Logo Passei Direto
Buscar

INTÉRPRETE DE LIBRAS - prova online

User badge image
abocaleti

em

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Tradução cultural pode ser mais bem definida como
a ) uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte.
b ) uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre.
c ) uma adaptação do original.
d ) uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas.

Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada
a ) desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia.
b ) desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia.
c ) necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido.
d ) necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais.

A escrita pode ser considerada uma evolução
a ) tecnológica empregada na comunicação, que contribuiu para a padronização das línguas.
b ) de uma língua particular, aplicada posteriormente a outras línguas.
c ) de várias línguas, podendo ser adaptada para o uso em línguas particulares.
d ) no sistema simbólico da língua, que resultou numa nova maneira de registrar as línguas.

Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua regulamentação, foi
a ) a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação
b ) a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi adaptado do norte-americano.
c ) a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional.
d ) a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS.

A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo?
a ) Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio.
b ) Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio.
c ) Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio.
d ) Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio.

Durante muito tempo na história das civilizações, houve a separação entre as línguas ditas de ordem superior e as do dia a dia, razão pela qual o latim, durante muito tempo, foi a língua empregada para a produção e disseminação do conhecimento, bem como a língua empregada nas traduções.
Historicamente, o que motivou as primeiras traduções para o inglês, rompendo com a tradição de empregar o latim, foi
a ) o comércio.
b ) a literatura.
c ) o cristianismo.
d ) a medicina.

A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo é um exemplo de desverbalização.
A ) Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece ser"
B ) Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia.
C ) O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU.
D ) Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal.

Considere as afirmacoes abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais.
I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez.
II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente do português, assim como da Libras.
III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução.
IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais.
a ) todas.
b ) apenas I, III e IV.
c ) apenas II e III.
d ) apenas I, II e III.

No relato de sua prática, Magalhães Junior declara
a ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete.
b ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo.
c ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo.
d ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Questões resolvidas

Tradução cultural pode ser mais bem definida como
a ) uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte.
b ) uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre.
c ) uma adaptação do original.
d ) uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas.

Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada
a ) desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia.
b ) desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia.
c ) necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido.
d ) necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais.

A escrita pode ser considerada uma evolução
a ) tecnológica empregada na comunicação, que contribuiu para a padronização das línguas.
b ) de uma língua particular, aplicada posteriormente a outras línguas.
c ) de várias línguas, podendo ser adaptada para o uso em línguas particulares.
d ) no sistema simbólico da língua, que resultou numa nova maneira de registrar as línguas.

Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua regulamentação, foi
a ) a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação
b ) a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi adaptado do norte-americano.
c ) a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional.
d ) a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS.

A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo?
a ) Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio.
b ) Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio.
c ) Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio.
d ) Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio.

Durante muito tempo na história das civilizações, houve a separação entre as línguas ditas de ordem superior e as do dia a dia, razão pela qual o latim, durante muito tempo, foi a língua empregada para a produção e disseminação do conhecimento, bem como a língua empregada nas traduções.
Historicamente, o que motivou as primeiras traduções para o inglês, rompendo com a tradição de empregar o latim, foi
a ) o comércio.
b ) a literatura.
c ) o cristianismo.
d ) a medicina.

A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo é um exemplo de desverbalização.
A ) Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece ser"
B ) Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia.
C ) O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU.
D ) Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal.

Considere as afirmacoes abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais.
I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez.
II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente do português, assim como da Libras.
III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução.
IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais.
a ) todas.
b ) apenas I, III e IV.
c ) apenas II e III.
d ) apenas I, II e III.

No relato de sua prática, Magalhães Junior declara
a ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete.
b ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo.
c ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo.
d ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação.

Prévia do material em texto

CURSO DE APERFEIÇOAMENTO EM
ATENDIMENTO ESPECIALIZADO À SURDEZ

Situação: 
MATRICULADO
1. Home
2. Meus cursos
3. Sala de Aula
4. CURSO DE APERFEIÇOAMENTO EM ATENDIMENTO ESPECIALIZADO À SURDEZ
Atividades relacionadas

