Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Inglês IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 1 4/3/2011 10:27:58 O Instituto IOB nasce a partir da experiência de mais de 40 anos da IOB no desenvolvimento de conteúdos, serviços de consultoria e cursos de excelência. Através do Instituto IOB é possível acesso à diversos cursos por meio de ambientes de aprendizado estruturados por diferentes tecnologias. As obras que compõem os cursos preparatórios do Instituto foram desenvolvidas com o objetivo de sintetizar os principais pontos destacados nas videoaulas. institutoiob.com.br Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) ... Inglês / [Obra organizada pelo Instituto IOB] – São Paulo: Editora IOB, 2011. Bibliografia. ISBN 978-85-63625-47-2... Informamos que é de interira responsabilidade do autor a emissão dos conceitos. Nenhuma parte desta publicação poderá ser reproduzida por qualquer meio ou forma sem a prévia autorização do Instituto IOB. A violação dos direitos autorais é crime estabelecido na Lei n• 9610/98 e punido pelo art. 184 do Código Penal. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 2 4/3/2011 10:27:59 Sumário Capítulo 1 — Inglês Simplificado: Manual Prático, 5 1. Ler em Inglês x Falar Inglês, 5 2. Artigos Indefinidos (A / An), 9 3. Artigo Definido (The), 10 4. Aglutinações, 11 5. Preposições + Artigos / Preposições + Pronomes, 11 6. Pronomes Pessoais em Inglês, 11 7. O Que é uma Lista de Verbos?, 12 8. Conjugar Verbos em Inglês é muito mais Simples do que em Português, 14 8.1 Simple Present, 16 8.2 Future, 17 8.3 Conditional, 17 8.4 Simple Past, 17 9. Verbos Auxiliares, 19 9.1 Como Fazemos Perguntas em Inglês?, 19 9.2 Como Transformar uma Afirmação em Pergunta em Português, 19 IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 3 4/3/2011 10:27:59 Capítulo 2 — O Famoso Verbo To Be, 25 1. Pronome It, 26 2. Verbos Modais, 27 3. Como Estudar Vocabulário para Concursos, 30 Capítulo 3, 33 1. Sinônimos e Similares do Verbo “To Strike”, 33 2. Falsos Cognatos, 34 Capítulo 4 — O Famoso -ing, 41 1. Ing = -ando, -endo, -indo, -ondo, 42 2. Preposição + Verb-Ing, 42 3. Substantivo, 43 4. Verbo é o Sujeito da Oração, 43 5. Verbo + Verb-Ing, 43 6. Adjetivos, 44 Capítulo 5, 51 1. Present Perfect, 51 2. Present Perfect Continuous, 53 Capítulo 6, 56 1. There To Be, 56 Capítulo 7 — Passive Voice, 62 1. Alguns Esquemas de Setas para Ilustrar, 63 Capítulo 8 — Textos Extras, 71 Capítulo 9 — Exercícios Extras, 83 Gabarito, 92 IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 4 4/3/2011 10:27:59 Capítulo 1 Inglês Simplifi cado: Manual Prático1 1. Ler em Inglês x Falar Inglês Uma questão que geralmente é “deixada de lado” pelas pessoas e escolas de idiomas é que a primeira necessidade de profi ssionais de qualquer área não é falar inglês, mas sim compreender inglês na esfera da leitura, ou seja, ler e entender o que estiver escrito em inglês. Um dos maiores temores do ser humano adulto é de “se expor em público”, e falar um idioma estrangeiro perante outras pessoas torna-se uma tortura, a boca fi ca seca, as palavras não vêm à mente, o interlocutor acaba gaguejando, as mãos fi cam frias e a transpiração é inevitável. 1 Texto retirado na íntegra do site: <http://www.robertowitte.com.br/pdfs/ingles_juridico.pdf >. Acesso em: 07 jan. 2011. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 5 4/3/2011 10:28:00 In gl ês 6 A grande maioria dos profissionais, de qualquer área, tem a real necessidade de ler textos, relatórios, documentos, contratos e uma vasta gama de literatura em in- glês. Sem falar nas consultas às páginas da internet, que em sua grande maioria estão escritas em inglês. Em outras palavras: ser capaz de ler em inglês abre o mundo a todos aqueles que queiram descobrir o que o mundo oferece sem se expor a críticas de outras pessoas e a vergonha de errar (sentimento que aparece principalmente nos adultos). As próximas páginas são dedicadas a orientar todos aqueles que necessitam ter o domínio do inglês no campo da leitura, ou seja, quase 100% das pessoas. Vou afirmar algumas ideias que podem assustar muitas pessoas, já que vou fazer afirmações que são conflitantes com a opinião da maioria dos professores de inglês. Calma, não estou dizendo que meus colegas estejam errados, muito pelo contrário, mas acredito que existe um caminho mais confortável e muito fácil, prático e obje- tivo para nós, brasileiras e brasileiros (Como dizia nosso ex-presidente José Sarney). As próximas páginas são dedicadas a orientar todos aqueles que necessitam ter o domínio do inglês no campo da leitura. “Quando você estiver lendo um texto em inglês, lembre-se de que a sequência das palavras em uma sentença em inglês é, em quase sua totalidade, a mesma sequência que elas estiverem presentes em uma sentença em português“. Bem antes de ser crucificado e jogado aos leões, observe os exemplos a seguir. Não estou dizendo que as palavras têm traduções literais, mas sim, que a sequência em que elas se encontram é, na grande maioria das vezes, igual à de uma sentença em português. Não estou afirmando que as palavras devam ser traduzidas literalmente e que tais traduções são estáticas, ou seja, que somente uma determinada palavra pode ser utilizada em português para expressar a ideia da palavra que queremos traduzir do inglês, mas sim, quero que você tenha em mente que as palavras em uma frase em inglês seguem, na grande maioria