mais conteúdos dessa disciplina