Prova regular online
 Prova Finalizada em 27/06/2022 22:03:17
 Voltar para videoaulas
 Prova Online
Disciplina: 1014 - INTÉRPRETE DE LIBRAS
Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou:
QUESTÃO 1
Conforme o que foi estudado na aula sobre as áreas de atuação do ILS, a presença do intérprete nas mais
diferentes áreas da sociedade representa um ganho para as comunidades surdas, pois
a )
possibilita que os surdos possam se inserir mais facilmente em instituições governamentais.
 b )
permite que os surdos tenham acesso a esses setores e interajam com eles em sua própria língua.
 c )
possibilita que o surdo possa ir e vir livremente, comunicando-se com todos à sua volta.
 d )
permite que esses setores conheçam as necessidades das comunidades surdas relativas à surdez.
 QUESTÃO 2
Tradução cultural pode ser mais bem definida como
a )
uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às
características culturais da língua-fonte.
 b )
uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução
livre.
c )
uma adaptação do original.
 d )
uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse
significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito
originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas.
QUESTÃO 3
Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete
considerada
a )
desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia.
 b )
https://ava.saoluisead.com.br/
https://ava.saoluisead.com.br/aluno
https://ava.saoluisead.com.br/aluno/sala-de-aula
https://ava.saoluisead.com.br/aluno/prova-online/cU1aV2hTSEdMTlpscUdpSlEraHhhTno1YTdNSU9RMHVNQ2lkc1BRckU0NjVCUXprY0s2NWZuQ1ZlV2dkRWxsdCt6UWMwNmhnSXpTSkhRTDMxOXBBN0RLbEJoOEJzKzNYc1NNc2laOXNTeTAwQUY1RmJzWVRtb1FTcW53OEVrbGg5cFRMSkxERU9uVTNYU2NoQytOeHc1MGozRWxGSGtJNEhmbzcvT0t1S0V5aFhRMU1iMVFYT1gxWk1jTS9vUVR2SEZ2Y0RFYS9kVTNLK1FSSkUzYTFZRmVuLzR4NnlzeXhaSWxVSUxhSUR2eThzUDZSU3dHOFJqQXJGaXlYZ0oveGpnMVBraEpEbnJ5TzF0ck51Tk14bm5jUGFIT2k3bDQ2cTJJeklJNGwrREJCbzk5MmtaeW0zcnZ6djlSeDVWdFg2ZlEwWXZ0Nzh2WStzYU96V1dnYk9nPT0
https://ava.saoluisead.com.br/aluno/sala-de-aula
desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala
do dia a dia.
c )
necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o
projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido.
d )
necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em
suas produções textuais.
QUESTÃO 4
A escrita pode ser considerada uma evolução
a )
tecnológica empregada na comunicação, que contribuiu para a padronização das línguas.
b )
de uma língua particular, aplicada posteriormente a outras línguas.
c )
de várias línguas, podendo ser adaptada para o uso em línguas particulares.
d )
no sistema simbólico da língua, que resultou numa nova maneira de registrar as línguas.
QUESTÃO 5
Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da
profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua
regulamentação, foi
a )
a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em
espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez
que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação
b )
a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi
adaptado do norte-americano.
c )
a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença
cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional.
d )
a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando
aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS.
QUESTÃO 6
A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das
metáforas abaixo?
a )
Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio.
b )
Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio.
c )
Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio.
d )
Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio.
QUESTÃO 7
Durante muito tempo na história das civilizações, houve a separação entre as línguas ditas de ordem superior
e as do dia a dia, razão pela qual o latim, durante muito tempo, foi a língua empregada para a produção e
disseminação do conhecimento, bem como a língua empregada nas traduções. Historicamente, o que
motivou as primeiras traduções para o inglês, rompendo com a tradição de empregar o latim, foi
a )
o comércio.
b )
a literatura.
c )
o cristianismo.
d )
a medicina.
QUESTÃO 8
A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação
consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das
palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações
abaixo
é um exemplo de desverbalização.
a )
O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU.
b )
Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de
um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia.
c )
Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal.
d )
Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até
explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma
mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que
parece ser"
QUESTÃO 9
Considere as afirmações abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais.
I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez.
II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente
do português, assim como da Libras.
III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução.
IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais.
São adequadas
a )
todas.
b )
apenas I, III e IV.
c )
apenas II e III.
d )
apenas I, II e III.
QUESTÃO 10
No relato de sua prática, Magalhães Junior declara
 Voltar
Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação
a )
do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete.
b )
do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo.
c )
da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo.
d )
da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação.
https://ava.saoluisead.com.br/aluno/prova-online/inicio

Mais conteúdos dessa disciplina