Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual about:blank 1/6 Prova Impressa GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:887848) Peso da Avaliação 1,50 Prova 75055616 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 8/2 Nota 8,00 A tradução de notícias envolve o ato de selecionar notícias específicas de uma determinada pessoa, por uma determinada instituição, em uma determinada linguagem, em um determinado local temporal e espacial; traduzindo para um idioma específico para um propósito específico; e editando para um determinado formato. Nesse sentido, a tomada de decisão na instituição durante o processo pode ser poderosa e ideologicamente determinante. Sobre a relação entre as relações de poder e a mediação na tradução, analise as sentenças a seguir: I. As relações de poder entre sociedades de origem e de chegada podem afetar a mediação na tradução, moldando a estrutura social do texto-meta. II. A luta de poder entre sociedades de origem e de chegada pode subverter as relações de poder presentes no texto de origem. III. As relações de poder presentes no texto de origem são mantidas no texto-meta por meio da mediação na tradução. É correto o que se afirma em: Fonte: adaptado de: SERPA, T. Tradução jornalística. Indaial: Uniasselvi, 2022. p. 18. A I, II e III. B I e II, apenas. C I, apenas. D II e III, apenas. A tradução é de extrema importância quando se trata de passar informações como um todo no mundo das notícias internacionais. Segundo Barbosa (2018, p. 67), “valorizam-se os conhecimentos de produção de notícias, ou seja, os jornalistas de formação, relegando a um segundo plano os tradutores, os quais efetivamente dispõem dos conhecimentos linguístico-culturais necessários para a realização do ato tradutório”. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução desempenha um papel importante na produção de novas informações, não se limitando apenas à conversão de textos de um idioma para outro. ( ) A tradução de textos informativos pode gerar novas informações integradas à produção da cultura receptora. ( ) Os tradutores, que possuem conhecimentos linguístico-culturais necessários para a realização do ato tradutório, são frequentemente menos valorizados que os jornalistas de formação. ( ) A transmissão de informações é o propósito final das agências jornalísticas, sendo a pontualidade na tradução de notícias uma característica importante. Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: Fonte: BARBOSA, L. P. A tradução de títulos jornalísticos do francês para o português: re(a)presentações do outro. 2018. Dissertação (mestrado) – Universidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto. São José Rio Preto, 2018. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 2 08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual about:blank 2/6 A F - V - V - F. B V - F - V - F. C V - V - F - F. D V - V - V - V. A prática tradutória em agências de tradução geralmente envolve a tradução de diversos tipos de textos, como documentos jurídicos, manuais técnicos, materiais de marketing e publicidade, entre outros. Essas agências costumam contar com uma equipe de tradutores profissionais, que possuem conhecimentos específicos em diversas áreas, além de experiência em tradução. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I- A prática tradutória em agências de tradução de notícias pode ser exercida por tradutores ou jornalistas formados. PORQUE II- As agências de tradução de notícias não possuem regulamentação que exige que os profissionais contratados sejam formados em tradução. Assinale a alternativa CORRETA: A As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa da I. B A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. C As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I. D A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. A tradução é de extrema importância quando se trata de passar informações como um todo no mundo das notícias internacionais. Segundo Barbosa (2018, p. 67), “valorizam-se os conhecimentos de produção de notícias, ou seja, os jornalistas de formação, relegando a um segundo plano os tradutores, os quais efetivamente dispõem dos conhecimentos linguístico-culturais necessários para a realização do ato tradutório”. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução desempenha um papel importante na produção de novas informações, não se limitando apenas à conversão de textos de um idioma para outro. ( ) A tradução de textos informativos pode gerar novas informações integradas à produção da cultura receptora. ( ) Os tradutores, que possuem conhecimentos linguístico-culturais necessários para a realização do ato tradutório, são frequentemente menos valorizados que os jornalistas de formação. ( ) A transmissão de informações é o propósito final das agências jornalísticas, sendo a pontualidade na tradução de notícias uma característica importante. 3 4 08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual about:blank 3/6 Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: Fonte: BARBOSA, L. P. A tradução de títulos jornalísticos do francês para o português: re(a)presentações do outro. 2018. Dissertação (mestrado) – Universidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto. São José Rio Preto, 2018. A V - F - F - F. B V - V - V - V. C F - F - V - F. D F - V - V - F. David W. J. Hodder é um antropólogo que se concentra em como as pessoas se comunicam em diferentes contextos culturais. Ele destaca a importância da compreensão intercultural na tradução e na interpretação e argumenta que a tradução deve levar em consideração as complexidades culturais e históricas envolvidas na comunicação. Kristin K. Burkette é uma linguista que se concentra na tradução jurídica. Ela enfatiza a importância da precisão na tradução, especialmente em contextos jurídicos, e destaca as diferenças entre as línguas em termos de como conceitos jurídicos são expressos. Bruno Latour é um sociólogo que se concentra na ciência e na tecnologia. Ele argumenta que a tradução é uma atividade central para a construção de redes de conhecimento e que as redes de tradução podem ajudar a conectar diferentes comunidades de conhecimento. Ele destaca a importância de levar em consideração as diferenças culturais e contextuais na tradução e argumenta que a tradução é um processo criativo que envolve a criação de novos significados. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A noção crítica de emaranhamento proposta por Ian Hodder é uma condição de estar no mundo, em que seres humanos e coisas são constitutivas do outro. ( ) A Teoria do Ator-Rede de Latour contempla redes de determinantes englobando a atuação nos níveis humano, social, institucional, material e tecnológico. ( ) Os estudos de materialidade permitem considerações sobre a mutabilidade dos textos, por meio de reedições, recriações e reusos em diferentes mídias. ( ) O significado de uma tradução reside apenas na mídia/tecnologia, sem considerar os processos promulgados por sua materialidade. Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: Fonte: SERPA, T. Tradução jornalística. Indaial: Uniasselvi, 2022. p. 7-8. A F - V - V - F. B V - V - F - V. C V - V - V - F. D V - F - V - F. 5 08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual about:blank 4/6 Quando falamos em texto, durante muito tempo e talvez ainda, a ideia que se forma em nossa mente é de um conjunto de elementos linguísticos, frequentemente dotado de uma materialidade, ele é escrito, impresso ou disponibilizado em uma tela e destinado à leitura. Porém, o texto está longe de ser apenas isto: um bloco coeso. A Linguística textual, queprimeiramente concebia o texto como unidade dotada de uma estrutura profunda, evoluiu. A respeito das mudanças na concepção de texto, analise as sentenças a seguir: I. Abordagens mais tradicionais do texto apoiavam-se numa classificação segundo as funções da linguagem. II. A intratextualidade refere-se apenas a elementos exteriores ao texto. III. Na tradução, o texto abriu-se a novas concepções, incluindo-se outros tipos, tais como textos audiomidiáticos. IV. Embora existam novos meios de comunicação e canais de difusão, o texto permanece ancorado apenas nas concepções estáticas ou monomodais. Assinale a alternativa CORRETA: A As sentenças I e III estão corretas. B As sentenças III e IV estão corretas. C As sentenças I e IV estão corretas. D As sentenças II e III estão corretas. A tradução de notícias é uma das áreas mais importantes e desafiadoras da prática tradutória. As notícias precisam ser traduzidas com rapidez e precisão para que possam ser distribuídas ao público o mais rápido possível. A tradução de notícias envolve a transferência de informações de um idioma para outro de maneira objetiva, clara e concisa, de modo que os leitores possam entender facilmente o que está sendo relatado. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução de notícias é uma atividade que não requer conhecimentos específicos sobre os assuntos abordados nas notícias. ( ) As agências de tradução de notícias geralmente contam com tradutores especializados em diferentes áreas, como política, economia e esportes. ( ) A tradução de notícias pode ser considerada uma forma de produção de conhecimento, uma vez que permite a disseminação de informações para públicos que falam diferentes idiomas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - V - F. B F - V - V. C F - F - V. D V - F - F. 6 7 08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual about:blank 5/6 Ao pesquisar sobre tradução jornalística, o pesquisador Akio Fujii (1988) discorre sobre a noção de gatekeeping. Segundo o autor, sempre que há tradução no campo do jornalismo, entra em cena um tradutor ou agência que produz uma nova mensagem para um novo grupo de receptores. Esta nova mensagem possui novos parâmetros de seleção das informações a partir das ideias já contidas na notícia original. Na área da tradução jornalística, o gatekeeping apresenta quatro funções, segundo o autor. Considerando essas funções, assinale a alternativa CORRETA: Fonte: FUJII, A. News Translation in Japan. Meta, v. 33, n. 1, p. 32-37, 1988. Disponível em: https://pascal-francis.inist.fr/vibad/index.php?action=getRecordDetail&idt=7001251. Acesso em: 14 jun. 2022. A Estabelecer uma correspondência fiel na ordem das informações. B Manter as estruturas sintáticas do original. C Transformar uma notícia, adequando, por exemplo, uma data. D Alterar apenas a autoria dos fatos. Estudiosos das áreas da Linguística e da Linguística textual mais especificamente vêm se dedicando há décadas ao estudo das partes que compõem o gênero textual da notícia. Assim, permitiram observar as diferentes partes que enquadram ou orientam a leitura de uma notícia ou texto do gênero. Um dos elementos essenciais deste tipo de material é o título ou as manchetes que aparecem nos jornais. Acerca dos títulos ou manchetes, assinale a alternativa CORRETA: A Os títulos ou manchetes são operativos na medida em que orientam as leituras do material textual informando sobre as temáticas. B Os títulos ou manchetes nos conteúdos divulgados na internet têm exatamente o mesmo peso que possuíam desde sempre na imprensa escrita. C Os títulos são uma forma de adornar o texto para que não permaneça isolado ou colado aos outros textos. D Os títulos não assumem novas funções conforme os suportes em que os textos são veiculados. A relação entre a teoria do novo materialismo e os estudos da tradução está no fato de que ambos enfatizam a importância das relações materiais na construção das relações sociais e culturais. Os estudos da tradução, em particular, têm se beneficiado da abordagem do novo materialismo para compreender como os materiais e como os textos são produzidos e circulam em diferentes contextos culturais e sociais. Essa abordagem também nos ajuda a entender como as práticas de tradução podem ser usadas para desafiar as relações de poder existentes, questionando assim as noções tradicionais de autoria, propriedade intelectual e originalidade. Considerando a relação entre a teoria do novo materialismo e os estudos da tradução, analise as afirmativas a seguir: 8 9 10 08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual about:blank 6/6 I. Os novos materialistas argumentam que os objetos são inertes e não possuem a capacidade de influenciar o processo de tradução. II. Para os novos materialistas, a tecnologia de mídia é vista como um elemento passivo e subordinado no processo de tradução. III. De acordo com a teoria do novo materialismo, a tecnologia de mídia tem um papel ativo e determinante na forma e no significado do processo de tradução. É correto o que se afirma em: A III, apenas. B I e III, apenas. C I e II, apenas. D I, II e III. Imprimir
Compartilhar