Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Prova Certo ou Errado VIII INGLÊS A N O TA ÇÕ E S PROVA CERTO OU ERRADO VIII Para responder a essa prova, recomenda-se primeiro analisar todas as questões e esco- lher começar pelas que aparentam ser mais simples ou rápidas. DIRETO DO CONCURSO (CESPE/UNB/CFO-BM) 2 www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Prova Certo ou Errado VIII INGLÊS A N O TA ÇÕ E S Based on the text above, judge the items from 16 through 25. 16. The HSE firmly supports the recommendation that individual firefighters are to be inves- tigated or prosecuted in case they put themselves at risk as a result of a heroic act. COMENTÁRIO • A tradução desse enunciado é: “A HSE apoia plenamente a recomendação de que bombeiros têm que ser investigados ou processados se colocarem a si mesmos em risco como um resultado de um ato heroico” (“in case” = “if” = “se”); • Observe que a construção “are to” é seguida do verbo “be”; nesse caso, ela pode ser traduzida como “have to”; • O pronome “themselves” faz referência ao próprio sujeito e, nesse caso, dá a ideia de que os bombeiros voluntariamente decidiram assumir o risco; • Essa é uma questão de paráfrase (reescrita) e deve-se fazer uma varredura no texto em busca da informação similar, procurando as palavras-chave “HSE”, “prosecuted” e “heroic act”, por ex.; • O primeiro parágrafo do texto, onde constam os termos procurados, cita: “A HSE ple- namente endossa a recomendação em Common Sense, Common Safety de que os bombeiros não devem correr o risco de investigação ou ajuizamento de ação” (“endor- ses” = “endossa”, “aprova”, “apoia”), o que não é o mesmo que diz a questão. 25m 3 www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Prova Certo ou Errado VIII INGLÊS 17. It is necessary to reconcile health and safety operational duties and fire and res- cue services. COMENTÁRIO • “É necessário reconciliar tarefas operacionais de segurança e saúde e serviços de resgate e incêndio”, informa a questão; • Essa informação pode ser encontrada a partir da linha 6 do texto, cuja tradução é: “Conseguir satisfazer tarefas de segurança e saúde e tarefas operacionais no serviço de incêndio e resgate reconhece a natureza especificamente desafiadora da atividade de incêndio e resgate e os ambientes extremamente perigosos em que bombeiros têm que trabalhar. Isso explica como os serviços de incêndio e resgate podem se recon- ciliar com as tarefas de segurança e saúde enquanto entregam um serviço operacio- nal efetivo”. 18. A truly heroic action is a matter of personal choice. COMENTÁRIO • O enunciado dessa questão informa que “Um verdadeiro ato heroico é uma questão de escolha pessoal”; • Na linha 4, “se eles se colocarem em uma situação de risco como resultado de um ato heroico” já leva ao entendimento de que eles o fazem por vontade própria; • Além disso, na linha 25, é informado que “A HSE vê as ações dos bombeiros como verdadeiramente heroicas quando está claro que eles decidiram agir inteiramente de acordo com sua própria volição [vontade] em colocar-se em risco para proteger pes- soas ou colegas”. 19. Courageous firefighters have always to be awarded a medal for their worthy actions. COMENTÁRIO • A tradução desse enunciado é: “Bombeiros corajosos sempre têm de ser premiados com uma medalha por suas ações valiosas”; • “Worthy” significa “digno”. 20. The word “foreseeable” (L. 14) refers to events being such as can be surely anticipated. 5m 30m 4 www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Prova Certo ou Errado VIII INGLÊS A N O TA ÇÕ E S COMENTÁRIO • “A palavra ‘foreseeable’ (L. 14) refere-se a eventos que podem ser garantidamente antevistos” é a tradução do enunciado da questão; • Nessa questão, encontramos o uso do prefixo “fore-” (“antes”; ex.: “testa” = “forehead”, parte anterior da cabeça) e do sufixo “-able” (que permite a formação de um adjetivo) na palavra “see”, que significa “ver”. Sendo assim, “foresee”, significa “ver antes” ou “antever”; com o acréscimo de “-able” formando um adjetivo, “foreseeable” é algo que pode ser antevisto, ou seja, “previsível”. 21. The term “recklessly” (L. 21) means not taking or showing enough care and atten- tion doing something dangerous and not worrying about the risks and the possi- ble results. COMENTÁRIO • Observa-se que “recklessly” também é formada por sufixo. O verbo “reckon” significa “considerar”, “acreditar”. O sufixo “-less” é traduzido como “sem”, no sentido de ausên- cia. Já o sufixo “-ly” normalmente é usado para formar advérbios (mas não exclusiva- mente). Assim, “recklessly” passa a ideia de “sem considerar”; • A questão informa: “O termo ‘recklessly’ (L. 21) significa ‘não tomar ou demonstrar cuidado e atenção suficientes ao fazer algo perigoso e não se preocupar quanto aos riscos e aos possíveis resultados”; • O ideal a fazer em questões como essa é analisar e sintetizar, pois há muita informação; • Toda a ideia apresentada pela questão pode ser entendida como fazer algo de modo irresponsável, ser negligente; • A frase que se inicia na linha 18 do texto informa: “Isso significa que os bombeiros devem agir de modo sensato e responsável dentro do [obedecendo ao] comando e do controle de seus oficiais; eles não devem agir de modo irresponsável”. 22. Operational procedures have to take into account the type of fire and rescue services so as no risks are taken at all. 10m 15m 5 www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Prova Certo ou Errado VIII INGLÊS A N O TA ÇÕ E S COMENTÁRIO • Essa questão é traduzida como: “Procedimentos operacionais têm que levar em conta o tipo de serviços de incêndio e resgate de modo que eles não corram riscos de forma alguma”; • “At all” no fim de uma frase significa “de fato” e reforça, enfatiza a negação de alguma coisa. 23. Individual firefighters are expected to act according to three principles. COMENTÁRIO “Bombeiros devem agir de acordo com três princípios”, informa o comando da questão. Tal informação dificilmente aparecerá no texto dessa forma; por isso, será preciso procurar os princípios e contá-los. 24. At times, the public can have a wrong idea of what is likely to happen. COMENTÁRIO A questão é assim traduzida: “Por vezes, as pessoas podem ter uma ideia errada do que pode acontecer”. 25. Officers are in charge of making their subordinates sensible and responsible. COMENTÁRIO • Em Português, a questão dispõe que “Policiais estão encarregados de fazer seus subordinados sensatos e responsáveis”. O termo “in charge of” significa “encar- regado de”; • Cuidado para não confundir “sensible” (“sensato”) com “sensitive” (“sensível”). 20m 6 www.grancursosonline.com.br Viu algum erro neste material? Contate-nos em: degravacoes@grancursosonline.com.br Prova Certo ou Errado VIII INGLÊS A N O TA ÇÕ E S GABARITO 16. E 17. C 18. C 21. C ������������������Este material foi elaborado pela equipe pedagógica do Gran Cursos Online, de acordo com a aula preparada e ministrada pelo professor Alexandre Hartmann Monteiro. ���A presente degravação tem como objetivo auxiliar no acompanhamento e na revisão do conteúdo ministrado na videoaula. Não recomendamos a substituição do estudo em vídeo pela leitura exclu- siva deste material.
Compartilhar