Buscar

Simulado 2 INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 9 páginas

Prévia do material em texto

Acertos: 9,0 de 10,0
	26/09/2022
		1a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Tendo nascido enraizado em comentários e observações sobre a prática, os Estudos da Interpretação avançam para um campo interdisciplinar com diversos modelos teóricos e empíricos, metodologias e paradigmas, e um interesse cada vez maior pela interpretação comunitária e a interpretação em línguas de sinais, sem, contudo, abandonar as pesquisas cognitivas e seu interesse contínuo pela formação de intérpretes.
A expansão vivida pelos Estudos da Interpretação nos anos 1980 e 1990 se deveu a alguns fatores principais, tais como:
		
	
	multiplicação de programas de formação universitária em interpretação, migrações em grande escala e prestação de serviços de interpretação para surdos.
	
	expansão das pesquisas sobre o processo cognitivo da interpretação, os julgamentos multilíngues de nazistas em Nuremberg e criação dos primeiros cursos universitários de formação de intérpretes.
	
	multiplicação de eventos esportivos e culturais em várias línguas, a expansão dos idiomas oficiais da ONU e pesquisas interdisciplinares.
	 
	a entrada de intérpretes profissionais para ensinar em cursos acadêmicos, maior interesse de pessoas desejando se profissionalizar na interpretação e redução do mercado global de tradução.
	
	criação de organismos internacionais, expansão do número de grandes eventos que exigem interpretação e criação de associações profissionais.
	Respondido em 26/09/2022 15:50:16
	
	Explicação:
Apesar de as pesquisas sobre o processo cognitivo da interpretação ser sempre um interesse das pesquisas acadêmicas desde seus primórdios, a expansão dos Estudos da Interpretação nas décadas de 1980 e 1990 se deveu principalmente à criação de mais programas de formação universitária em interpretação, fluxos migratórios em larga escala e a expansão dos serviços de interpretação para surdos, exigindo o aumento da demanda de interpretação em línguas de sinais.
	
		2a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Apesar de sempre muito relacionados, atualmente os Estudos da Tradução e os Estudos da Interpretação possuem sua própria bibliografia específicas e seus próprios congressos e fóruns de discussão e pesquisa.
Das afirmações a seguir a respeito da tradução e da interpretação, qual a única verdadeira?
		
	
	A única diferença entre tradução e interpretação é o fato de a tradução envolver um texto escrito e a interpretação, um discurso oral.
	
	A tradução não deixa um registro permanente, mas a interpretação sim, já que pode ser gravada.
	
	Na interpretação, o intérprete pode alterar o sentido e o conteúdo da mensagem, acrescentando sua opinião, de acordo com o público-alvo.
	
	O único parâmetro para distinguir tradução de interpretação é que a tradução envolve um texto escrito e a interpretação, um discurso oral.
	 
	A tradução tem um compromisso com a integralidade do texto, enquanto que, na interpretação, omissões são aceitas desde que não impliquem em mudança ou perda de sentido da mensagem sendo transmitida.
	Respondido em 26/09/2022 16:07:22
	
	Explicação:
Além da diferença de que a tradução envolve um texto escrito e a interpretação, um discurso oral, existem outras características distintivas entre as duas atividades: 1. o imediatismo e a efemeridade da interpretação em contraposição ao registro permanente da tradução; 2. o prazo de elaboração de uma tradução, que permite pesquisas durante o processo, enquanto que a interpretação é feita em tempo real, o que permite apenas pesquisas muito rápidas e pontuais; 3.  o tradutor traduz todo o texto de partida, enquanto que o intérprete pode omitir detalhes que não sejam fundamentais para a transmissão do conteúdo principal.
	
		3a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	A tradução de machine translation como tradução automática pode ser problemática, por dar a ideia de que basta dar o texto para a máquina, apertar um botão e a tradução vai aparecer prontinha. Alguns tradutores preferem o termo tradução de máquina, que seria o mais preciso, ou tradução automatizada. Manteremos o termo consagrado de tradução automática, mas achamos importante essa ressalva.
Disponível em https://abrates.com.br/quem-tem-medo-de-mt-introducao-ao-tema/. Acesso em 07 out. 2021.
A partir do artigo, está correto o que se afirma em:
		
	
	O termo ¿tradução automática¿ nunca deve ser usado porque apresenta uma ideia errônea a respeito da tradução feita por máquina.
	
