Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
GABARITO | Avaliação Final (Objetiva) - Individual Peso da Avaliação 3,00 Prova Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 8/0 Canceladas 2 Nota 10,00 Atenção: Esta questão foi cancelada, porém a pontuação foi considerada. É possível destacar a "ilusão" nas instituições multilíngues, com foco na tradução impressa de notícias. Enquanto a mídia impressa pode criar ilusões em certos contextos entre políticos multilíngues e os leitores, isso não acontece da mesma forma nas gravações de discursos transmitidos. Quando o público ouve a voz do político, é possível distinguir se o discurso é uma tradução ou não, pois a tradução feita pelo jornalista será sobreposta ao texto original, por meio de legendas ou técnicas de locução. A detecção da tradução ao ler ou ouvir um discurso político é importante porque a tradução muitas vezes tem uma conotação negativa. Alguns serviços de tradução, por exemplo, enfatizam que "só você sabe que é uma tradução", sugerindo que a tradução é algo que precisa ser disfarçado ou escondido. Essa imagem negativa da tradução também afeta os políticos, levando alguns com habilidades limitadas em determinado idioma a preferirem falar mal o idioma ao invés de utilizar intérpretes profissionais. Além disso, os jornalistas que escrevem para periódicos impressos parecem atribuir um valor negativo à tradução. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ) A tradução de notícias envolve apenas a conversão do texto de um idioma para outro, sem ( considerar o contexto em que a notícia foi produzida. ) O objetivo da tradução de notícias é apresentar a informação de maneira fiel e precisa, ( independentemente do idioma em que foi originalmente produzida. ) A competição entre as mídias de notícias é uma das razões pelas quais a pontualidade na ( tradução de notícias é uma característica importante. ( ) A comunicação efetiva com o público é uma preocupação secundária na tradução de notícias. Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A F - V - V - F. B V - F - V - F. C V - V - F - F. 1 D F - F - F - V. Com a economia informacional e o acesso instantâneo à informação em todo o mundo, a disponibilidade de produtos em todas as línguas dos mercados-alvo torna-se uma meta importante para a indústria de localização. Nesse sentido, é importante destacar a tradução em um mundo globalizado, onde a comunicação e a acessibilidade à informação são essenciais para a competitividade no mercado global. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A globalização provocou um aumento exponencial da demanda por tradução. ( ) A atividade de localização tem sido uma área de crescimento significativo na indústria de tradução nas últimas duas décadas. ( ) O objetivo da indústria de localização é disponibilizar um produto simultaneamente em todas as línguas dos mercados-alvo. ( ) A globalização tem diminuído a importância da tradução na indústria informacional. Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A F - V - V - V. B F - F - F - V. C V - V - V - F. D V - F - V - F. No jornalismo, os editoriais desempenham um papel importante ao fornecer informações básicas e avaliações sobre eventos políticos. Eles têm o poder de influenciar a opinião pública e a formulação de políticas. Os editoriais recontextualizam as notícias existentes, transformando-as, avaliando-as e adicionando ou omitindo elementos conforme necessário. Sobre a contribuição das práticas de tradução para a transmissão imparcial de informações, analise as afirmativas a seguir: 2 3 I. No jornalismo, a tradução consensual é comumente adotada para transmitir as informações de forma literal e imparcial, sem alterações ou distorções. II. A contratação de tradutores profissionais é uma prática comum em todos os veículos de imprensa, independentemente do seu tamanho, visando garantir a qualidade e a precisão da tradução. III. A tradução consensual no jornalismo visa assegurar a objetividade e a neutralidade na reportagem, aderindo aos princípios éticos da imprensa. É correto o que se afirma em: A I e III, apenas. B II, apenas. C I, apenas. D II e III, apenas. A tradução de notícias requer um conhecimento aprofundado da língua-fonte e da língua-alvo, bem como das nuances culturais e políticas associadas a cada idioma. