Buscar

13 - Prova Certo ou Errado VIII

Prévia do material em texto

1 www.grancursosonline.com.br
Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br
Prova Certo ou Errado VIII
INGLÊS
A
N
O
TA
ÇÕ
E
S
PROVA CERTO OU ERRADO VIII
Para responder a essa prova, recomenda-se primeiro analisar todas as questões e esco-
lher começar pelas que aparentam ser mais simples ou rápidas.
DIRETO DO CONCURSO
(CESPE/UNB/CFO-BM)
 
2 www.grancursosonline.com.br
Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br
Prova Certo ou Errado VIII
INGLÊS
A
N
O
TA
ÇÕ
E
S
Based on the text above, judge the items from 16 through 25.
16. The HSE firmly supports the recommendation that individual firefighters are to be inves-
tigated or prosecuted in case they put themselves at risk as a result of a heroic act.
COMENTÁRIO
• A tradução desse enunciado é: “A HSE apoia plenamente a recomendação de que 
bombeiros têm que ser investigados ou processados se colocarem a si mesmos em 
risco como um resultado de um ato heroico” (“in case” = “if” = “se”);
• Observe que a construção “are to” é seguida do verbo “be”; nesse caso, ela pode ser 
traduzida como “have to”;
• O pronome “themselves” faz referência ao próprio sujeito e, nesse caso, dá a ideia de 
que os bombeiros voluntariamente decidiram assumir o risco;
• Essa é uma questão de paráfrase (reescrita) e deve-se fazer uma varredura no texto 
em busca da informação similar, procurando as palavras-chave “HSE”, “prosecuted” e 
“heroic act”, por ex.;
• O primeiro parágrafo do texto, onde constam os termos procurados, cita: “A HSE ple-
namente endossa a recomendação em Common Sense, Common Safety de que os 
bombeiros não devem correr o risco de investigação ou ajuizamento de ação” (“endor-
ses” = “endossa”, “aprova”, “apoia”), o que não é o mesmo que diz a questão. 
25m
3 www.grancursosonline.com.br
Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br
Prova Certo ou Errado VIII
INGLÊS
17. It is necessary to reconcile health and safety operational duties and fire and res-
cue services.
COMENTÁRIO
• “É necessário reconciliar tarefas operacionais de segurança e saúde e serviços de 
resgate e incêndio”, informa a questão;
• Essa informação pode ser encontrada a partir da linha 6 do texto, cuja tradução é: 
“Conseguir satisfazer tarefas de segurança e saúde e tarefas operacionais no serviço 
de incêndio e resgate reconhece a natureza especificamente desafiadora da atividade 
de incêndio e resgate e os ambientes extremamente perigosos em que bombeiros têm 
que trabalhar. Isso explica como os serviços de incêndio e resgate podem se recon-
ciliar com as tarefas de segurança e saúde enquanto entregam um serviço operacio-
nal efetivo”.
18. A truly heroic action is a matter of personal choice.
COMENTÁRIO
• O enunciado dessa questão informa que “Um verdadeiro ato heroico é uma questão de 
escolha pessoal”;
• Na linha 4, “se eles se colocarem em uma situação de risco como resultado de um ato 
heroico” já leva ao entendimento de que eles o fazem por vontade própria;
• Além disso, na linha 25, é informado que “A HSE vê as ações dos bombeiros como 
verdadeiramente heroicas quando está claro que eles decidiram agir inteiramente de 
acordo com sua própria volição [vontade] em colocar-se em risco para proteger pes-
soas ou colegas”.
19. Courageous firefighters have always to be awarded a medal for their worthy actions.
COMENTÁRIO
• A tradução desse enunciado é: “Bombeiros corajosos sempre têm de ser premiados 
com uma medalha por suas ações valiosas”;
• “Worthy” significa “digno”.
20. The word “foreseeable” (L. 14) refers to events being such as can be surely anticipated.
5m
30m
4 www.grancursosonline.com.br
Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br
