Prévia do material em texto
<p>AVALIAÇÃO – INTÉRPRETE DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS EM SALA DE AULA</p><p>· O intérprete de língua de sinais é um profissional da audição que possui proficiência e fluência para possibilitar a comunicação entre surdos e ouvintes. Esse profissional media o diálogo entre duas línguas diferentes: a verbal (língua de sinais através da língua oral) ou gestual. (língua oral para língua de sinais). Desta forma, o ato de interpretar ocorre:</p><p>Resposta Marcada :</p><p>Sempre na presença física do intérprete, que o conduz com voz ou gestos</p><p>TOTAL DE PONTOS: 1PONTOS RECEBIDOS 1</p><p>· A presença de um intérprete de língua de sinais em sala de aula é um tema de grande controvérsia, havendo divergência quanto à sua adequação entre os especialistas em educação de surdos. É questionado se, ao optar pela presença do intérprete de LIBRAS neste ambiente, a instituição educacional estaria assegurando um atendimento diferenciado e eficaz aos estudantes surdos, devido aos seguintes fatores:</p><p>EXCETO:</p><p>Resposta Marcada :</p><p>A igualdade que existe entre o intérprete e os alunos surdos, justificando que a lógica atual é mercantilista e que o papel do intérprete vai muito além de reproduzir externamente e superficialmente os sinais.</p><p>TOTAL DE PONTOS: 1PONTOS RECEBIDOS 1</p><p>· O papel do tradutor intérprete na sala de aula ultrapassa a simples tarefa de transmitir o diálogo entre o professor e o aluno; ele requer uma atuação responsável e colaborativa do professor, em que ambos compreendam que precisam trabalhar juntos e que um contribui para o desenvolvimento do outro. O intérprete precisa poder negociar conteúdos com o professor, revelar suas dúvidas, as questões do aprendiz e por vezes mediar a relação com o aluno, para que o conhecimento que se almeja seja construído. Para uma compreensão mais completa são requisitos fundamentais para um interprete:</p><p>I. Confiabilidade (sigilo profissional);</p><p>II. Parcialidade (o intérprete deve sempre estar interagindo com público alvo, sempre demonstrando suas opiniões próprias);</p><p>III. Discrição (o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação);</p><p>IV. Fidelidade (a interpretação deve ser fiel, entretanto o intérprete pode alterar a informação para ajudar ou proteger a respeito de algum assunto).</p><p>São verdadeiras as afirmativas:</p><p>Resposta Marcada :</p><p>I e IV.</p><p>TOTAL DE PONTOS: 1PONTOS RECEBIDOS 0</p><p>· Do estudo dos enunciados transladados (comparando-se originais e enunciados do intérprete) resulta a seguinte classificação:</p><p>Resposta Marcada :</p><p>Transladação próxima ao original: ocorre quando o conteúdo e o estilo do enunciado original são claramente expressos no enunciado translado. Segundo a autora, um enunciado translado é sempre uma nova versão do original.</p><p>TOTAL DE PONTOS: 1PONTOS RECEBIDOS 1</p><p>· A interpretação face a face é composta por duas atividades interdependentes e intimamente ligadas:_____________.</p><p>Assinale a alternativa que completa corretamente a lacuna.</p><p>Resposta Marcada :</p><p>Expressão e coordenação.</p><p>TOTAL DE PONTOS: 1PONTOS RECEBIDOS 0</p><p>· A Lei que regulamenta o exercício da profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). (Redação dada pela Lei nº 14.704, de 2023), assinale V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas.</p><p>( ) Tradutor e intérprete: o profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentem;</p><p>( ) Guia-intérprete: o profissional que domina, no mínimo, uma das formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdas.</p><p>( ) A atividade profissional de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras – Língua Portuguesa é realizada em qualquer área ou situação em que pessoas surdas ou surdocegas precisem estabelecer comunicação com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.</p><p>( ) O profissional deve ser diplomado em curso de educação profissional técnica de nível superior em Tradução e Interpretação em Libras.</p><p>Assinale a alternativa correta</p><p>Resposta Marcada :</p><p>F. V. V. F.</p><p>TOTAL DE PONTOS: 1PONTOS RECEBIDOS 0</p><p>· De acordo com o Art. 6º São atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências:</p><p>Resposta Marcada :</p><p>Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa;</p><p>TOTAL DE PONTOS: 1PONTOS RECEBIDOS 1</p><p>· De acordo com o Art. 8º-A. A duração do trabalho dos profissionais de que trata esta Lei será de 6 (seis) horas diárias ou de 30 (trinta) horas semanais. (Incluído pela Lei nº 14.704, de 2023).</p><p>Parágrafo único. O trabalho de tradução e interpretação superior a 1 (uma) hora de duração deverá ser realizado em regime de revezamento, com, no mínimo, 2 (dois) profissionais. (Incluído pela Lei nº 14.704, de 2023).</p><p>É verdadeiro afirmar:</p><p>Resposta Marcada :</p><p>O Art. 8º-A. assim como o parágrafo único estão de acordo com a Lei nº 14.704, de 2023</p><p>TOTAL DE PONTOS: 1PONTOS RECEBIDOS 1</p><p>· No que se refere ao código de ética do interprete, assinale a alternativa INCORRETA.</p><p>Resposta Marcada :</p><p>O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante. Ele deve lembrar dos limites de sua função e não ir além de a responsabilidade.</p><p>TOTAL DE PONTOS: 1PONTOS RECEBIDOS 0</p><p>· Para o professor de Libras o código de ética determina:</p><p>EXCETO:</p><p>Resposta Marcada :</p><p>Deverá reconhecer a necessidade de se aperfeiçoar, fazer um curso superior e estar aberto para conhecer novos métodos de ensino.</p><p>TOTAL DE PONTOS: 1PONTOS RECEBIDOS 0</p><p>Total5 / 10</p><p>Parte superior do formulário</p><p>Número de itens : 0de10</p><p>Parte inferior do formulário</p>