Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
GABARITO | Avaliação I - Individual Peso da Avaliação 1,50 Prova Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 6/1 Canceladas 3 Nota 9,00 A tradução de notícias envolve o ato de selecionar notícias específicas de uma determinada pessoa, por uma determinada instituição, em uma determinada linguagem, em um determinado local temporal e espacial; traduzindo para um idioma específico para um propósito específico; e editando para um determinado formato. Nesse sentido, a tomada de decisão na instituição durante o processo pode ser poderosa e ideologicamente determinante. Sobre a relação entre as relações de poder e a mediação na tradução, analise as sentenças a seguir: I. As relações de poder entre sociedades de origem e de chegada podem afetar a mediação na tradução, moldando a estrutura social do texto-meta. II. A luta de poder entre sociedades de origem e de chegada pode subverter as relações de poder presentes no texto de origem. III. As relações de poder presentes no texto de origem são mantidas no texto-meta por meio da mediação na tradução. É correto o que se afirma em: Fonte: adaptado de: SERPA, T. Tradução jornalística . Indaial: Uniasselvi, 2022. p. 18. A II e III, apenas. B I, II e III. C I, apenas. D I e II, apenas. A tradução de notícias é uma das áreas mais importantes e desafiadoras da prática tradutória. As notícias precisam ser traduzidas com rapidez e precisão para que possam ser distribuídas ao público o 1 2 mais rápido possível. A tradução de notícias envolve a transferência de informações de um idioma para outro de maneira objetiva, clara e concisa, de modo que os leitores possam entender facilmente o que está sendo relatado. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução de notícias é uma atividade que não requer conhecimentos específicos sobre os assuntos abordados nas notícias. ( ) As agências de tradução de notícias geralmente contam com tradutores especializados em diferentes áreas, como política, economia e esportes. ( ) A tradução de notícias pode ser considerada uma forma de produção de conhecimento, uma vez que permite a disseminação de informações para públicos que falam diferentes idiomas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: A V - F - F. B F - F - V. C F - V - V. D V - V - F. Michael Cronin (2003) identificou a necessidade de prestar atenção à tradução e às coisas, em vez de apenas na tradução e em textos/pessoas, afirmando que era impossível conceber a tradução fora de seu mundo-objeto. De acordo com Michael Cronin (2003), por que é impossível conceber a tradução fora de seu mundo- objeto? Fonte: adaptado de: CRONIN, M. Translation in the Digital Age. London: Routledge, 2013. In : SERPA, T. Tradução jornalística . Indaial: Uniasselvi, 2022. p. 5. A Porque a tradução é uma atividade que pode ser realizada em qualquer contexto e não está ligada a nenhum mundo-objeto em particular. 3 B Porque a tradução é uma atividade que pode ser completamente separada das pessoas e culturas envolvidas no processo. C Porque a tradução é uma atividade que envolve não apenas as palavras, mas também as pessoas, as culturas e os contextos em que é usada. D Porque a tradução é uma prática linguística isolada e não tem relação com o contexto ou o mundo em que é usada. Atenção: Esta questão foi cancelada, porém a pontuação foi considerada. A prática tradutória em agências de tradução geralmente envolve a tradução de diversos tipos de textos, como documentos jurídicos, manuais técnicos, materiais de marketing e publicidade, entre outros. Essas agências costumam contar com uma equipe de tradutores profissionais, que possuem conhecimentos específicos em diversas áreas, além de experiência em tradução. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I. A prática tradutória em agências de tradução de notícias é exercida apenas por tradutores formados. PORQUE II. As agências de tradução de notícias possuem regulamentação que exige que os profissionais contratados sejam formados em tradução. Assinale a alternativa correta: A As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I. B A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. C As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa da I. 4 D A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. O livro "Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance", de A. E. B. Coldiron (2015), explora a interseção entre a tradução e a impressão na época do Renascimento. Coldiron argumenta que a invenção da imprensa permitiu uma ampla circulação de textos e ideias, possibilitando a difusão de traduções em diferentes línguas e o desenvolvimento de uma cultura intercultural. A concepção de tradução presente na obra de Coldiron é a de que a tradução é uma atividade criativa e intercultural, que envolve não apenas a transposição de um texto de uma língua para outra, mas também a adaptação cultural e a transformação textual. Para Coldiron, a tradução não é apenas um processo técnico, mas sim um processo que envolve a interpretação e a recriação de significados. Considerando a relação entre aspectos materiais da palavra impressa e os contextos sociais de sua criação, disseminação e recepção, analise as sentenças a seguir: I. Coldiron destaca que a tradução é um processo que envolve tanto elementos verbais quanto materiais do texto, resultando em produtos finais que expressam transformação como condição fundamental. II. Segundo Coldiron, a edição de traduções requer uma estrutura flexível e adaptável, que permita ajustes no processo de impressão e design gráfico para acomodar as particularidades do texto original e do idioma-alvo. III. Coldiron reconhece a influência dos editores, tradutores e clientes nos aspectos visuais do texto traduzido, como ilustração, layout de página e ornamentação, que são considerados elementos fundamentais do processo de tradução. É correto o que se afirma em: Fonte: COLDIRON, A. E. B. Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press, 2015. In: SERPA, T. Tradução jornalística . Indaial: Uniasselvi, 2022. p. 6. A III, apenas. B I e II, apenas. C I, II e III. D I e III, apenas. Atenção: Esta questão foi cancelada, porém a pontuação foi considerada. 