das vezes, a sequência de uma frase em português. Observe o esquema de setas a seguir! ↓ ↓ ↓ SUJEITO = VERBO + COMPLEMENTO IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 6 4/3/2011 10:28:00 In gl ês 7 Brazilian companies export modern products to countries in Asia and Europe Empresas brasileiras exportam produtos modernos para países na (da) Ásia e Europa Some regulations are administered by the department of labor. Algumas regulamentações são administradas pelo (por+o) ministério do trabalho. The success of the business depends on the economic scenario. O sucesso do (de+o) negócio depende do (de+o) cenário econômico. In the short term lawyers will have contact with American courts. No (em+o) curto prazo advogados terão contato com tribunais americanos. Você percebeu que, ao utilizar setas para demonstrar a sequência das palavras, as palavras em inglês seguem, na maioria das vezes, a mesma sequência que em português. Por enquanto, baseie-se na premissa de que a sequência das palavras é a mesma. Você, também, percebeu que houve alguns casos em que houve inversão. Mas uma pergunta que não quer se calar: quando há inversão de palavras em inglês, comparativamente a português? Basicamente, há quatro regras de inversão, a saber: 1. Adjetivos vêm antes de substantivos. 2. A palavra “not” após alguns verbos. 3. ‘S : caso genitivo (indica posse de algo). 4. Quando se faz uma pergunta com certos verbos, inverte-se a posição do sujeito com o verbo. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 7 4/3/2011 10:28:01 In gl ês 8 Observe os seguintes exemplos: Os números que aparecem nas sentenças representam quais regras estão presentes. The main objective of such law is to assure that ... O objetivo principal de tal lei é garantir que ... Civil procedure consists of the rules by which courts conduct civil trials. Procedimento civil consiste das regras pelas quais tribunais conduzem julgamentos civis. Such equipment is not in compliance with the country’s regulations. Tal equipamento não está em conformidade com as regulamentações do país. Was contract breached? Contratos foram quebrados? 4 1 1 3 2 Muito bem. Os quatro casos de inversão de palavras em uma sentença em inglês foram explicados. O caso que irá ser ilustrado a seguir nada mais é do que uma vari-ância do caso 1, ou seja, “adjetivos vêm antes dos substantivos”. Você pode se deparar com a seguinte situação: Employment agreements will be signed tomorrow. Acordos de emprego serão assinados amanhã. As palavras que estão em ordem invertida, quando comparadas a uma sentença em português, são “employment”(emprego) e “agreement”(acordos), ou seja, dois substantivos. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 8 4/3/2011 10:28:01 In gl ês 9 Por que, então, existe um caso de inversão de posições na frase acima, já que há dois substantivos? Isso acontece porque, em inglês, substantivos são potenciais adjetivos, ou seja, um substantivo pode desempenhar a função de adjetivo e, consequentemente, vir antes de outro substantivo. Aliás, no último esquema de setas dado, a expressão “employment agreement” seria melhor traduzida como “contrato empregatício”. Agora que sabemos disso, lembre-se da seguinte afirmação: “Quando houver uma sequência de dois ou mais substantivos em uma sentença em inglês, traduza essa sequência de trás para frente, já que os substantivos que estiverem no início da sequência estarão desempenhando a função de adjetivos e por conseguinte devem vir antes de substantivos”. That´s it! 2. Artigos Indefinidos (A / An)2 A/ An → Ambos Significam “Um, Uma” Na maioria das vezes, o uso dos artigos em inglês é extremamente lógico e basta saber falar português que a frase, em inglês, seguirá a mesma tendência, isto é, na maioria das vezes, onde se usa artigo em português também se usa em inglês. A merge UmA fusão AN economist Um economista A company UmA empresa AN advantage UmA vantagem A strategy UmA estratégia AN attorney Um advogado A recession UmA recessão AN honest man Um homem honesto A university UmA universidade AN emergency UmA emergência A lawyer Um advogado AN economic downturn UmA queda econômica A bill Um projeto de lei AN offer UmA oferta 2 Texto retirado na íntegra do site: <http://www.robertowitte.com.br/pdfs/ingles_juridico.pdf >. Acesso em: 07 jan. 2011. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 9 4/3/2011 10:28:01 In gl ês 10 É possível notar que a utilização dos artigos a e an está vinculada diretamente às palavras que os estiverem acompanhando. O que você conclui? → A maioria das pessoas pensa que o artigo a é utilizado antes de palavras que começam com con- soante e que o artigo an é utilizado antes de palavras que começam com vogal. Na verdade, a regra diz que se utiliza o a antes de palavras que começam com som de consoante e an antes de palavras que começam com som de vogal. Olhando para os exemplos, notamos que há palavras como uniform que começam com vogal, mas que se utiliza a, e não an. Isso acontece porque o u dessa palavra se comporta como uma semivogal e é pronunciado “iu”. Veja o exemplo a seguir → uniform = [iúnifórm]. Iso também acontece com as palavras que começam com h. Há algumas palavras que começam com h, mas este não é pronunciado. Veja a tabela a seguir. Ela mostra alguns exemplos. Ufo (Ovni) Honest Man (Homem Honesto) Uniform (Uniforme) University (Universidade) Used Car (Carro Usado) Honor (Honra) Heir / Heiress (Herdeiro/a) Hour (Hora) A AN As outras palavras que começam com h terão um som gutural, ou seja, haverá mais ar passando pela sua garganta e, consequentemente, você utilizará a quando falar tais palavras. 