Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Pincel Atômico - 04/11/2023 15:36:41 1/5 LULCILÉIA DA CONCEIÇÃO ARAÚJO SANTOS Avaliação Online (SALA EAD) Atividade finalizada em 25/10/2023 11:48:50 (1256301 / 1) LEGENDA Resposta correta na questão # Resposta correta - Questão Anulada X Resposta selecionada pelo Aluno Disciplina: TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS [457134] - Avaliação com 10 questões, com o peso total de 30,00 pontos [capítulos - 1,2,3,4] Turma: Segunda Graduação: Bacharelado em Letras-Libras p/ Licenciados, Bacharéis e Tecnólogos - Grupo: MAIO/2022 - SEGBACLIBR/MAIO22 [66741] Aluno(a): 91317083 - LULCILÉIA DA CONCEIÇÃO ARAÚJO SANTOS - Respondeu 10 questões corretas, obtendo um total de 30,00 pontos como nota [363554_2172 54] Questão 001 De acordo com o conteúdo exposto no capítulo 03, marque a alternativa que apresenta todas as teorias da tradução presentes neste capítulo. Teorias funcionalistas da tradução, teoria interpretativa da tradução e teoria dos modelos dos esforços X Teorias funcionalistas da tradução, teoria interpretativa da tradução, teoria dos modelos dos esforços e teoria da relevância Teoria interpretativa da tradução e teoria dos modelos dos esforços Teoria da relevância e teorias funcionalistas Teoria dos modelos dos esforços e teoria da relevância [363554_2172 43] Questão 002 Ladmiral (1979) apresenta o processo de tradução de mediação somente na perspectiva interlinguística, entretanto o processo que se estabelece, de acordo com Segala e Quadros (2015) se dá por meio da: Mediação social Mediação intersemiótica Nenhuma das alternativas acima X Mediação interlinguística, intermodal e intersemiótica. Mediação intermodal [363554_2172 69] Questão 003 Observe a imagem abaixo: Fonte: https://www.libras.com.br/febrapils A imagem acima representa a Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais, fundada em 22 de setembro de 2008. De acordo com as pesquisas apresentadas no capítulo 04, é incorreto afirmar que: Pincel Atômico - 04/11/2023 15:36:41 2/5 O objetivo da Febrapils é criar pontes entre as associações de intérpretes nos diversos estados brasileiros, estabelecendo diálogo entre os pares, fortalecendo a classe e vislumbrando um futuro mais promissor para esta tão nobre e árdua profissão. O objetivo da FEBRAPILS é o de valorizar a profissão dos TILSP e guia-intérprete. O objetivo da FEBRAPILS é de defender e consolidar os direitos e os deveres dos TILSP e guia-intérprete. O objetivo da FEBRAPILS é de participar das discussões e trazer para si as formações e oportunidades de capacitação que antes estavam concentradas apenas nas mãos das entidades ligadas aos movimentos surdos X O objetivo da FEBRAPILS é de mobilizar diversos TILPS e guias-intérpretes a atuarem de forma prioritária como voluntários, a fim de suprir as demandas existentes no contexto brasileiro. [363554_2172 64] Questão 004 Observe a imagem abaixo: Fonte:https://realizeeducacao.com.br/blog/revolucao-industrial/ Diante do que foi apresentado no capítulo 4, a respeito do advento da revolução industrial em relação a prática de tradução de línguas de sinais, é correto afirmar que: A revolução industrial não exerceu nenhuma influência no processo de constituição de interpretação de línguas de sinais. A revolução industrial foi a responsável por criar o código de ética dos profissionais intérpretes de línguas de sinais. Foi na revolução francesa e industrial que a prática de tradução começou a se efetivar. X O advento da revolução industrial, nos séculos XVIII e XIX, possibilitaram variados tipos de serviços para as pessoas surdas em diversas regiões, e aqueles que tinham algum tipo de contato com a comunidade surda e apresentavam certa fluência nas línguas de sinais, passaram a assumir a função de intermediadores entre as línguas. Pincel Atômico - 04/11/2023 15:36:41 3/5 [363554_2172 46] Questão 005 (UFJF - 2016 - Adaptado) – Leia as afirmativas abaixo, sobre a relação ao profissional intérprete de línguas orais e sinais: A. O intérprete recebe toda a mensagem original em forma oral e ou sinal e precisa ter total domínio da forma oral e ou sinal da língua de partida, percebendo sutilezas de pronúncia, nuances de entonação, sendo capaz de compreender diferentes variantes regionais do outro idioma. B. O intérprete tem de ter pleno domínio das formas de expressão oral/sinal de ambos os idiomas, têm de ter a capacidade de concentrar-se no que está ouvindo/vendo a fim de processar a informação imediatamente e re-expressá-la na língua-alvo, sem se descuidar da próxima unidade de sentido sendo expressa pelo palestrante imediatamente a seguir. C. Na interpretação, todo o conhecimento necessário e o vocabulário específico terá de ter sido adquirido antes do ato tradutório em si. Durante o processo de interpretação simultânea, o intérprete tem que tomar decisões em questão de segundos; não há tempo para ele realizar consultas de qualquer natureza. D. Os intérpretes experientes conseguem, na