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução de notícias envolve apenas a conversão do texto de um idioma para outro, sem considerar o contexto em que a notícia foi produzida. ( ) O objetivo da tradução de notícias é apenas apresentar a informação de maneira fiel e precisa, independentemente do idioma em que foi originalmente produzida. ( ) A competição entre as mídias de notícias é uma das razões pelas quais a pontualidade na tradução de notícias é uma característica importante. ( ) A comunicação efetiva com o público é uma preocupação inexistente na tradução de notícias. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A F - F - V - F. B V - F - V - V. C V - V - V - F. 4 D F - V - F - F. A prática tradutória em agências de tradução geralmente envolve a tradução de diversos tipos de textos, como documentos jurídicos, manuais técnicos, materiais de marketing e publicidade, entre outros. Essas agências costumam contar com uma equipe de tradutores profissionais, que possuem conhecimentos específicos em diversas áreas, além de experiência em tradução. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- A prática tradutória em agências de tradução de notícias pode ser exercida por tradutores ou jornalistas formados. PORQUE II- As agências de tradução de notícias não possuem regulamentação que exige que os profissionais contratados sejam formados em tradução. Assinale a alternativa CORRETA: A As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa da I. B A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. C As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I. D A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. A tradução é apresentada como um discurso que não existe por si só. Em vez disso, ela ocorre quando um texto é utilizado por um tradutor para produzir outro texto, levando em consideração gostos, desgostos, preconceitos e ideologias desse indivíduo. A tradução é, portanto, baseada no tradutor 5 6 como um usuário inserido na dinâmica da informação, comunicação e base de conhecimento. Essa visão enfatiza que a tradução não pode ser considerada como uma simples reprodução mecânica de palavras ou frases, mas sim como uma atividade interpretativa e criativa. Cada tradução é única e carrega a marca do tradutor, que é um agente ativo na transferência e transformação do texto original. Dessa forma, a tradução é concebida como um discurso que reflete as características individuais do tradutor, sua relação com a informação e a comunicação, e sua contribuição para o corpo de conhecimento. Considerando a visão apresentada sobre tradução e discurso, assinale a alternativa correta: A A tradução é um processo objetivo que não é influenciado pelas preferências ou ideologias do tradutor. B O texto original é uma fonte neutra de informação que deve ser replicada fielmente na tradução. C O texto original é uma obra de arte que deve ser interpretada de forma criativa pelo tradutor. D A tradução é um ato subjetivo que reflete as preferências, desgostos e ideologias do tradutor. A prática tradutória em agências de tradução geralmente envolve a tradução de diversos tipos de textos, como documentos jurídicos, manuais técnicos, materiais de marketing e publicidade, entre outros. Essas agências costumam contar com uma equipe de tradutores profissionais, que possuem conhecimentos específicos em diversas áreas, além de experiênciaem tradução. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- A prática tradutória em agências de tradução de notícias é exercida apenas por tradutores formados. PORQUE II- As agências de tradução de notícias possuem regulamentação que exige que os profissionais contratados sejam formados em tradução. Assinale a alternativa CORRETA: 7 A A asserção I é uma proposição falsa, e a II também é uma proposição falsa. B As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I. C As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa da I. D A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. A circulação de conteúdo na mídia e sua tradução desempenham um papel fundamental na disseminação e compreensão de informações em um mundo cada vez mais conectado. Com a rápida expansão da internet e das redes sociais, as barreiras geográficas e linguísticas foram significativamente reduzidas. Isso permitiu que notícias, artigos, vídeos e outros tipos de conteúdo fossem compartilhados instantaneamente entre diferentes países e culturas. No entanto, para que esse intercâmbio de informações seja efetivo, é necessário o trabalho de tradução. A tradução adequada