Prévia do material em texto
Prova Impressa GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:768073) Peso da Avaliação 1,50 Prova 52809327 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 8/2 Nota 8,00 A definição de língua como objeto de estudos menciona que o signo linguístico é fruto da associação entre uma imagem acústica, o chamado significante, e um conceito, chamado de significado. Dessa, considere estes itens: Significante: mão. Significado: A partir do significante e significado, assinale a alternativa CORRETA: A O significante é escrito e o significado é imagem. B O significante e o significado são imagens. C O significante é imagem e o significado é escrito. D O significante e o significado são escritos. A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade. II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos. III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. A Somente a sentença I está correta. B As sentenças II e IV estão corretas. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 C As sentenças I, III e IV estão corretas. D As sentenças I, II e IV estão corretas. Sobre a interpretação simultânea na língua de sinais, para que ocorra com fidelidade, o profissional TILSP precisa ser fluente e com grande vocabulário específico nas mais diversas áreas em que a comunidade surda está inserida. Sobre esta interpretação, assinale a alternativa CORRETA: A É a mais requisitada e usa simultaneamente os parâmetros prejudicando os interlocutores no momento da sinalização. B A interpretação simultânea é usada em ocasiões mais restritas, como congressos, seminários no encontros de intérpretes etc. C Na interpretação simultânea, é importante conhecer o tema que será interpretado, o TILSP precisa saber em que tipo de evento atuará e qual a duração. D A interpretação simultânea se caracteriza somente por técnicas de tradução e interpretação orais que tornam compreensível o discurso. Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, podemos dizer uma linguagem viva. Deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade, que o contexto pede. Gesser (2011) nos mostra alguns precedentes para os estudos envolvendo a tradução e interpretação em língua de sinais versus língua portuguesa sobre os modelos de interpretação, indispensáveis ao profissional TILSP. Sobre as características desses modelos, analise as sentenças a seguir: I- Fatores como memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação. II- Cada um dos modelos exige habilidades e técnicas distintas do tradutor intérprete. III- Fatores envolvidos na tradução e interpretação, por exemplo, usar os fonemas sem fazer sinalizações. IV- Cada uma dessas modalidades não exige nenhuma técnica, a fim de passar a mensagem. Assinale a alternativa CORRETA: FONTE: GESSER, Audrei. Tradução e Interpretação de Libras II. Santa Catarina: Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina Curso de educação a distância Bacharelado em Letras/Libras. 2011. Disponível em: . Acesso em: 27 ago. 2018. A As sentenças III e IV estão corretas. B As sentenças I e IV estão corretas. C As sentenças I e II estão corretas. D As sentenças II e III estão corretas. 3 4 A interpretação sempre envolve as línguas faladas/sinalizadas, ou seja, nas modalidades orais- auditivas e visuais-espaciais. Assim, poder-se-á ter a interpretação da língua de sinais para a língua falada e vice-versa, da língua falada para a língua de sinais. Vale destacar que o termo "tradutor" é usado de forma mais generalizada e inclui o termo "interpretação". Sobre o termo "tradução-interpretação simultânea", assinale a alternativa CORRETA: A É a pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentarem (oral ou escrita). B É o processo de tradução e interpretação de uma língua para outra, que acontece de forma consecutiva. C É o processo de tradução e interpretação de uma língua para outra que acontece simultaneamente, ou seja, ao mesmo tempo. D É aquele que traduz um texto escrito de uma língua para a outra. Na história da língua de sinais no âmbito mundial, há estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B. Mais precisamente em 1644, ele ficou conhecido pela escrita do livro de língua de sinais inglesa "Chirologia". Sobre esse livro, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) O livro do autor esclarece que a quirologia é como se fosse um dicionário de gestos manuais. ( ) O livro continha um minidicionário com gestos de palavras literárias, religiosas/médicas usadas naquela época. ( ) Muitas pesquisas e estudos na língua de sinais, no mundo todo, somente partiram dos estudos de Bulwer. ( ) O livro traz conflitos de ideologia e teologia, impondo a comunicação oralista e a proibição de sinais. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - V - V - F. B V - F - F - V. C V - V - F - F. D F - V - F - F. Há modelos de processamento para a tradução e interpretação que são indispensáveis para o tradutor e intérprete. Com base no exposto, assinale a alternativa CORRETA que apresenta esses modelos: A Sociolinguístico, cultural, identitário, fonológico, tradutório, interpretativo e visual. B Bilíngue e bicultural, filosófico, linguístico, tradutório e visual. C Cognitivo, tradutivo, interpretativo, comunicativo e sociolinguístico. 5 6 7 D Comunicativo, bilíngue e bicultural, sociolinguístico, interpretativo, interativo e cognitivo. O profissional tradutor intérprete de língua de sinais tem a necessidade constante de aprimoramento e conhecimento em Libras, buscando sua profissionalização independente de qual área atuará. Assim, Quadros (2004) chama atenção sobre alguns tipos de discursos existentes, para os quais o profissional tradutor intérprete está constantemente exposto. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Narrativo. II- Persuasivo. III- Explicativo. IV- Argumentativo. V- Conversacional. VI- Procedural. ( ) Objetiva influenciar a conduta de alguém. ( ) É um discurso muito usado entre as comunidades surdas, pois explora muito a visualidade e a incorporação dos personagens. ( ) Dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto. ( ) Oferece informações requeridas em determinado contexto. ( ) Objetiva provar alguma coisa para a audiência. ( ) Envolve a conversação entre duas ou mais pessoas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC/SEESP, 2004. A II - V - I - IV - VI - III. B III- I - II - V - VI - IV. C II - I - VI - III - IV - V. D I- IV - V - III - VI - II. Alguns autores defendem que as palavras tradução e interpretação podem ser vistas apenas como uma reprodução de um texto. Isso se dá devido aos dois processos estarem cunhados na translação de material linguístico-cultural de uma língua a outra. Sobre o exposto, classifique V paraas sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Tradução: neste caso, o tempo é ditado pelo tradutor. ( ) Interpretação: o tempo é ditado pelo discurso/sinalizante. ( ) Tradução registro: é com suporte e é feita na modalidade oral. ( ) Interpretação registro: é desvanecente/pretensão e é feita na modalidade escrita. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - V - V - F. B 8 9 V - V - F - F. C F - F - V - V. D F - V - F - V. Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar nitidamente as diferenças, assim como nas línguas orais, entre essas duas modalidades. Sobre essas diferenças, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Na maioria das interlocuções, seja com textos escritos, seja com orais, estará em jogo a expressão sinalizada da língua de sinais. ( ) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, onde se traduz para a escrita na (L2) o que o surdo sinaliza na (L1). ( ) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é importante entender o sentido figurado das palavras e frases. ( ) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018. A F - F - V - V. B V - V - F - F. C F - V - V - F. D V - V - V - F. 10 Imprimir