Buscar

Tradução jornalistica - Avaliação I - Individual

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual
about:blank 1/6
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:887848)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 75055616
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 8/2
Nota 8,00
A tradução de notícias envolve o ato de selecionar notícias específicas de uma determinada pessoa, 
por uma determinada instituição, em uma determinada linguagem, em um determinado local temporal 
e espacial; traduzindo para um idioma específico para um propósito específico; e editando para um 
determinado formato. Nesse sentido, a tomada de decisão na instituição durante o processo pode ser 
poderosa e ideologicamente determinante. Sobre a relação entre as relações de poder e a mediação na 
tradução, analise as sentenças a seguir:
I. As relações de poder entre sociedades de origem e de chegada podem afetar a mediação na 
tradução, moldando a estrutura social do texto-meta. 
II. A luta de poder entre sociedades de origem e de chegada pode subverter as relações de poder 
presentes no texto de origem. 
III. As relações de poder presentes no texto de origem são mantidas no texto-meta por meio da 
mediação na tradução.
É correto o que se afirma em:
Fonte: adaptado de: SERPA, T. Tradução jornalística. Indaial: Uniasselvi, 2022. p. 18.
A I, II e III.
B I e II, apenas.
C I, apenas.
D II e III, apenas.
A tradução é de extrema importância quando se trata de passar informações como um todo no mundo 
das notícias internacionais. Segundo Barbosa (2018, p. 67), “valorizam-se os conhecimentos de 
produção de notícias, ou seja, os jornalistas de formação, relegando a um segundo plano os tradutores, 
os quais efetivamente dispõem dos conhecimentos linguístico-culturais necessários para a realização 
do ato tradutório”. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) A tradução desempenha um papel importante na produção de novas informações, não se 
limitando apenas à conversão de textos de um idioma para outro. 
( ) A tradução de textos informativos pode gerar novas informações integradas à produção da cultura 
receptora. 
( ) Os tradutores, que possuem conhecimentos linguístico-culturais necessários para a realização do 
ato tradutório, são frequentemente menos valorizados que os jornalistas de formação. 
( ) A transmissão de informações é o propósito final das agências jornalísticas, sendo a pontualidade 
na tradução de notícias uma característica importante.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
Fonte: BARBOSA, L. P. A tradução de títulos jornalísticos do francês para o português: 
re(a)presentações do outro. 2018. Dissertação (mestrado) – Universidade Estadual Paulista (UNESP), 
Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto. São José Rio Preto, 2018.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual
about:blank 2/6
A F - V - V - F.
B V - F - V - F.
C V - V - F - F.
D V - V - V - V.
A prática tradutória em agências de tradução geralmente envolve a tradução de diversos tipos de 
textos, como documentos jurídicos, manuais técnicos, materiais de marketing e publicidade, entre 
outros. Essas agências costumam contar com uma equipe de tradutores profissionais, que possuem 
conhecimentos específicos em diversas áreas, além de experiência em tradução. Sobre o exposto, 
avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- A prática tradutória em agências de tradução de notícias pode ser exercida por tradutores ou 
jornalistas formados. 
PORQUE
II- As agências de tradução de notícias não possuem regulamentação que exige que os profissionais 
contratados sejam formados em tradução.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa da I.
B A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
C As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I.
D A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
A tradução é de extrema importância quando se trata de passar informações como um todo no mundo 
das notícias internacionais. Segundo Barbosa (2018, p. 67), “valorizam-se os conhecimentos de 
produção de notícias, ou seja, os jornalistas de formação, relegando a um segundo plano os tradutores, 
os quais efetivamente dispõem dos conhecimentos linguístico-culturais necessários para a realização 
do ato tradutório”. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) A tradução desempenha um papel importante na produção de novas informações, não se 
limitando apenas à conversão de textos de um idioma para outro. 
( ) A tradução de textos informativos pode gerar novas informações integradas à produção da cultura 
receptora. 