maioria das vezes, corrigir ou emendar algum sentido mal expresso com uma determinada palavra ou frase, ainda que só o fazem normalmente duas ou três frases adiante. A opção que contém a(s) afirmativa(s) correta(s) é: X A, B, C, D B A C, D A, C [363555_2172 65] Questão 006 (UERGS - 2020) Em vários países há tradutores e intérpretes de língua de sinais. A história da constituição desse profissional se deu a partir de que marco? Do interesse e da participação de ouvintes nas comunidades surdas, trazendo a relevância de práticas de tradução. Da oficialização das línguas de sinais como segunda língua Da participação de ouvintes nas discussões sociais, que representou e representa a chave para a profissionalização dos tradutores e intérpretes de língua de sinais. X De atividades voluntárias que foram sendo valorizadas enquanto atividade laboral na medida em que os surdos foram conquistando o seu exercício de cidadania. Da presença de fatos históricos relevantes sobre a constituição do profissional intérprete de língua de sinais em diferentes países, facilitando o acesso às práticas oralistas. [363555_2172 34] Questão 007 (IFSC - 2010) A respeito da formação do tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS) no Brasil, é correto afirmar que: Na década de 80 a formação de TILS se consolidou, impulsionada pela então recente legislação voltada para a questão da acessibilidade Ainda que já contamos com alguns cursos de graduação na área, o mesmo não se dá com a formação de TILS em nível de pós-graduação, um campo ainda inexistente. Cursos de graduação com foco na formação de TILS existem há duas décadas, mas ainda carecem da infraestrutura necessária para um bom funcionamento. Os únicos cursos existentes são oferecidos por instituições privadas, que hoje encaram a atividade como uma profissão com boas perspectivas no mercado nacional. Pincel Atômico - 04/11/2023 15:36:41 4/5 X Foi no âmbito religioso que surgiram os primeiros espaços de formação de TILS, dada a preocupação das igrejas em disseminar suas doutrinas às pessoas surdas [363555_2172 50] Questão 008 No capítulo 02, foram apresentados os conceitos de língua-fonte e língua alvo. De acordo com Ladmiral (1979), esses conceitos também podem ser chamados de: Língua estrangeira e língua nacional X Língua de partida e língua de chegada Língua oral-auditiva e língua visuo-espacial Língua de entrada e língua de saída Língua de sinais e Língua oral [363556_2172 42] Questão 009 Observe a imagem abaixo: Fonte: Disponível em: https://bit.ly/3UuO9Lb. Acesso em: 02 jan. 2023 A partir da imagem apresentada, marque a alternativa que corresponde a atuação do profissional de Libras na imagem. Trata-se de um tradutor de Libras educacional X Trata-se de um intérprete educacional Trata-se de um professor de Libras. Todas as afirmativas estão corretas. Trata-se de um tradutor de Libras [363556_2172 60] Questão 010 São muitas as contribuições que as teorias da tradução podem fornecerpara o processo de tradução e interpretação em Libras e português. Considerando essa questão, marque a alternativa incorreta: X Nenhuma das alternativas acima estão corretas. A teoria interpretativa da tradução contribui significativamente para as línguas de sinais. A observância desta teoria pode acarretar ganhos significativos na prática do profissional tradutor e intérprete de Libras, seja no contexto de conferência ou comunitário. O conhecimento enciclopédico do que irá ser tratado, bem como as especificidades do local em que a tradução será desenvolvida, se configura como avanço no que se refere à tradução e interpretação de Libras e português na sua efetividade e com qualidade. A teoria da relevância, relacionada às línguas de sinais, se configuram como essenciais, visto que o processo de tradução cognitivo-linguístico tem sido o melhor e mais efetivo no que se refere ao envolvimento do profissional tradutor e intérprete de Libras e português. Pincel Atômico - 04/11/2023 15:36:41 5/5 A aplicação das traduções funcionalistas às línguas de sinais contribuem para que o processo de tradução e interpretação seja efetivo de modo pleno, considerando não apenas a língua, mas também a cultura do povo surdo. Neste sentido, o tradutor e intérprete de Libras e português não seria apenas bilíngue, mas também bicultural. Ao observar a teoria dos modelos de esforço da tradução, percebe-se que foi construído, assim como as demais aqui apresentadas, para serem utilizadas por línguas de modalidade oral-auditivas, mas que podem ser aplicadas nas línguas visuo- espaciais, realizando-se as devidas alterações e adaptações. Os três esforços presentes nessa teoria (1) esforço de audição e análise; 2) esforço de produção; e 3) esforço da memória de curto prazo), mostram questões inerente a tradução e interpretação das línguas de sinais, visto que esse tipo de teoria se dá no processo de tradução simultânea, sendo esta a prática mais realizada nos contextos de tradução e interpretação de línguas de sinais.
Compartilhar