Buscar

Tradução Jornalística - Avaliação II - Individual

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 9 páginas

Prévia do material em texto

GABARITO 
| Avaliação II - Individual 
Peso da Avaliação
 1,50
Prova
 
Qtd. de Questões
 10
Acertos/Erros
 5/2
Canceladas
 3
Nota
 8,00
Leia o trecho a seguir:
“Todas essas mudanças provocariam novas atitudes e ideias sobre o papel das mulheres na visão das
 
próprias mulheres, do governo e dos homens, construindo as fundações do movimento feminista e
 
dos avanços legislativos que se materializariam [a partir] dos anos 1970 e 1980.”
Com base no exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- No discurso jornalístico em tradução, alguns temas podem pedir aprofundamento ou elaboração
 
para adequação ao público-alvo, sobretudo no que se refere a questões de ordem politica e as
 
ideologias dominantes
PORQUE
II- As abordagens globais vêm ganhando maior valor e obtendo mais atenção nas formações de
 
tradutores, em que uma tendência à domesticação se mostra, pela tradução orientada para os valores
 
culturais nacionais e particularistas.
Assinale a alternativa CORRETA:
Fonte: KARNAL, Leandro. 
História Dos Estados Unidos
:
 das origens ao século XXI. São Paulo
:
 
Contexto, 2007, p. 234.
A
I é uma asserção verdadeira e II é uma asserção falsa.
B
I é uma asserção falsa e II é uma asserção verdadeira.
1
C
I é uma asserção verdadeira e II é uma asserção verdadeira, mas II não completa ou justifica
corretamente I.
D
I é uma asserção verdadeira e II é uma asserção verdadeira. II completa ou justifica
corretamente I.
Atenção: 
Esta questão foi cancelada, porém a pontuação foi considerada.
A circulação de conteúdo na mídia e sua tradução desempenham um papel fundamental na
 
disseminação e compreensão de informações em um mundo cada vez mais conectado. Com a rápida
 
expansão da internet e das redes sociais, as barreiras geográficas e linguísticas foram
 
significativamente reduzidas. Isso permitiu que notícias, artigos, vídeos e outros tipos de conteúdo
 
fossem compartilhados instantaneamente entre diferentes países e culturas. No entanto, para que esse
 
intercâmbio de informações seja efetivo, é necessário o trabalho de tradução. A tradução adequada e
 
precisa de conteúdo jornalístico e outros materiais de mídia permite que pessoas ao redor do mundo
 
acessem e entendam essas informações, independentemente do idioma em que foram originalmente
 
escritas. Além disso, a tradução também desempenha um papel crucial na preservação da diversidade
 
cultural, garantindo que as vozes e perspectivas de diferentes regiões e idiomas sejam ouvidas e
 
compreendidas globalmente. 
Sobre os conceitos relacionados à circulação de conteúdo na mídia,
 
associe os itens, utilizando o código a seguir:
I. Ampliação do horário de radiodifusão e proliferação de canais digitais.
II. Séries de TV e programas estrangeiros como alternativas mais acessíveis. 
III. Catálogos sob demanda das plataformas digitais.
 ) Refere-se à expansão do tempo disponível para transmissões e ao aumento do número de canais
(
 
digitais, o que aumenta a necessidade de conteúdo para esses canais. 
 ) Caracteriza-se pela disponibilidade de séries de TV e programas de outros países, que são mais
(
 
baratos do que as produções originais e oferecem às redes uma opção de menor risco. 
(
 ) Envolve os catálogos de conteúdo oferecidos por plataformas digitais gratuitas ou pagas, que
 
apresentam uma ampla e profunda seleção de programas e filmes.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A
II - III - I.
B
I - II - III.
C
III - I - II.
2
D
I - III - II.
O mundo globalizado e a tradução estão intrinsecamente interligados. No atual cenário de
 
interconexão e interdependência global, a tradução desempenha um papel crucial na superação das
 
barreiras linguísticas e culturais que podem surgir. À medida que empresas, organizações e indivíduos
 
se expandem para mercados internacionais, a tradução se torna uma ferramenta essencial para
 
facilitar a comunicação e promover a compreensão mútua. Além disso, a tradução é um meio de
 
preservar a diversidade cultural e valorizar a multiplicidade de idiomas e perspectivas ao redor do
 
mundo. Ao traduzir conteúdos, sejam eles textos escritos, discursos, mídia ou documentos legais, a
 
tradução permite que as pessoas se engajem, compreendam e se conectem em um nível mais
 
profundo, construindo pontes entre diferentes culturas e fortalecendo a cooperação e o intercâmbio
 
global. Nesse contexto, a tradução desempenha um papel fundamental na promoção do diálogo
 
intercultural e no desenvolvimento de uma sociedade global mais inclusiva e colaborativa. 
Sobre o
 
exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(
 ) O estilo global do jornalismo reflete a realidade social e age como mediador do mundo
 
globalizado. 
(
 ) O jornalismo internacional, conduzido pelos principais veículos de língua inglesa, exibe uma
 
perspectiva global, conectando as experiências e preocupações dos cidadãos comuns ao redor do
 
mundo. 
 ) A noção de sociedade civil global, surgida na década de 1990, promove a participação de
(
 
cidadãos globais na esfera não governamental.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: 
A
V - V - V
.
B
F - F - F.
C
V - F - F.
D
F - V - V.
Leia o excerto a seguir:
“Celebrando a afluência da classe média branca, os seriados de televisão, por exemplo, mostravam o
 
que muitas pessoas supostamente podiam conquistar na sociedade graças às oportunidades
 