	O tradutor humano pode ignorar a tradução automática porque pode fazer sempre um trabalho muito melhor do que a máquina.
	
	Alguns tradutores preferem a tradução de machine translation por ¿tradução de máquina¿ porque é sempre melhor ser literal quando se trata de boas traduções.
	 
	O produto de uma tradução automática precisa passar por um processo de pós-edição, em que um tradutor humano vai fazer a revisão do texto de forma a alcançar o padrão de qualidade de traduções humanas profissionais.
	
	A tradução automática representa uma ameaça para o tradutor, pois já alcançou a qualidade desejada pelo mercado.
	Respondido em 26/09/2022 16:10:40
	
	Explicação:
Tradução automática é o termo que normalmente se usa como tradução de machine translation, porém essa tradução dá a ideia de que a tradução já sai pronta do tradutor automático para ser utilizada pelo usuário final. Não é o caso, a tradução automática deve ser revisada por um tradutor humano para que alcance o padrão de qualidade de traduções humanas profissionais.
 
A tradução automática hoje não apresenta ameaça para tradutores humanos, mas servem como uma ferramenta muito útil para auxiliar o trabalho de tradução, principalmente quando se trata de grandes projetos para serem concluídos em prazo restrito, em que a tradução apenas humana não daria conta de cumprir o prazo estipulado. Apesar da ressalva feita por alguns tradutores a respeito da tradução de machine translation por tradução automática não ser a mais adequada, a designação continua a ser usada porque já está consagrada no meio.
	
		4a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	(IFRS  / 2016 - Adaptada) Considerando a trajetória histórica da EJA em nosso país, assinale a alternativa que tem maior relação entre o texto e o contexto da proposta de Paulo Freire.
		
	
	Com a LDB nº 9.394/96, a nomenclatura Ensino Supletivo passa para a EJA, e reduziu-se a idade para a realização dos exames em relação à Lei nº 5.692/71.
	
	A EJA foi reconhecida e recebeu um tratamento particular, pela primeira vez, com o PNE, previsto pela Constituição Federal de 1988.
	 
	Projetos como o de Paulo Freire mudam a metodologia do ensino de adultos, valorizando a autonomia e o conhecimento dessas populações.
	
	Durante o período militar foram realizadas grandes campanhas nacionais, e com a Lei nº 5.379, de 15 de dezembro de 1967, foi criado o MOBRAL, a primeira campanha da história para alfabetizar adultos.
	
	A Constituição Federal de 1988 ampliou o direito de acesso à educação fundamental para todos os cidadãos, independentemente da idade.
	Respondido em 26/09/2022 16:11:15
	
	Explicação:
A resposta correta é: Projetos como o de Paulo Freire mudam a metodologia do ensino de adultos, valorizando a autonomia e o conhecimento dessas populações.
	
		5a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	(Prefeitura de Ibirité - MG / 2016)  Paulo Freire (1986), ao destacar a necessidade de uma reflexão crítica sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA.
		
	
	Ensinar exige transferência de conhecimentos.
	
	Ensinar exige a desmistificação das palavras pelo exemplo.
	
	Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução.
	 
	Ensinar exige risco, aceitação donovo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
	
	Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural.
	Respondido em 26/09/2022 16:11:56
	
	Explicação:
A resposta correta é: Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação.
	
		6a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Onde está  o conhecimento? Essa é  uma grande provocação  freiriana.  Seu debate se estabelecia na pfemissa que, para além  de saberes hierarquizadas, aprisionados nas academias, existe um saber produzido, construído, marcado pelo bom senso no cotidiano. Paulo Freire os apresenta como?
		
	
	Sabedoria  popular
	
	Saberes políticos sociais estruturados
	 
	Saber de experiência feito
	
	Saberes libertadores
	
	Sabedoria  adaptada
	Respondido em 26/09/2022 16:12:03
	
	Explicação:
Gabarito: Saber de experiência feito
O termo saber de experiência feito foi cunhada para ¿desmistificar a ciência¿, longe de ser a única produtora de saber. Essa noção foi formulada em defesa do que há de conhecimento no senso comum, associado a bom senso.
	
		7a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Normalmente, a direção de interpretação a partir da língua B para a língua A é a mais confortável. No entanto, muitos TILS (tradutores e intérpretes de línguas de sinais) ouvintes relatam o contrário. Dois possíveis motivos para isso são:
		
	
	O trabalho de tradução/ interpretação de português para Libras paga mais e dá mais visibilidade.
	