3. Artigo Definido (The) The → (o, a, os, as). Em português, atribui-se gêneros a objetos, ou seja, objetos em português são considerados masculinos ou femininos. Exemplos: o cachorro; a cadeira. Muitos estrangeiros, como os alemães (e meu pai era um exemplo desses), se “enrolam” e dizem a frango, a problema, o galinha, etc. Em inglês, por outro lado, não existe isso. Objetos em inglês, via de regra, não são nem masculinos nem femi- ninos, e isso nos facilita porque existe um único artigo definido para todos. THE agreements Os contratos THE state-owned company A empresa estatal THE appeal A apelação THE loopholes As brechas da lei THE demand A demanda THE lawsuits As ações judiciais THE board A diretoria THE litigation O litígio THE firings As demissões THE tax O imposto THE damages A indenização THE oath O juramento THE day in court A data da audiência THE parties As partes (de um contrato THE jury O júri THE wage O salário IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 10 4/3/2011 10:28:01 In gl ês 11 4. Aglutinações3 Uma situação que dificulta a vida dos(as) brasileiros(as) que aprendem inglês é o fato de o nosso idioma mãe, português, aglutinar preposições com artigos. Veja como são algumas aglutinações entre preposições e artigos. Você encontrará outras que não serão difíceis de compreender. Na verdade, basta seguir a lógica dos exem- plos ilustrados a seguir. Veja os exemplos a seguir: 5. Preposições + Artigos / Preposições + Pronomes4 EM + O(S) = NO(S) EM + A(S) = NA(S) IN THE ; AT THE ; ON THE EM + UM = NUM EM + UMA = NUMA IN A ; IN AN ; AT A ; AT AN ; ON A ; ON AN DE + ESTE = DESTE DE + ESTA = DESTA OF THIS ; FROM THIS DE + ESTES = DESTAS DE + ESTAS = DESTAS OF THESE ; FROM THESE DE + O(S) = DO(S) DE + A(S) = DA(S) OF THE ; FROM THE POR + O(S) = PELO(S) POR + A(S) = PELA(S) BY THE EM + ESTE = NESTE EM + NESTA = NESTA EM + ISTO = NISTO IN THIS; ON THIS, AT THIS 6. Pronomes Pessoais em Inglês A seguir, você terá contato com os pronomes pessoais. A utilização, bem como a posição dos pronomes em inglês, é idêntica às em português. Desse modo, não há segredo em suas utilizações. Em livros de gramática mais aprofundados, existem ex- plicações mais detalhadas, porém, como o intuito deste trabalho é apresentar regras práticas e úteis para leituras de textos técnicos, não vamos nos ater a explicações longas. 3 Texto retirado na íntegra do site: <http://www.robertowitte.com.br/pdfs/ingles_juridico.pdf >. Acesso em: 07 jan. 2011. 4 Texto retirado na íntegra do site: <http://www.robertowitte.com.br/pdfs/ingles_juridico.pdf >. Acesso em: 07 jan. 2011. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 11 4/3/2011 10:28:01 In gl ês 12 » Subject: I (eu) , you (você), he (ele), she (ela), it (ele /ela – para objetos e ani- mais), we (nós), you (vocês), they (eles, elas). » Object: me (me, mim), you (te, lhe, você, o, a), him (o, lhe) , her (a, lhe), it (o, a, lhe), us (nos), you (os, as, vos, vocês, lhes), them (os, as, lhes). Os pronomes me, you, him, her, it, us, you e them são utilizados após verbos e preposições em inglês. Ao longo do livro, você terá várias oportunidades de observar a utilização de tais pronomes. 7. O Que é uma Lista de Verbos?5 Em inglês, bastam três colunas de verbos e, com isso, quase todos os problemas estarão solucionados. Note a tradução de cada forma do verbo. Não interessa qual o verbo que você estiver utilizando, ele vai sempre seguir o padrão de conjugação mostrado na lista abaixo. Em inglês, os verbos são, basicamente, divididos em dois grupos: são os verbos regulares e irregulares. Regulares são aqueles verbos que possuem a terminação -ED no Simple Past e no Past Participle (passado simples e particípio passado). São os verbos numerados de 1 a 12 da lista a seguir. Irregulares são aqueles verbos que não possuem a terminação -ED no Simple Past e Past Participle. São os verbos numera- dos de 13 a 24. INFINITIVE SIMPLE PAST PAST PARTICIPLE TO CLAIM (reivindicar) CLAIMED (reivindicou) CLAIMED (reivindicado) TO COMPLY WITH (obedecer) COMPLIED WITH (obedeceu) COMPLIED WITH (obedecido) TO IDENTIFY (identificar) IDENTIFIED (identificou) IDENTIFIED (identificado) TO INVEST (investir) INVESTED(investiu) INVESTED (investido) TO MERGE (fundir) MERGED (fundiu) MERGED (fundido) TO PROCEED (tramitar) PROCEEDED (tramito;) PROCEEDED (tramitado) TOSIGN (assinar) SIGNED(assinou) SIGNED (assinado) TO SUE (processar) SUED (processou) SUED (processado) TO SUMMON (intimar) SUMMONED (intimou) SUMMONED (intimado) 5 Texto retirado na íntegra do site: <http://www.robertowitte.com.br/pdfs/ingles_juridico.pdf >. Acesso em: 07 jan. 2011. