Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Prévia do material em texto

OS COGNATOS EM INGLÊS: PALAVRAS COGNATAS E FALSOS COGNATOS
Uma das questões que mais causa problemas no aprendizado de inglês são as palavras cognatas do idioma, juntamente com aquelas que até parecem cognatas mas não são. Já está confuso, não é? Vamos por partes: as palavras cognatas são aquelas que têm o mesmo significado e uma grafia semelhante em dois idiomas, enquanto as falsas cognatas são aquelas que possuem uma grafia parecida mas um significado diferente para cada língua.
Para te ajudar a não cometer mais erros com cognatos em inglês, sejam eles verdadeiros ou falsos, o Yázigi separou alguns dos exemplos mais importantes desse tipo de palavra. Let’s have a look at them:
AS PALAVRAS COGNATAS
As palavras cognatas entre o inglês e o português têm o mesmo significado e uma grafia similar nos dois idiomas.  Alguns exemplos são os seguintes:
Comedy – comédia
Different – diferente
Emotion – emoção
Future – futuro
Human – humano
Idea – ideia
Music – música
Other – outro
Present – presente
Television – televisão
Veja outros exemplos:
Music — Música
Potential -Potencial
Important — Importante
Garage — Garagem
Present — Presente
Idea — Ideia
Connect — Conectar
Different — Diferente
Mission — Missão
Material — Material
Economy — Economia
Persistent — Persistente
Example — Exemplo
Accidental — Acidental
Factor — Fator
Original — Original
Social — social
Real — real
Urgent Urgente
Radio — Rádio
Art — Arte
Area — Area
Perceba que graficamente falando mudam-se poucos detalhes, o que facilita muito no seu entendimento.
Os exemplos a seguir sofrem um pouco mais de alteração, mesmo assim note que com um pouco mais de esforço é possível deduzir seu sentido, só com a base da língua portuguesa:
Supermaket — Supermercado
Pronunciation — Pronúncia
Page — Página
Government — Governo
Information- Informação
Invention — Invenção
Television — Televisão
Photograph — Fotografia
Dictionary — dicionário
Production- produção
Offensive — Ofensivo
Other — Outro
FALSOS COGNATOS
 Também conhecidos como False Friends, os falsos cognatos atrapalham um pouco no entendimento das frases porque eles trazem significados totalmente diferente daquilo que a sua grafia apresenta.
É muito comum as pessoas errarem na tradução de “push”. Se você tentasse puxar uma porta com esse escrito, provavelmente ela não sairia do lugar porque “push” na verdade é empurrar.
E numa boa conversa quando surge o assunto sofre a família? Ao tentar falar sobre seus parentes você usa a palavra “parents”, que é pais. Enquanto parentes seria “relatives”.
Já os falsos cognatos não têm o mesmo significado nos dois idiomas, mas possuem grafias semelhantes. Confira alguns dos termos que mais confundem os estudantes de inglês:
Actual – estrutura similar a “atual”, mas significa “verdadeiro”.
Anthem – estrutura similar a “antena”, mas significa “hino”.
Application – estrutura similar a “aplicação”, mas significa “inscrição”.
Beef – estrutura similar a “bife”, mas significa “carne de boi/vaca”.
Cafeteria – estrutura similar a “cafeteria”, mas refere-se à “cantina” ou “lanchonete”.
Fabric – estrutura similar a “fábrica”, mas significa “tecido”.
Lecture – estrutura similar a “leitura”, mas significa “palestra”.
Parents – estrutura similar a “parentes”, mas significa “pais”.
Pretend – estrutura similar a “pretender”, mas significa “fingir”.
Shoot – estrutura similar a “chute”, mas significa “atirar” ou “fotografar/filmar”.
Também conhecidos como False Friends, os falsos cognatos atrapalham um pouco no entendimento das frases porque eles trazem significados totalmente diferente daquilo que a sua grafia apresenta.
É muito comum as pessoas errarem na tradução de “push”. Se você tentasse puxar uma porta com esse escrito, provavelmente ela não sairia do lugar porque “push” na verdade é empurrar.
E numa boa conversa quando surge o assunto sofre a família? Ao tentar falar sobre seus parentes você usa a palavra “parents”, que é pais. Enquanto parentes seria “relatives”.
Vamos então ver alguns exemplos, para evitar confusões:
image1.png
image2.png
image3.png

Mais conteúdos dessa disciplina