3
4
oferecidas. Isso podia tanto acentuar a alienação quanto o desejo por mudança”.
Este excerto aborda um tema social impregnado de ideologia e valores locais – entenda-se, os valores
 
do público para o qual o texto é destinado ou sobre o qual versa. Uma tradução no âmbito do
 
jornalismo, tende a trabalhar temas ideologicamente marcados de modo a “nacionalizar” as reflexões.
 
Com base no exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(
 ) “Rede cultural” é um conceito relacionado aos processos de domesticação temática.
(
 ) Ao não domesticar temas, tais como a divisão social norte-americana em classes, o tradutor
 
estará acentuando a alienação discursiva das elites brancas.
(
 ) Orientar a tradução do texto para o público-alvo da tradução tende a ser uma prática da tradução
 
jornalística.
(
 ) O jornalismo global tende a incluir várias mídias em seu escopo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
Fonte: KARNAL, Leandro. 
História Dos Estados Unidos
:
 das origens ao século XXI. São Paulo
:
 
Contexto, 2007, p. 236.
A
V - F - V - V.
B
F - F - F - V.
C
V - V - F - F.
D
V - F - V - F.
Na era da internet, os tradutores enfrentam desafios, por exemplo, lidar com grandes volumes de
 
conteúdo, prazos apertados, conteúdo multimídia, equilibrar velocidade e qualidade, utilizar
 
ferramentas de tradução assistida por computador de forma eficiente, lidar com a linguagem
 
específica da internet, garantir a precisão cultural e contextual etc. Para superar esses desafios, é
 
necessário possuir habilidades linguísticas sólidas, conhecimento cultural, adaptabilidade às novas
 
tecnologias e busca contínua por aprimoramento profissional. 
5
Sobre um dos principais desafios enfrentados pelos tradutores de notícias na era da internet, assinale
 
a alternativa correta:
A
A falta de sistemas para verificar a precisão dos relatórios.
B
O aumento dos prazos para produção de textos.
C
A diminuição do controle de qualidade das notícias.
D
A necessidade de trabalhar com velocidade cada vez maior.
Atenção: 
Esta questão foi cancelada, porém a pontuação foi considerada.
É possível destacar a "ilusão" nas instituições multilíngues, com foco na tradução impressa de
 
notícias. Enquanto a mídia impressa pode criar ilusões em certos contextos entre políticos
 
multilíngues e os leitores, isso não acontece da mesma forma nas gravações de discursos
 
transmitidos. Quando o público ouve a voz do político, é possível distinguir se o discurso é uma
 
tradução ou não, pois a tradução feita pelo jornalista será sobreposta ao texto original,por meio de
 
legendas ou técnicas de locução. A detecção da tradução ao ler ou ouvir um discurso político é
 
importante porque a tradução muitas vezes tem uma conotação negativa. Alguns serviços de tradução,
 
por exemplo, enfatizam que "só você sabe que é uma tradução", sugerindo que a tradução é algo que
 
precisa ser disfarçado ou escondido. Essa imagem negativa da tradução também afeta os políticos,
 
levando alguns com habilidades limitadas em determinado idioma a preferirem falar mal o idioma ao
 
invés de utilizar intérpretes profissionais. Além disso, os jornalistas que escrevem para periódicos
 
impressos parecem atribuir um valor negativo à tradução.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
 ) A tradução de notícias envolve apenas a conversão do texto de um idioma para outro, sem
(
 
considerar o contexto em que a notícia foi produzida. 
(
 ) O objetivo da tradução de notícias é apresentar a informação de maneira fiel e precisa,
 
independentemente do idioma em que foi originalmente produzida. 
(
 ) A competição entre as mídias de notícias é uma das razões pelas quais a pontualidade na
 
tradução de notícias é uma característica importante. 
(
 ) A comunicação efetiva com o público é uma preocupação secundária na tradução de notícias.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A
F - F - F - V.
B
F - V - V - F.
6
C
V - V - F - F.
D
V - F - V - F.
Leia o seguinte excerto:
“Aos 81 anos, [...] é o homem mais velho na Convenção. Outrora robusto e cheio de energia, agora
 
parece tão frágil que às vezes é levado às reuniões numa liteira. Tendo assinado pessoalmente a
 
Declaração de Independência, ele teme que a reputação dos Estados Unidos aos olhos do mundo
 
dependa do sucesso daqueles homens ali trancafiados. ‘Se não der certo, trará prejuízo, pois mostrará
 
que não temos sabedoria suficiente para nos governarmos’, escreveu ele antes a Thomas Jefferson,
 
que estava no exterior na época”.
Considere a tradução do título do documento de que se trata no texto. Quanto à tradução de “a
 
Declaração de Independência” e “a reputação dos Estados Unidos”, analise as sentenças a seguir:
I- Declaration of Independence/reputation of Amerika.
II- The Declaration of Independence/the renomée of the United States.
III- The statement of Freedom/the United States reputation.
IV- The Independency Claim/the reputation of the United States of America.
Assinale a alternativa CORRETA:
Fonte: ROBSON, D. 
Por que pessoas inteligentes cometem erros idiotas
?. Rio de Janeiro: Editora
 
Sextante, 2021, p. 97.
 