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 12 4/3/2011 10:28:01 In gl ês 13 INFINITIVE SIMPLE PAST PAST PARTICIPLE TO SUPERVISE (supervisionar) SUPERVISED (supervisionou) SUPERVISED (supervisionado) TO TAX (tributar) TAXED (tributou) TAXED (tributado) TO WORK (funcionar) WORKED (funcionou) WORKED (funcionado) TO COST (custar) COST (custou) COST (custado) TO FORECAST (prever) FORECAST (previu) FORECAST (previsto) TO GROW (crescer) GREW (cresceu) GROWN (crescido) TO LAY OFF(dispensar) LAID OFF (dispensou) LAID OFF (dispensado) TO QUIT (desistir) QUIT (desistiu) QUIT (desistido) TO RUN (gerenciar) RAN (gerenciou) RUN (gerenciado) TO SEEK (procurar) SOUGHT (procurou) SOUGHT (procurado) TO STEAL (roubar) STOLE (roubou) STOLEN (roubado) TO COME (vir) CAME (veio) COME (vindo) TO HAVE (ter) HAD (teve) HAD (tido) TO LEND (emprestar) LENT (emprestou) LENT (emprestado) TO SEND (enviar) SENT (enviou) SENT (enviado) Notou que uma lista de verbos nos traz muito mais benefits (benefícios) do que imaginávamos. De agora em diante, adquira o hábito de memorizar as três formas da lista anterior de modo a tornar isso rotineiro. ...a sequência das palavras em uma sentença em inglês é, até que se prove o contrário, “sujeito + verbo + resto da sentença”. Raras exceções, que foram tratadas anteriormente, “violam” essa regra geral. On the other hand (Por outro lado), fica claro que não se trata de nada complicado e, consequentemente, não causam transtorno algum. Agora, observe a tabela de artigos (definidos e indefinidos). IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 13 4/3/2011 10:28:02 In gl ês 14 8. Conjugar Verbos em Inglês é muito mais Simples do que em Português A lista, a seguir, é um resumo simples, porém, de grande utilidade. Muitas pessoas que trabalham com idiomas podem achar esta tabela muito simplista (e crí- ticas vão aparecer), mas o intuito dela é tranquilizar todos aqueles que têm traumas e dificuldades de entender como funciona os princípios da língua inglesa. Trata-se somente de um esquema prático e não deve ser entendido como um esquema de abordagem gramatical (pois não o é). As conjugações de verbos em inglês são quase que idênticas às em português. Lembre-se de que você não precisa ser um expert em inglês para entender o que está escrito em um texto das áreas de Direito, Negócios e Economia. Obviamente, você precisará ter conhecimento da linguagem técnica (que, na maioria das vezes, os profissionais já dominam, mas se perdem devido às explicações gramaticais). Note a tabela a seguir. A primeira coluna traz a parte em português e a segunda coluna a mesma frase em inglês. Você vai perceber que somente as alternativas 2; 4; 5; 9; 11 e 23 são mais complicadas e que não seguem a mesmíssima sequência quando comparadas com suas correspondentes em português. Mas convenhamos, das 32 formas de conjugações apresentadas, somente 6 não seguem a mesma sequ- ência – é um grande avanço. Mesmo assim, se você se deparar com uma dessas 6 exceções, você poderá traduzir algumas delas de forma literal e ainda assim enten- der a mensagem que aquela sentença passa (muitas pessoas irão torcer o nariz com algumas das traduções apresentadas na tabela a seguir. Confesso, porém, que ninguém, em sã consciência, falaria da forma como está sendo posta, mas como o intuito aqui é “tirar o trauma” das pessoas, sugiro que você comece aceitando o que está exposto a seguir, como forma de iniciar sua familiariza- ção com o idioma. Com o passar do tempo, você, certamente, encontrará a melhor forma de traduzi-las de forma correta). português inglês 1 eu trabalho i work 2 eu trabalho i have been working 3 eu trabalhei i worked 4 eu trabalhei i have worked 5 eu trabalhava i used to work 6 eu trabalharei i will work 7 eu trabalharia i would work IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 14 4/3/2011 10:28:02 In gl ês 15 português inglês 8 eu estou trabalhando i am working 9 eu estou trabalhando i have been working 10 eu estava trabalhando i was working 11 eu estava trabalhando i had been working 12 eu vou trabalhar i am going to work 13 eu ia / iria trabalhar i was going to work 14 eu estarei trabalhando i will be working 15 eu estaria trabalhando i would be working 16 eu consigo trabalhar i can work 17 eu poderia trabalhar i could work 18 eu posso trabalhar i may work 19 eu posso trabalhar (probabilidade) i might work 20 eu tenho que/devo trabalhar i must work 21 eu deveria trabalhar i should work 22 eu tenho trabalhado i have worked 23 eu trabalho (desde ... ou faz ...) I have studied... (since ... or for ...) 24 eu terei trabalhado i will have worked 25 eu teria trabalhado i would have worked 26 eu tinha trabalhado (trabalhara) i had worked 27 eu tinha que trabalhar i had to work 28 eu deveria ter trabalhado i should have worked 29 eu posso ter trabalhado (probabilidade) i may have worked 30 eu poderia ter trabalhado i could have worked 31 eu devo ter trabalhado (dedução forte) i must have worked 32 inglês deveria ter sido ensinado english should have been taught Pois bem! A tabela que foi aforementioned (supracitada) nada mais é do que um tranquilizante para você, leitor e leitora, que tem trauma com o inglês. Como um grande número de pessoas têm problemas com inglês. Vamos, então, tirar o trauma delas. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 15 4/3/2011 10:28:02 In gl ês 16 Muito bem, vamos ver como conjugamos verbos em inglês. 8.1 Simple Present6 Note que a única forma diferente de conjugação aparece nas terceiras pessoas do singular (he, she, it), em que se adiciona -s ou -es. Vamos exemplificar como ficaria a tradução do verbo to go → I go (eu vou); you go (você vai); he/she/it goes (ele/ela/neutro vai); we go (nós vamos); you go (vocês vão); they go (eles/elas vão). I claim / go You claim / go He claims / goes She claims / goes It claims / goes We claim / go You claim / go They claim / go Quando, então, devemos adicionar “-s” ou “-es“? Veja as regras a seguir. Em inglês, quando conjugamos os verbos no “presente”, devemos adicionar -s ou -es todas as vezes que verbo terminar em... a. ... s, ss, sh, ch. o, x, z adiciona-se -es → He goes (ele vai); The government taxes (o governo tributa) b. ... Y, precedidos de consoante -ies (troca-se o y por um i e adiciona-se -es) → He studies (ele estuda) c. ... Y, precedidos de vogal, adiciona-se -s → She plays (ela joga); he prays (ele reza) d. ... o restante - adiciona-se -s → He summons (ele initima); he signs(ele assina) e. ... único verbo que não segue estas regras é o have → He has (ele tem); she has (ela tem). 