Buscar

Negociação na Tradução

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

28/11/22, 19:31 Avaliação I - Individual
about:blank 1/5
Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:656008)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 22879118
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00
A negociação entre textos é uma prática nas atividades tradutórias muito comum. Durante essas 
atividades, os limites das diferenças se tornam cada vez mais salientes na medida em que os limites 
sociais também se alargam. Segundo Eco (2007), para o tradutor profissional, há muito a se negociar. 
Sobre essa negociação, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas: 
( ) A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas e, 
em certa medida, a noção de fidelidade. 
( ) Negocia uma estratégia de tradução (influenciada, possivelmente, pelo autor, pela editora, pelos 
leitores potenciais ou almejados). 
( ) Negocia o tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais (não raramente, frase por frase, 
palavra por palavra). 
( ) Negocia a substituição de todas as palavras, não se preocupando com a estética do texto, 
emoção, entre outros, o autor que faz a tradução tem total autonomia. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
FONTE: ECO, Humberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007.
A F - V - F - V.
B V - V - V - F.
C F - F - V - F.
D V - V - F - V.
Segundo Costa (1979), D. Afonso II, terceiro rei de Portugal era uma pessoa muito doente e 
decidiu fazer o testamento para garantir a paz e a tranquilidade da família e do reino, caso morresse 
prematuramente. Sobre esse documento, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: COSTA, Avelino de Jesus da. Os mais antigos documentos escritos em português. Revista 
Portuguesa de História, v. XVIII, Coimbra, 1979.
A Datado de 27 de junho de 1214, as treze cópias do testamento destinavam-se, portanto, aos
herdeiros das diferentes regiões do reino.
B As duas cópias que restaram, em muitos momentos, parecem estar escritas em línguas diferentes,
embora tratem de uma estratificação da língua portuguesa.
C O Testamento de Afonso II, datado de 27 de julho de 1215, é o primeiro documento real
conhecido escrito em língua portuguesa.
D No caso de uma possível menoridade do herdeiro, ele confiou ao Papa a proteção de seus irmãos
e do reino copias do testamento.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
28/11/22, 19:31 Avaliação I - Individual
about:blank 2/5
Há diferenças entre o tradutor e o intérprete. No mundo moderno, estes protagonistas têm 
ganhado um papel cada vez mais significativo, principalmente no que diz respeito às línguas de 
sinais. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: 
I- Isso tem ocorrido devido à multiplicação de eventos sociais em que a presença passa a ser 
necessária, e adquire especificidades para cada profissional. 
II- No caso do intérprete, seu vínculo está com a oralidade ou a gestualidade, e do tradutor a escrita, 
as condições de trabalho de um e outro também são vistas como diferenciadores. 
III- Muitas vezes, podemos exemplificar o fato de o intérprete ter de trabalhar de forma instantânea, 
comparando-o a um orador ou a um ator. 
IV- O tradutor será sempre responsável pela língua escrita. Mesmo na língua de sinais, nunca dizemos 
que o mesmo profissional fará as duas atividades. 
Assinale a alternativa CORRETA:
A Somente a sentença I está correta.
B As sentenças II e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e III estão corretas.
D As sentenças III e IV estão corretas.
Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar 
aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de 
exercerem tais funções. Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a 
alternativa CORRETA:
A O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar
microfone e fones quando necessário.
B O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por
esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
C Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu
papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
D A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois
profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.
Sobre a tradução, a primeira e mais positiva das visões é aquela vista como criação, esse 
fenômeno pode ser bem observado entre os antigos romanos. A gênese da literatura e da ciência 
latina está na tradução e imitação de modelos gregos, significando essencialmente recriação e 
superação desses modelos. Furlan (2001) explica esse fenômeno com alguns termos. Sobre esses 
termos, analise as opções a seguir: 
I- Translação, translator e verificar. 
II- Verter, converter e transverter. 
III- Imitar, explicar e transferir. 
IV- Interpretar, exprimir e render",. 
3
4
5
28/11/22, 19:31 Avaliação I - Individual
about:blank 3/5
Assinale a alternativa CORRETA: 
FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: os romanos. Cadernos 
de Tradução, Florianópolis, UFSC, n.8, p. 11-28, 2001.
A Somente a opção I está correta.
B As opções I, II e III estão corretas.
C As opções II, III e IV estão corretas.
D Somente a opção IV está correta.
Uma tradução intralingual também pode ser chamada de tradução adaptação. Em geral, essa 
adaptação é feita em contos literários. Podemos citar como exemplo o maior épico da literatura 
portuguesa, "Os Lusíadas", de Camões, em que o autor Rubem Braga fez uma adaptação em forma de 
romance. Sobre essa tradução intralingual, chamada de adaptação, assinale a alternativa CORRETA: 
FONTE DA IMAGEM: https://www.extra.com.br/livros/livrodeliteraturaestrangeira/poesia/os-
lusiadas-antologia-luis-de-camoes-83132.html?. Acesso em: 16 jul. 2018.
A Nesse tipo de tradução, temos que considerar o papel político desempenhado pelas adaptações
para crianças no período de colonização.
B Há muitas edições que apresentam essa adaptação: Hamlet, de Shakespeare, para crianças, de
Einstein eletrodinâmica dos corpos em movimento, para os leigos.
C Há muitas edições que apresentam essa adaptação, como Hamlet, de Shakespeare, para crianças,
Chapeuzinho vermelho, Lancelot e Bela Adormecida.
D O maior épico da literatura portuguesa, por exemplo, "Os Lusíadas", de Camões, nunca foi
traduzido e nem adaptado para o nosso país o Brasil.
Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da 
tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há autores, como 
Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução, valorizando a questão da 
estética. Nesse contexto, o autor destaca algumas características. Sobre essas características, analise 
as sentenças a seguir: 
I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue 
do original. 
6
7
28/11/22, 19:31 Avaliação I - Individual
about:blank 4/5
II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas 
como atualizações do original. 
III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa esteticamente 
que a original. 
IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas 
literárias. 
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e IV estão corretas.
B As sentenças I, II e III estão corretas.
C Somente a sentença III está correta.
D As sentenças I, II e IV estão corretas.
A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. 
A tradução interlingual está profundamente envolvida nesse processo, pois ela tem o foco no texto de 
partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA,2006), em seu clássico ensaio 
"A maneira de bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada, 
menciona alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F 
para as falsas: 
( ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na 
sociedade como veículo do conhecimento. 
( ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor 
não deve traduzir palavra por palavra. 
( ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja 
igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir. 
( ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: 
CCE/UFSC, 2006.
A V - F - V - F.
B F - F - V - V.
C F - V - V - V.
D V - V - F - V.
A tradução da Bíblia de Martinho Lutero foi uma das mais primorosas obras literárias 
produzidas em língua alemã. No momento da tradução, destacam-se algumas declarações e 
explicações feitas por ele na mudança de foco ao se deslocar do texto de partida para o texto de 
chegada. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: 
I- Lutero estava ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, se comprometendo a 
8
9
28/11/22, 19:31 Avaliação I - Individual
about:blank 5/5
compor um alemão standart. 
II- Ele fez a tradução a partir dos dialetos existentes, a fim de que o povo pudesse se identificar com 
aquela língua. 
III- O projeto de tradução de Lutero não indica mudança de foco no momento de tradução, assim 
como o do autor Jerônimo. 
IV- Todas as traduções literárias infantis feitas por Lutero causaram muito impacto cultural e 
linguístico em seus países. 
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e II estão corretas.
B As sentenças I, II e III estão corretas.
C As sentenças I e IV estão corretas.
D Somente a sentença II está correta.
A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No 
entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por 
valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o 
código a seguir: 
I- Tradução. 
II- Interpretação. 
III- Tradutor. 
IV- Intérprete. 
( ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento 
das civilizações. 
( ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada. 
( ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. 
( ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais. 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A I - II - IV - III.
B III - IV - I - II.
C II - I - III - IV.
D III - I - IV - II.
10
Imprimir

Outros materiais