( ) Os tradutores, que possuem conhecimentos linguístico-culturais necessários para a realização do 
ato tradutório, são frequentemente menos valorizados que os jornalistas de formação. 
( ) A transmissão de informações é o propósito final das agências jornalísticas, sendo a pontualidade 
na tradução de notícias uma característica importante.
3
4
08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual
about:blank 3/6
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
Fonte: BARBOSA, L. P. A tradução de títulos jornalísticos do francês para o português: 
re(a)presentações do outro. 2018. Dissertação (mestrado) – Universidade Estadual Paulista 
(UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto. São José 
Rio Preto, 2018.
A V - F - F - F.
B V - V - V - V.
C F - F - V - F.
D F - V - V - F.
David W. J. Hodder é um antropólogo que se concentra em como as pessoas se comunicam em 
diferentes contextos culturais. Ele destaca a importância da compreensão intercultural na tradução e 
na interpretação e argumenta que a tradução deve levar em consideração as complexidades culturais e 
históricas envolvidas na comunicação. Kristin K. Burkette é uma linguista que se concentra na 
tradução jurídica. Ela enfatiza a importância da precisão na tradução, especialmente em contextos 
jurídicos, e destaca as diferenças entre as línguas em termos de como conceitos jurídicos são 
expressos. Bruno Latour é um sociólogo que se concentra na ciência e na tecnologia. Ele argumenta 
que a tradução é uma atividade central para a construção de redes de conhecimento e que as redes de 
tradução podem ajudar a conectar diferentes comunidades de conhecimento. Ele destaca a 
importância de levar em consideração as diferenças culturais e contextuais na tradução e argumenta 
que a tradução é um processo criativo que envolve a criação de novos significados. Sobre o exposto, 
classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) A noção crítica de emaranhamento proposta por Ian Hodder é uma condição de estar no mundo, 
em que seres humanos e coisas são constitutivas do outro. 
( ) A Teoria do Ator-Rede de Latour contempla redes de determinantes englobando a atuação nos 
níveis humano, social, institucional, material e tecnológico. 
( ) Os estudos de materialidade permitem considerações sobre a mutabilidade dos textos, por meio 
de reedições, recriações e reusos em diferentes mídias. 
( ) O significado de uma tradução reside apenas na mídia/tecnologia, sem considerar os processos 
promulgados por sua materialidade.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
Fonte: SERPA, T. Tradução jornalística. Indaial: Uniasselvi, 2022. p. 7-8.
A F - V - V - F.
B V - V - F - V.
C V - V - V - F.
D V - F - V - F.
5
08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual
about:blank 4/6
Quando falamos em texto, durante muito tempo e talvez ainda, a ideia que se forma em nossa mente é 
de um conjunto de elementos linguísticos, frequentemente dotado de uma materialidade, ele é escrito, 
impresso ou disponibilizado em uma tela e destinado à leitura. Porém, o texto está longe de ser apenas 
isto: um bloco coeso. A Linguística textual, queprimeiramente concebia o texto como unidade dotada 
de uma estrutura profunda, evoluiu. A respeito das mudanças na concepção de texto, analise as 
sentenças a seguir:
I. Abordagens mais tradicionais do texto apoiavam-se numa classificação segundo as funções da 
linguagem.
II. A intratextualidade refere-se apenas a elementos exteriores ao texto.
III. Na tradução, o texto abriu-se a novas concepções, incluindo-se outros tipos, tais como textos 
audiomidiáticos.
IV. Embora existam novos meios de comunicação e canais de difusão, o texto permanece ancorado 
apenas nas concepções estáticas ou monomodais.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e III estão corretas.
B As sentenças III e IV estão corretas.
C As sentenças I e IV estão corretas.
D As sentenças II e III estão corretas.
A tradução de notícias é uma das áreas mais importantes e desafiadoras da prática tradutória. As 
notícias precisam ser traduzidas com rapidez e precisão para que possam ser distribuídas ao público o 
mais rápido possível. A tradução de notícias envolve a transferência de informações de um idioma 
para outro de maneira objetiva, clara e concisa, de modo que os leitores possam entender facilmente o 
que está sendo relatado. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas:
( ) A tradução de notícias é uma atividade que não requer conhecimentos específicos sobre os 
assuntos abordados nas notícias. 