6 Texto retirado na íntegra do site: <http://www.robertowitte.com.br/pdfs/ingles_juridico.pdf >. Acesso em: 07 jan. 2011. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 16 4/3/2011 10:28:02 In gl ês 17 8.2 Future Basta colocar o verbo auxiliar will antes de qualquer verbo e teremos o futuro do Indicativo. Vamos exemplificar como ficaria a tradução do verbo to go → I will go (eu irei); you will go (você irá); he/she/it will go (ele/ ela/neutro irá); we will go (nós iremos); you will go (vocês irão); they will go (eles/elas irão). I will claim / go You will claim / go He will claim / go She will claim / go It will claim / go We will claim / go You will claim / go They will claim / go 8.3 Conditional I would claim / go You would claim / go He would claim / goShe would claim / go It would claim / go We would claim / go You would claim / go They would claim / go Do mesmo modo que se coloca will para o futuro, basta colocar a partícula would para se ter o futuro do pretérito (conditional). Vamos exemplificar como ficaria a tradução do verbo “to go” → I would go (eu iria); you would go (você iria); he/she/it would go (ele/ ela/neutro iria); we would go (nós iríamos); you would go (vocês iriam); they would go (eles/elas iriam) 8.4 Simple Past I claimed / went You claimed / went He claimed / went She claimed / went It claimed / went We claimed / went You claimed / went They claimed / went Note que, para se conjugar um verbo no passado, basta usar o Simple Past (coluna do meio da lista de verbos) para todas as pessoas (sem exceção). Não importa se o verbo é regular ou irregular. Vamos exemplificar como ficaria a tradução do verbo “to go” → I went (eu fui); you went (você foi); he/she/ it went (ele/ela/neutro foi); we went (nós fomos); you went (vocês foram); they went (eles/elas foram.) IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 17 4/3/2011 10:28:02 In gl ês 18 Percebe-se, claramente, que conjugar verbos em inglês é muito mais fácil do que em português. Percebe-se, também, que, com raras exceções, a sequência das palavras em uma sentença em inglês é a mesma que em português, that is (isto é)... ... “sujeito + verbo + restante da frase” Observe os esquemas de setas a seguir e comprove a afirmação anterior. Você vai notar que a partícula to foi colocada entre dois verbos nas sentenças anteriores. Pois bem, uma das funções da partícula to é a de mostrar que o verbo está no infinitivo. Obviamente, existem algumas ocasiões em que haverá exceções. Perceba que, com raras exceções, a sequência das palavras segue o mesmo pa- drão que em português. Quando houver inversão na sequência das palavras, com certeza é um dos casos que foram mostrados no início dessas explicações. A business with employees needs to comply with certain regulations and laws. Uma empresa com empregados precisa obedecer certas regulamentações e leis. The parties signed the agreement in the presence of two witnesses. As partes assinaram o contrato na presença de duas testemunhas. He will try to enclose the petition for your information. Ele tentará anexar a petição para seu conhecimento. On agreements we need to define ambiguous terms, otherwise… Em contratos nós precisamos definir termos ambíguos, caso contrário... IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 18 4/3/2011 10:28:03 In gl ês 19 9. Verbos Auxiliares 9.1 Como Fazemos Perguntas em Inglês? Olhe para os quadros a seguir: → → → → DO DOES DID WILL WOULD Utilizados para iniciarmos uma pergunta no presente. Do é utilizado para todas as pessoas, exceto para he / she / it. Para he / she / it utilizamos does. Utilizados para iniciarmos uma pergunta no passado. Utilizados para iniciarmos uma pergunta no futuro. Utilizados para iniciarmos uma pergunta no condicional. Você pode estar dizendo: não entendi os quadros anteriores. Pois bem, vamos ser práticos e objetivos. Até agora, vimos tempos verbais, mais ainda não nos deparamos com sentenças interrogativas (perguntas) e negativas. Para facilitar nosso raciocínio, vamos fazer a seguinte analogia: em inglês, os verbos que compõem uma lista de verbos são analfabetos na hora de fazer uma pergunta ou uma sentença negativa. Eles necessitam de algo que mostre qual o tempo verbal que está sendo utilizado. 9.2 Como Transformar uma Afirmação em Pergunta em Português Em português não temos esse mecanismo porque, em português, para se trans- formar uma afirmação em “pergunta” devemos fazer duas coisas: » Na hora de escrever, basta colocar um ponto de interrogação (?) no final da sentença. » Na hora de falar, temos que mudar a entonação da voz. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 19 4/3/2011 10:28:03 In gl ês 20 1. Do you need to study English? (Você precisa estudar inglês?) Yes, I do. (Sim, eu preciso.) Yes, I need to study English. (Sim, eu preciso estudar inglês.) No, I don’t. (Não, eu não preciso.) No, I don’t need to study English. (Não, eu não preciso estudar inglês.) Você pode responder de forma curta, utilizando o próprio do, que foi usado na pergunta, ou responder de forma longa como já foi apresentado no início do livro. Em respostas negativas, você, também, pode utilizar respostas curtas ou respostas longas. Mais fácil do que conjugar verbos em português. 2. Does he need to study English ? (Ele precisa estudar inglês?) Yes, he does. (Sim, ele precisa.) Yes, he needs to study English. (Sim, ele precisa estudar inglês.) No, he doesn’t. (Não, ele não precisa.) No, he doesn’t need to study English. (Não, ele não precisa estudar inglês.) Aqui, da mesma forma, você pode responder de forma curta ou longa. Na forma curta você pode, se desejar, utilizar somente as palavras “does” ou “doesn’t”. Note que, na negativa, não se coloca “-s” ou “-es” nas terceiras pessoas do singular (he, she, it ), pois já existe s ou -es em doesn’t, e isso já nos dá a informação de que se trata de uma terceira pessoa do singular. Não vá pensar que o verbo terminado com um -s ou um -es está no plural. Muito ao contrário. Quando ele terminar em -s ou -es, ele está no singular. Note que nas perguntas não se adiciona -s ou -es. Mais fácil do que conjugar verbos em português. 3. Did you need to study English yesterday? (Você precisou estudar inglês ontem?) Yes, I did. (Sim, eu precisei.) Yes, I studied English yesterday. (Sim, eu precisei estudar inglês ontem ) No, I didn’t. (Não, eu não precisei.) No, I didn’t study English yesterday. (Não, eu não precisei estudar inglês ontem.) IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 20 4/3/2011 10:28:03 In gl ês 21 Note: na negativa, o didn’t já nos dá a ideia de passado. Com isso o verbo volta à forma primitiva do infinitivo sem “to”. Mais fácil do que conjugar verbos em português. 4. Will you need to study English tomorrow? (Você precisará estudar inglês ama- nhã?) Yes, I will. (Sim, eu precisarei.) Yes, I will need to study English tomorrow. (Sim, eu precisarei estudar inglês amanhã.) No, I won’t. (Não, eu não precisarei.) No, I won’t need to study English tomorrow. (Não, eu não precisarei estudar inglês amanhã.) Na resposta curta, basta colocar a partícula will. Na resposta longa adiciona-se o will antes do verbo e pronto! Para respondermos negativamente, note que utilizamos a partícula won’t (contração de “will + not”), tanto na resposta curta quanto na resposta longa. Mais fácil do que conjugar verbos em português. 5. Would you need to study English? (Você precisaria estudar inglês?) Yes, I would. (Sim, eu precisaria.) Yes, I would need to study English. (Sim, eu precisaria estudar inglês.) No, I wouldn’t. (Não, eu não precisaria.) No, I wouldn’t need to study English. (Não, eu não precisaria estudar inglês.) Aqui os mesmos passos da regra anterior são seguidos, a única diferença é que utilizamos a palavra would e wouldn´t nos lugares e de will e won´t respectivamente. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 21 4/3/2011 10:28:03 In gl ês 22 Perceba que o verbo não muda quando se tem uma sentença negativa. Olhe o modelo abaixo: I She don’t doesn’t didn’t won’t wouldn’t work O verbo continua da mesma forma. O que vai fazer com que ele seja tradu- zido no “presente”(don’t/doesn’t), “passado” (didn’t), “futuro”(won’t = will + not) ou “condicional”(wouldn’t) vai ser o verbo auxiliar que vem antes do verbo. Olhe o esquema comparativo abaixo. Como fazemos perguntas em português e em inglês? Português » Em português, para se transformar uma afirmação em “pergunta”,devemos fazer duas coisas: » Na hora de escrever, basta colocar um ponto de interrogação (?) no final da sentença. » Na hora de falar, temos que mudar a entonação da voz. Inglês » Em inglês, a coisa é muito mais fácil, pois não precisamos conjugar verbo algum. Basta colocar, no início da sentença, uma partícula que nos indicará em qual tempo o verbo está sendo conjugado. » Para indicarmos que a pergunta é no presente, usa-se do e does. A partícula do é usada para todos os sujeitos, com exceção de he/she/it, que utilizam does. » Para indicarmos passado, utilizamos did. » Para indicarmos o futuro, utilizamos o will. » Para expressar o condicional (futuro do pretérito), utilizamos a partícula would. » Note que, ao se iniciar uma pergunta com um dos verbos auxiliares (do; does; did; will; would), estamos informando em que tempo a pergunta está sendo feita. Em português, por outro lado, precisamos conhecer todas as conjugação de todos os pronomes em todos os tempos verbais. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 22 4/3/2011 10:28:03 In gl ês 23 Exercícios Texto 1 — (TTn / 1997) Treasury Announces Major Tax Revision Plan The long-anticipated proposal for a simplified U.S. tax code was announced, Nov. 27, by the Treasury Secretary. He insisted on the semantic distinction that the plan was the Treasury’s, not the Administration’s. In general, the reform plan would reduce taxes on individuals and increase them on corporations. The 16 tax brackets for individuals would be replaced by only 3, with a maximum rate of 35 percent for those who make more than $38,100 a year. However, many personal deductions would be eliminated. Republican leaders in the House predicted that it would be difficult to get the plan through Congress, and that the strong support of the president would be required. 