	Dificuldade de operar equipamentos da cabine e não dispor do intérprete de apoio para a língua A por ser a língua materna.
	
	Descuido com treinamento da língua B e privilegiar os estudos da língua materna como língua de trabalho.
	 
	Mais oportunidades de treinamento devido a demanda de trabalho de português para Libras e negligenciar os estudos da língua A.
	
	Não gostar de ouvir a própria voz ao interpretar e ser ele quem escolhe a direção de interpretação.
	Respondido em 26/09/2022 16:13:27
	
	Explicação:
A maior quantidade de produções em português tanto na modalidade escrita quanto oral, de fato, permite mais oportunidade de treinamentos para os profissionais atuarem para Libras, mas é observado também um descuido nos estudos sistemáticos para melhorar o trabalho de Libras para português.
	
		8a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Imagine a seguinte cena: Ao visitar uma instalação, os Surdos acompanham em Libras por meio do tradutor/ intérprete as informações ditas pelo guia. Junto à obra, há um breve texto em português e em inglês e uma tela que, ao ser acionada, mostra o texto em Libras. Após a exibição, os visitantes podem fazer perguntas e o tradutor/intérprete mais uma vez medeia a comunicação entre o guia e os visitantes Surdos.
Na ordem relatada, esta cena apresenta os serviços de:
		
	
	Tradução- Interpretação-interpretação.
	
	Interpretação-interpretação-interpretação.
	 
	Interpretação-tradução-interpretação.
	
	Tradução-tradução-tradução.
	
	Interpretação-interpretação- tradução.
	Respondido em 26/09/2022 16:14:21
	
	Explicação:
visto que a interpretação envolve a fala, oral ou sinalizada e a tradução textos escritos ou registros fixos, a cena descreve primeiro o serviço de interpretação ao passar para Libras o que é dito pelo guia; depois, o serviço de tradução, pois há em vídeo a tradução em Libras do texto apresentado em duas línguas orais; e volta a descrever o serviço de interpretação quando o profissional interpreta nas duas direções durante a interação dos visitantes Surdos com o guia. As demais alternativas estão incorretas porque apresentam ordens que não correspondem ao que foi narrado no enunciado.
	
		9a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	(UFES / 2014 - adaptada) Nem sempre os familiares de pessoas surdas dominam a língua de sinais, entretanto filhos ouvintes de pais surdos, por serem nativos tanto na língua de sinais como na língua oral no país em vivem, geralmente tem uma boa fluência nas duas línguas.
Sobre a formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, é correto afirmar que:
I - Atualmente existem formações de tradutores e intérpretes em nível técnico ou profissional e também em nível superior.
II - A Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, prevê formações de tradutores e intérpretes por meio de cursos de extensão universitária.
III - O Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, que regulamenta Lei nº 12.319, de 1º setembro de 2010, aprovada sem veto, preveem as mesmas ações de formação para tradutor e intérprete de Libras.
IV - A Universidade Federal de Santa Catarina foi a primeira universidade a promover o curso de bacharelado em Letras-Libras com concentração em tradução e interpretação.
É correto o que se afirma em:
		
	 
	I, II e IV.
	
	I e III.
	
	III e IV.
	
	II e III.
	
	I e II.
	Respondido em 26/09/2022 16:16:34
	
	Explicação:
Gabarito: I, II e IV.
Justificativa: O decreto 5.626/2005 regulamenta a Lei 10.436/2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e tem a formação do TILSP descrita, e a lei 12.319, regulamenta a profissão.
	
		10a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	(UFJF / 2013 - Adaptado) Leia o texto, a seguir:
É possível analisar o processo de interpretação a partir de algumas categorias que expressam a competência do profissional tradutor e intérprete.
QUADROS, R. M. de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial, Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC, SEESP, 2004.
As opções abaixo referem-se a essas categorias
I. competência para transferência.
II. competência linguística.
III. competência didática.
IV. competência bicultural.
É correto o que se afirma em:
		
	
	I e II.
	 
	II e III.
	
	III e IV.
	
	I e III.
	 
	I, II e IV.
	Respondido em 26/09/2022 16:18:57
	
	Explicação:
Gabarito: I, II e IV.
Justificativa: A autora define as competências do profissional tradutor e intérprete a partir de seis categorias: linguística, para transferência, metodológica, na área, bicultural e técnica.

Continue navegando