( ) As agências de tradução de notícias geralmente contam com tradutores especializados em 
diferentes áreas, como política, economia e esportes. 
( ) A tradução de notícias pode ser considerada uma forma de produção de conhecimento, uma vez 
que permite a disseminação de informações para públicos que falam diferentes idiomas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
A V - V - F.
B F - V - V.
C F - F - V.
D V - F - F.
6
7
08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual
about:blank 5/6
Ao pesquisar sobre tradução jornalística, o pesquisador Akio Fujii (1988) discorre sobre a noção de 
gatekeeping. Segundo o autor, sempre que há tradução no campo do jornalismo, entra em cena um 
tradutor ou agência que produz uma nova mensagem para um novo grupo de receptores. Esta nova 
mensagem possui novos parâmetros de seleção das informações a partir das ideias já contidas na 
notícia original. Na área da tradução jornalística, o gatekeeping apresenta quatro funções, segundo o 
autor. 
Considerando essas funções, assinale a alternativa CORRETA:
Fonte: FUJII, A. News Translation in Japan. Meta, v. 33, n. 1, p. 32-37, 1988. Disponível em: 
https://pascal-francis.inist.fr/vibad/index.php?action=getRecordDetail&idt=7001251. Acesso em: 14 
jun. 2022.
A Estabelecer uma correspondência fiel na ordem das informações.
B Manter as estruturas sintáticas do original.
C Transformar uma notícia, adequando, por exemplo, uma data.
D Alterar apenas a autoria dos fatos.
Estudiosos das áreas da Linguística e da Linguística textual mais especificamente vêm se dedicando 
há décadas ao estudo das partes que compõem o gênero textual da notícia. Assim, permitiram 
observar as diferentes partes que enquadram ou orientam a leitura de uma notícia ou texto do gênero. 
Um dos elementos essenciais deste tipo de material é o título ou as manchetes que aparecem nos 
jornais.
Acerca dos títulos ou manchetes, assinale a alternativa CORRETA:
A Os títulos ou manchetes são operativos na medida em que orientam as leituras do material textual
informando sobre as temáticas.
B Os títulos ou manchetes nos conteúdos divulgados na internet têm exatamente o mesmo peso que
possuíam desde sempre na imprensa escrita.
C Os títulos são uma forma de adornar o texto para que não permaneça isolado ou colado aos
outros textos.
D Os títulos não assumem novas funções conforme os suportes em que os textos são veiculados.
A relação entre a teoria do novo materialismo e os estudos da tradução está no fato de que ambos 
enfatizam a importância das relações materiais na construção das relações sociais e culturais. Os 
estudos da tradução, em particular, têm se beneficiado da abordagem do novo materialismo para 
compreender como os materiais e como os textos são produzidos e circulam em diferentes contextos 
culturais e sociais. Essa abordagem também nos ajuda a entender como as práticas de tradução podem 
ser usadas para desafiar as relações de poder existentes, questionando assim as noções tradicionais de 
autoria, propriedade intelectual e originalidade. Considerando a relação entre a teoria do novo 
materialismo e os estudos da tradução, analise as afirmativas a seguir:
8
9
10
08/12/2023, 11:42 Avaliação I - Individual
about:blank 6/6
I. Os novos materialistas argumentam que os objetos são inertes e não possuem a capacidade de 
influenciar o processo de tradução.
II. Para os novos materialistas, a tecnologia de mídia é vista como um elemento passivo e 
subordinado no processo de tradução. 
III. De acordo com a teoria do novo materialismo, a tecnologia de mídia tem um papel ativo e 
determinante na forma e no significado do processo de tradução.
É correto o que se afirma em:
A III, apenas.
B I e III, apenas.
C I e II, apenas.
D I, II e III.
Imprimir

Continue navegando