5 A tradução de notícias é uma das áreas mais importantes e desafiadoras da prática tradutória. As notícias precisam ser traduzidas com rapidez e precisão para que possam ser distribuídas ao público o mais rápido possível. A tradução de notícias envolve a transferência de informações de um idioma para outro de maneira objetiva, clara e concisa, de modo que os leitores possam entender facilmente o que está sendo relatado. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ) A tradução de notícias é uma atividade que não requer conhecimentos específicos sobre os ( assuntos abordados nas notícias. ( ) As agências de tradução de notícias geralmente contam com tradutores especializados em diferentes áreas, como política, economia e esportes. ) A tradução de notícias pode ser considerada uma forma de produção de conhecimento, uma vez ( que permite a disseminação de informações para públicos que falam diferentes idiomas. Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A V - F - F. B V - V - F. C F - V - V. D F - F - V. Atenção: Esta questão foi cancelada, porém a pontuação foi considerada. A tradução de notícias é uma atividade de grande importância no mundo da comunicação e da informação, uma vez que permite que as informações sejam disseminadas para públicos de diferentes línguas e culturas. Alguns dos conceitos importantes relacionados à tradução de notícias incluem suas fontes, público-alvo, estilo de escrita, precisão, relevância,contexto e linguagem. Considerando os conceitos relacionados à tradução de notícias, associe os itens, utilizando o código a seguir: I. Tradução de notícias. II. Resumo ou ajuste do material. III. Remodelação, edição ou sintetização da informação. IV. Retrabalho ou reescrita da situação-meta. 6 7 V. Multiplicidade de textos-fonte. VI. Expansão da compreensão do objeto dos Estudos da Tradução. ( ) Desintegração do status dos textos-fonte em situações de múltiplas fontes. ( ) Processo de tradução de notícias em que o tradutor resume ou ajusta o material para os leitores - alvo. ( ) Processo em que o fluxo de informação entre culturas é remodelado, editado ou sintetizado. ( ) No contexto específico da tradução de notícias, não só o texto-meta, mas também a situação - meta são frequentemente retrabalhados ou reescritos. ( ) Tradução no campo jornalístico em que a multiplicidade de textos-fonte torna o processo bastante diferente daquele envolvido na tradução tradicional. ( ) Tipo de tradução que sugere uma expansão em nossa compreensão do objeto dos Estudos da Tradução. Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A I - II - III - IV - VI - V. B V - IV - III - I - II - VI. C II - III - IV - V - I - VI. D IV - V - III - I - II - VI. A relação entre a teoria do novo materialismo e os estudos da tradução está no fato de que ambos enfatizam a importância das relações materiais na construção das relações sociais e culturais. Os estudos da tradução, em particular, têm se beneficiado da abordagem do novo materialismo para compreender como os materiais e como os textos são produzidos e circulam em diferentes contextos culturais e sociais. Essa abordagem também nos ajuda a entender como as práticas de tradução podem ser usadas para desafiar as relações de poder existentes, questionando assim as noções tradicionais de autoria, propriedade intelectual e originalidade. Considerando a relação entre a teoria do novo materialismo e os estudos da tradução, analise as afirmativas a seguir: I. Os novos materialistas argumentam que os objetos são inertes e não possuem a capacidade de influenciar o processo de tradução. II. Para os novos materialistas, a tecnologia de mídia é vista como um elemento passivo e subordinado no processo de tradução. III. De acordo com a teoria do novo materialismo, a tecnologia de mídia tem um papel ativo e determinante na forma e no significado do processo de tradução. É correto o que se afirma em: A I e II, apenas. 8 B I, II e III. C I e III, apenas. D III, apenas. Os novos materialistas argumentam que a tecnologia da mídia tem um papel importante no processo de tradução, pois é uma forma de materialidade que pode afetar a forma como a informação é transmitida e recebida. Sobre a visão dos novos materialistas com relação à tecnologia da mídia no processo de tradução, assinale a alternativa CORRETA: A A tecnologia da mídia é vista como um fator secundário no processo de tradução, sem grande impacto na forma e no significado da tradução. B A tecnologia da mídia é vista como inerte e não exerce influência na forma e no significado do processo de tradução. C A tecnologia da mídia é vista como tendo um papel importante no processo de tradução, mas não é considerada determinante. D A tecnologia da mídia é vista como tendo uma influência determinante na forma e no significado do processo de tradução. A tradução é de extrema importância quando se trata de passar informações como um todo no mundo das notícias internacionais. Segundo Barbosa (2018, p. 67), “valorizam-se os conhecimentos de produção de notícias, ou seja, os jornalistas de formação, relegando a um segundo plano os tradutores, os quais efetivamente dispõem dos conhecimentos linguístico-culturais necessários para a realização do ato tradutório”. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) A tradução desempenha um papel importante na produção de novas informações, não se limitando apenas à conversão de textos de um idioma para outro. 9 10 ( ) A tradução de textos informativos pode gerar novas informações integradas à produção da cultura receptora. ( ) Os tradutores, que possuem conhecimentos linguístico-culturais necessários para a realização do ato tradutório, são frequentemente menos valorizados que os jornalistas de formação. ( ) A transmissão de informações é o propósito final das agências jornalísticas, sendo a pontualidade na tradução de notícias uma característica importante. Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: Fonte: BARBOSA, L. P. A tradução de títulos jornalísticos do francês para o português : re(a)presentações do outro. 2018. Dissertação (mestrado) – Universidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto. São José Rio Preto, 2018. A F - V - V - F. B V - V - F - F. C V - V - V - V . D V - F - V - F.
Compartilhar