A
As sentenças I e II estão corretas.
7
B
As sentenças I e III estão corretas.
 
C
As sentenças III e IV estão corretas.
 
D
As sentenças II e IV estão corretas.
 
Leia o texto a seguir:
“Pessoas maduras têm a coragem de expressar seus sentimentos e convicções, mas equilibram sua
 
coragem com a consideração pelos sentimentos e convicções dos outros. Se formos muito corajosos
 
mas tivermos pouca consideração, nossa resposta natural ao tentar obter o que queremos será pensar
 
em vencer-perder”.
Com base no exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- O jornalismo internacional conduzido pelos principais veículos de mídia de língua inglesa pode
 
exibir uma perspectiva global sobre os desenvolvimentos do mundo, ligando as visões comuns,
 
cívicas e de nível básico dos cidadãos comuns.
PORQUE
II- A prática jornalística pode assumir como rotina investigar as pessoas e suas ações, suas práticas,
 
os problemas que enfrentam, suas condições de vida, numa perspectiva global.
Assinale a alternativa correta:
Fonte: COVEY, Leadercenter. 
Os sete hábitos das pessoas muito eficazes
. Covey Leadership
 
Center, 1990, p. 118.
A
I e II são proposições verdadeiras e II completa ou justifica I.
8
B
I é uma proposição verdadeira e II é falsa.
C
I e II são proposições verdadeiras e II não completa ou justifica I.
D
I e II são proposições falsas.
Atenção: 
Esta questão foi cancelada, porém a pontuação foi considerada.
A tradução de notícias requer um conhecimento aprofundado da língua-fonte e da língua-alvo, bem
 
como das nuances culturais e políticas associadas a cada idioma. 
Sobre o exposto, classifique V para
 
as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(
 ) A tradução de notícias envolve apenas a conversão do texto de um idioma para outro, sem
 
considerar o contexto em que a notícia foi produzida. 
 ) O objetivo da tradução de notícias é apresentar a informação de maneira fiel e precisa,
(
 
independentemente do idioma em que foi originalmente produzida. 
(
 ) A competição entre as mídias de notícias é uma das razões pelas quais a pontualidade na
 
tradução de notícias é uma característica importante. 
(
 ) A comunicação efetiva com o público é uma preocupação secundária na tradução de notícias.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
V - V - F - F.
B
V - F - V - F.
C
F - F - V - F.
D
F - V - F - V.
A tradução colaborativa é um processo de tradução realizado por dois ou mais agentes que trabalham
 
em conjunto para realizar uma tarefa de tradução. Nesse tipo de abordagem, a colaboração ocorre
 
entre diferentes indivíduos, como tradutores, autores e outros profissionais relacionados ao campo da
 
tradução. Essa colaboração pode ocorrer em diferentes níveis, desde a cotradução, em que os
 
tradutores trabalham juntos na criação de uma tradução, até a colaboração entre tradutores e não
 
tradutores, envolvendo uma série de agentes com habilidades complementares. Além disso, a
 
9
10
tradução colaborativa também pode envolver o compartilhamento de autoridade sobre uma obra,
 
permitindo que diferentes agentes participem do processo de tomada de decisões. A tradução
 
colaborativa é especialmente relevante no contexto das organizações noticiosas, em que os tradutores
 
interagem com outros agentes, como jornalistas, no processo de tradução, integrando os papéis de
 
tradutor e jornalista. Esse tipo de abordagem colaborativa na tradução visa produzir traduções de alta
 
qualidade e adequadas ao público-alvo, além de facilitar a troca de conhecimentos e experiências
 
entre os participantes. 
Sobre os conceitos relacionados à tradução colaborativa, associe os itens,
 
utilizando o código a seguir:
I. Compartilhamento de autoridade na tradução literária. 
II. Trabalho conjunto entre um tradutor e um autor.
III. Colaboração entre tradutores trabalhando em diferentes idiomas.
(
 ) Envolve compartilhar a autoridade sobre uma obra ou parte dela durante o processo de tradução
 
literária. 
(
 ) Refere-se ao trabalho conjunto entre um tradutor e um autor na criação de uma tradução. 
(
 ) Caracteriza-se pela colaboração entre tradutores que trabalham em idiomas diferentes.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A
I - III - II.
B
II - III - I.
C
I - II - III
.
D
III - I - II.

Continue navegando