e precisa de conteúdo jornalístico e outros materiais de mídia permite que pessoas ao redor do mundo acessem e entendam essas informações, independentemente do idioma em que foram originalmente escritas. Além disso, a tradução também desempenha um papel crucial na preservação da diversidade cultural, garantindo que as vozes e perspectivas de diferentes regiões e idiomas sejam ouvidas e compreendidas globalmente. Sobre os conceitos relacionados à circulação de conteúdo na mídia, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Ampliação do horário de radiodifusão e proliferação de canais digitais. II- Séries de TV e programas estrangeiros como alternativas mais acessíveis. III- Catálogos sob demanda das plataformas digitais. ( ) Refere-se à expansão do tempo disponível para transmissões e ao aumento do número de canais digitais, o que aumenta a necessidade de conteúdo para esses canais. ( ) Caracteriza-se pela disponibilidade de séries de TV e programas de outros países, que são mais baratos do que as produções originais e oferecem às redes uma opção de menor risco. ( ) Envolve os catálogos de conteúdo oferecidos por plataformas digitais gratuitas ou pagas, que apresentam uma ampla e profunda seleção de programas e filmes. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A II - III - I. 8 B I - II - III. C III - I - II. D I - III - II. Pontualidade na tradução de notícias se refere à ênfase na atualidade das informações apresentadas, com o objetivo de competir com outras mídias de notícias. Isso envolve a redução do intervalo de tempo entre a liberação da notícia original e a republicação da notícia traduzida, de modo a se comunicar de forma efetiva com o público e fornecer informações atualizadas e relevantes sobre eventos importantes. Sobre a tradução de notícias, associe os itens, utilizando o código a seguir: I. Pontualidade na tradução de notícias. II. Ênfase na atualidade das informações. III. Competição entre as mídias de notícias. IV. Redução do intervalo de tempo entre a liberação e a republicação da notícia. V. Comunicação efetiva com o público. ( ) Característica da tradução de notícias que implica a necessidade de agilidade na transmissão de reportagens em diferentes idiomas. ( ) Foco da mídia de notícias na apresentação de informações atualizadas ao público. ( ) Concorrência entre meios de comunicação para apresentar notícias antes dos concorrentes. ( ) Esforço dos jornais em reduzir o tempo de espera entre a liberação e a republicação da notícia em diferentes idiomas. ( ) Importância da transmissão efetiva de informações para o público. Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A II - I - III - IV - V. B III - II - I - IV - V. C IV - V - I - III - II. 9 D I - II - III - IV - V. Atenção: Esta questão foi cancelada, porém a pontuação foi considerada. A tradução de notícias é uma atividade de grande importância no mundo da comunicação e da informação, uma vez que permite que as informações sejam disseminadas para públicos de diferentes línguas e culturas. Alguns dos conceitos importantes relacionados à tradução de notícias incluem suas fontes, público-alvo, estilo de escrita, precisão, relevância, contexto e linguagem. Considerando os conceitos relacionados à tradução de notícias, associe os itens, utilizando o código a seguir: I. Tradução de notícias. II. Resumo ou ajuste do material. III. Remodelação, edição ou sintetização da informação. IV. Retrabalho ou reescrita da situação-meta. V. Multiplicidade de textos-fonte. VI. Expansão da compreensão do objeto dos Estudos da Tradução. ( ) Desintegração do status dos textos-fonte em situações de múltiplas fontes. ( ) Processo de tradução de notícias em que o tradutor resume ou ajusta o material para os leitores - alvo. ( ) Processo em que o fluxo de informação entre culturas é remodelado, editado ou sintetizado. ( ) No contexto específico da tradução de notícias, não só o texto-meta, mas também a situação - meta são frequentemente retrabalhados ou reescritos. ( ) Tradução no campo jornalístico em que a multiplicidade de textos-fonte torna o processo bastante diferente daquele envolvido na tradução tradicional. ( ) Tipo de tradução que sugere uma expansão em nossa compreensão do objeto dos Estudos da Tradução. Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A I - II - III - IV - VI - V. B IV - V - III - I - II - VI. C V - IV - III - I - II - VI. 10 D II - III - IV - V - I - VI.
Compartilhar