Prova Certo ou Errado VIII
INGLÊS
A
N
O
TA
ÇÕ
E
S
COMENTÁRIO
• “A palavra ‘foreseeable’ (L. 14) refere-se a eventos que podem ser garantidamente 
antevistos” é a tradução do enunciado da questão;
• Nessa questão, encontramos o uso do prefixo “fore-” (“antes”; ex.: “testa” = “forehead”, 
parte anterior da cabeça) e do sufixo “-able” (que permite a formação de um adjetivo) 
na palavra “see”, que significa “ver”. Sendo assim, “foresee”, significa “ver antes” ou 
“antever”; com o acréscimo de “-able” formando um adjetivo, “foreseeable” é algo que 
pode ser antevisto, ou seja, “previsível”.
21. The term “recklessly” (L. 21) means not taking or showing enough care and atten-
tion doing something dangerous and not worrying about the risks and the possi-
ble results.
COMENTÁRIO
• Observa-se que “recklessly” também é formada por sufixo. O verbo “reckon” significa 
“considerar”, “acreditar”. O sufixo “-less” é traduzido como “sem”, no sentido de ausên-
cia. Já o sufixo “-ly” normalmente é usado para formar advérbios (mas não exclusiva-
mente). Assim, “recklessly” passa a ideia de “sem considerar”;
• A questão informa: “O termo ‘recklessly’ (L. 21) significa ‘não tomar ou demonstrar 
cuidado e atenção suficientes ao fazer algo perigoso e não se preocupar quanto aos 
riscos e aos possíveis resultados”;
• O ideal a fazer em questões como essa é analisar e sintetizar, pois há muita informação;
• Toda a ideia apresentada pela questão pode ser entendida como fazer algo de modo 
irresponsável, ser negligente; 
• A frase que se inicia na linha 18 do texto informa: “Isso significa que os bombeiros 
devem agir de modo sensato e responsável dentro do [obedecendo ao] comando e do 
controle de seus oficiais; eles não devem agir de modo irresponsável”.
22. Operational procedures have to take into account the type of fire and rescue services so 
as no risks are taken at all.
10m
15m
5 www.grancursosonline.com.br
Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br
Prova Certo ou Errado VIII
INGLÊS
A
N
O
TA
ÇÕ
E
S
COMENTÁRIO
• Essa questão é traduzida como: “Procedimentos operacionais têm que levar em 
conta o tipo de serviços de incêndio e resgate de modo que eles não corram riscos de 
forma alguma”;
• “At all” no fim de uma frase significa “de fato” e reforça, enfatiza a negação de 
alguma coisa.
23. Individual firefighters are expected to act according to three principles.
COMENTÁRIO
“Bombeiros devem agir de acordo com três princípios”, informa o comando da questão. Tal 
informação dificilmente aparecerá no texto dessa forma; por isso, será preciso procurar os 
princípios e contá-los.
24. At times, the public can have a wrong idea of what is likely to happen.
COMENTÁRIO
A questão é assim traduzida: “Por vezes, as pessoas podem ter uma ideia errada do que 
pode acontecer”.
25. Officers are in charge of making their subordinates sensible and responsible.
COMENTÁRIO
• Em Português, a questão dispõe que “Policiais estão encarregados de fazer seus 
subordinados sensatos e responsáveis”. O termo “in charge of” significa “encar-
regado de”;
• Cuidado para não confundir “sensible” (“sensato”) com “sensitive” (“sensível”).
20m
6 www.grancursosonline.com.br
Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br
Prova Certo ou Errado VIII
INGLÊS
A
N
O
TA
ÇÕ
E
S
GABARITO
 16. E
 17. C
 18. C
 21. C
������������������Este material foi elaborado pela equipe pedagógica do Gran Cursos Online, de acordo com a aula 
preparada e ministrada pelo professor Alexandre Hartmann Monteiro.
���A presente degravação tem como objetivo auxiliar no acompanhamento e na revisão do conteúdo 
ministrado na videoaula. Não recomendamos a substituição do estudo em vídeo pela leitura exclu-
siva deste material.

Continue navegando