Prévia do material em texto
OS COGNATOS EM INGLÊS: PALAVRAS COGNATAS E FALSOS COGNATOS Uma das questões que mais causa problemas no aprendizado de inglês são as palavras cognatas do idioma, juntamente com aquelas que até parecem cognatas mas não são. Já está confuso, não é? Vamos por partes: as palavras cognatas são aquelas que têm o mesmo significado e uma grafia semelhante em dois idiomas, enquanto as falsas cognatas são aquelas que possuem uma grafia parecida mas um significado diferente para cada língua. Para te ajudar a não cometer mais erros com cognatos em inglês, sejam eles verdadeiros ou falsos, o Yázigi separou alguns dos exemplos mais importantes desse tipo de palavra. Let’s have a look at them: AS PALAVRAS COGNATAS As palavras cognatas entre o inglês e o português têm o mesmo significado e uma grafia similar nos dois idiomas. Alguns exemplos são os seguintes: Comedy – comédia Different – diferente Emotion – emoção Future – futuro Human – humano Idea – ideia Music – música Other – outro Present – presente Television – televisão Veja outros exemplos: Music — Música Potential -Potencial Important — Importante Garage — Garagem Present — Presente Idea — Ideia Connect — Conectar Different — Diferente Mission — Missão Material — Material Economy — Economia Persistent — Persistente Example — Exemplo Accidental — Acidental Factor — Fator Original — Original Social — social Real — real Urgent Urgente Radio — Rádio Art — Arte Area — Area Perceba que graficamente falando mudam-se poucos detalhes, o que facilita muito no seu entendimento. Os exemplos a seguir sofrem um pouco mais de alteração, mesmo assim note que com um pouco mais de esforço é possível deduzir seu sentido, só com a base da língua portuguesa: Supermaket — Supermercado Pronunciation — Pronúncia Page — Página Government — Governo Information- Informação Invention — Invenção Television — Televisão Photograph — Fotografia Dictionary — dicionário Production- produção Offensive — Ofensivo Other — Outro FALSOS COGNATOS Também conhecidos como False Friends, os falsos cognatos atrapalham um pouco no entendimento das frases porque eles trazem significados totalmente diferente daquilo que a sua grafia apresenta. É muito comum as pessoas errarem na tradução de “push”. Se você tentasse puxar uma porta com esse escrito, provavelmente ela não sairia do lugar porque “push” na verdade é empurrar. E numa boa conversa quando surge o assunto sofre a família? Ao tentar falar sobre seus parentes você usa a palavra “parents”, que é pais. Enquanto parentes seria “relatives”. Já os falsos cognatos não têm o mesmo significado nos dois idiomas, mas possuem grafias semelhantes. Confira alguns dos termos que mais confundem os estudantes de inglês: Actual – estrutura similar a “atual”, mas significa “verdadeiro”. Anthem – estrutura similar a “antena”, mas significa “hino”. Application – estrutura similar a “aplicação”, mas significa “inscrição”. Beef – estrutura similar a “bife”, mas significa “carne de boi/vaca”. Cafeteria – estrutura similar a “cafeteria”, mas refere-se à “cantina” ou “lanchonete”. Fabric – estrutura similar a “fábrica”, mas significa “tecido”. Lecture – estrutura similar a “leitura”, mas significa “palestra”. Parents – estrutura similar a “parentes”, mas significa “pais”. Pretend – estrutura similar a “pretender”, mas significa “fingir”. Shoot – estrutura similar a “chute”, mas significa “atirar” ou “fotografar/filmar”. Também conhecidos como False Friends, os falsos cognatos atrapalham um pouco no entendimento das frases porque eles trazem significados totalmente diferente daquilo que a sua grafia apresenta. É muito comum as pessoas errarem na tradução de “push”. Se você tentasse puxar uma porta com esse escrito, provavelmente ela não sairia do lugar porque “push” na verdade é empurrar. E numa boa conversa quando surge o assunto sofre a família? Ao tentar falar sobre seus parentes você usa a palavra “parents”, que é pais. Enquanto parentes seria “relatives”. Vamos então ver alguns exemplos, para evitar confusões: image1.png image2.png image3.png