1. According to the text, the proposed U.S. tax code is... a. immensely complex. b. over-elaborated. c. more difficult to understand. d. too simple. e. easier to understand. 2. The proposed plan aims to.... a. increase taxes on individuals. b. raise the number of tax brackets. c. increase taxes on the House. d. raise taxes on corporations. e. reduce taxes paid by corporations. 3. The plan mentioned in the text derives specifically from the U.S. a. Administration. b. Treasury. c. Congress. d. House. e. Customs Department. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 23 4/3/2011 10:28:03 In gl ês 24 4. Concerning the present tax brackets for individuals, the text mentions the fact that.... a. they would not be altered. b. no change would be implemented. c. they would be decreased. d. no modifi cation would be required. e. they would have to be increased. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 24 4/3/2011 10:28:04 A utilização, do verbo to be (ser /estar) é idêntica a em português, por isso basta traduzi-lo literalmente. O verbo to be tem o signifi cado de ser ou estar, mas pode, em certas ocasiões ser traduzido como fi car e é utilizado, em inglês, do mesmo modo que em português. A seguir, vamos mostrar as traduções de cada pessoa do verbo to be. Capítulo 2 O Famoso Verbo To Be IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 25 4/3/2011 10:28:04 In gl ês 26 Present Past I am (Eu sou / estou) I was (Eu era / fui / estava / estive) You are (Você é / está) You were (Você era / foi / estava / esteve) He is (Ele é / está) He was (Ele era / foi / estava / esteve) She is (Ela é / está) She was (Ela era / foi / estava / esteve) It is (Ele-a- é / está) It was (Ele-a- era / foi / estava / esteve) We are (Nós somos / estamos) We were (Nós éramos / fomos / estávamos / estivemos) You are (Vocês são / estão) You were (Vocês eram / foram / estavam / estiveram) They are (Eles são / estão) They were (Eles eram / foram / estavam / estiveram) A forma negativa do verbo to be é feita adicionando-se not ao verbo → I am not, you are not, he is not, they were not, I was not, it was not, she was not, ... Se você for conjugar o verbo to be no futuro ou condicional, basta adicionar will e would, respectivamente, como utilizado com os outros verbos. Observe: Future Conditional I WILL BE (Eu serei /estarei) I WOULD BE (Eu seria /estaria) YOU WILL BE (Você será / estará) YOU WOULD BE (Você seria / estaria) HE WILL BE (Ele será / estará) HE WOULD BE (Ele seria / estaria) SHE WILL BE (Ela será / estará) SHE WOULD BE (Ela seria / estaria) IT WILL BE (Será / estará) IT WOULD BE (Seria / estaria) WE WILL BE (Nós seremos / estaremos) WE WOULD BE (Nós seríamos / estaríamos) YOU WILL BE (Vocês serão /estarão) YOU WOULD BE (Vocês seriam / estariam) THEY WILL BE (Eles(as) serão / estarão) THEY WOULD BE (Eles (as) seriam / estariam) 1. Pronome It Note os seguintes esquemas de setas a seguir. você notará algo interessante e surpreendente. Como tem sido exposto desde o início do livro, não existe segredo no que tange às conjugações de verbos em inglês. Contudo, atenção especial deve ser dada ao pronome it. Quando estudamos inglês, o(a) professor(a) nos ensina, correta- mente, que it refere-se a objetos e animais. Perfeito! Porém, o pronome it tem outra IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 26 4/3/2011 10:28:04 In gl ês 27 função. Vamos tomar um exemplo em português. Quando alguém diz Imprimi o relatório, não é necessário usar o pronome eu antes do verbo porque subentendemos que quem imprimiu o relatório fui eu. Em inglês, isso não é possível, pois se lembre que, praticamente, não há varia- ções de conjugações para os pronomes em inglês, ou seja, precisamos escrever o pronome para sabermos quem está conjugando o verbo. Note os seguintes esquemas de setas a seguir. Você notará algo interessante e surpreendente. IT is necessary to uphold the law ∅ É necessário cumprir a lei. IT was a difficult case to be judged. ∅ Foi um difícil caso para ser julgado. IT is easy to understand the new regulations. ∅ É fácil entender as novas regulamentações Perceba que, nestes esquemas de setas, não traduzimos o pronome IT, por que? A função do pronome IT é, também fazer com que a sentença, em inglês, tenha um sujeito, mesmo que ele não esteja explícito em português. A seguir, você terá uma série de sentenças ilustrando o uso do verbo to be. 2. Verbos Modais Os verbos, a seguir ilustrados, são largamente estudados, mas muitas pessoas têm certas dificuldades de entendê-los. Você terá, a seguir, um quadro sinóptico e prático para não atrapalhar o entendimento do(a) leitor(a). Em livros de gramática, tais verbos apresentam um estudo mais aprofundado, porém, o objetivo deste material é orientar de forma objetiva todos aqueles que queiram, de forma prática, desenvolver sua capacidade de leitura em inglês. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 27 4/3/2011 10:28:05 In gl ês 28 CAn: Expressa “capacidade, habilidade, permissão” e algumas traduções sugeridas são “saber, poder, conseguir”. In a criminal case a court can order a fine penalty or confinement. Em um caso criminal um tribunal pode determinar uma multa, punição ou reclusão. COULD: É a forma passada e condicional do verbo can e as traduções sugeridas (existem outras) são podia, poderia, sabia, conseguia. Wage negotiations could be resumed. Negociações salariais poderiam ser retomadas. MAY: Expressa “probabilidade ou permissão” e uma tradução sugerida é “poder”. We may not smoke in certain places. Nós não podemos fumar em certos lugares. MIGHT: Expressa “probabilidade” e a tradução sugerida é “poder”. Embora, também, seja o passado do verbo may, em textos jurídicos ou de negócios funciona principal- mente como um verbo que expressa “probabilidade”. The attorney might accept this provision, but he might want to revise thecontract too O advogado pode aceitar esta cláusula, mas ele pode querer revisar o contrato também. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 28 4/3/2011 10:28:05 In gl ês 29 SHOULD (OUGHT TO): Expressa “recomendação forte ou conselho” e algumas traduções sugeridas são devia ou deveria. O verbo should pode ser substituído por ought to, porém com menos frequência. In my viewpoint, such provisions should be carefully analyzed. Em meu ponto de vista, tais cláusulas deveriam ser cuidadosamente analisadas. SHALL: É o futuro do verbo should e a tradução sugerida é deverá, e indica obrigação. Every action shall be prosecuted in the name of the part in interest. Toda ação deverá ser instaurada em nome da parte interessada. MUST: Expressa “necessidade, obrigação e dedução forte” e algumas traduções sugeri- das são ter que ou dever. Most people must file an income tax return. A maioria das pessoas tem que entregar uma declaração de imposto de renda. MUST nOT: Cuidado! Expressa “proibição” e algumas traduções sugeridas são estar proibido de, não dever, não poder, todas estas traduções devem estar expressando uma ideia de proibição em português. Unauthorized personnel must not go beyond this point. Pessoal (pessoas) não autorizado está proibido de passar além deste ponto. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 29 4/3/2011 10:28:05 In gl ês 30 3. Como Estudar Vocabulário para Concursos A seguir, você notará uma série de verbos que possuem a mesma ideia. Não são necessariamente substitutos perfeitos um do outro, mas trazem ideias iguais ou similares. O importante é saber que eles expressam uma determinada ideia e que em um texto você não será pego de surpresa. Mudar – Trocar – Permutar Escambar (troca de mercadorias sem presença de dinheiro) Modificar – Substituir – Converter – Transformar – Variar – Alterar To modify To replace To substitute To swap To switch To swop To transform To vary To adjust To alter To amend To barter To change To change To convert To exchange ESTRATÉGIAS PARA ECONOMIZAR TEMPO. Copie as dicas dadas por mim na aula, IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 30 4/3/2011 10:28:05 In gl ês 31 Exercícios Texto 2 — (AFRF / 2005) The Real Medicine People who survive a heart attack often describe it as a wake-up call. But for a 61-year old executive I met recently, it was more than that. This man was in the midst of a divorce when he was stricken last spring, and he had fallen out of touch with friends and family members. The executive´s doctor, unaware of the strife in his life, counseled him to change his diet, start exercising and quit smoking. He also prescribed drugs to lower cholesterol and blood pressure. It was sound advice, but in combing the medical literature, the patient discovered that he needed to do more. Studies suggested that his risk of dying within six months would be four times greater if he remained depressed and lonely. So he joined a support group and reordered his priorities, placing relationships at the top of the list instead of the bottom. His health has improved steadily since then, and so has his outlook on life. In fact he now describes his heart attack as the best thing that ever happened to him. “Yes, my arteries are more open,” he says. “But even more important, I´m more open.” 1. According to the text, the executive: a. actually refused to eat right, exercise and avoid smoking. b. seems to have increased his risk of early death. c. agrees that medicine should focus primarily on drugs. d. declined new choices and priorities in his life. e. went further in his search for recovery and health. 2. The advice given by the doctor is defined as sound. In other words, it: a. might be effective. b. is reliable and effective. c. is questionable. d. should be looked into. e. must be deeply researched. 3. The text focuses on the relevance of: a. current scientific and technological advances. b. studies carried out by obscure scientists. c. preventive medicine in relation to some ailments. d. a desirable change of attitude to life. e. leading a healthy life in spite of loneliness. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 31 4/3/2011 10:28:05 In gl ês 32 Preencha as linhas de acordo com o que você vê no vídeo. As = J E C A But All but More than = Midst = , , IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 32 4/3/2011 10:28:06 1. Sinônimos e Similares do Verbo “To Strike” Guerrear – Combater – Atingir – Espancar – Disputar – Brigar – Travar uma batalha – Entrar em confl ito – Alterar – Socar – Colidir – Dar combate – Batalhar – “Bater boca” Capítulo 3 IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 33 4/3/2011 10:28:07 In gl ês 34 To spar To strike – struck – stricken To tackle To tussle To wage To wallop To war To wrangle To wrestle To conflict To contest To cuff To dispute To fight – fought To hit To joust To knock (down / out) To punch To quarrel To slap To spank To assail To attack To bash To battle To batter To beat – beat – beaten To brawl To bump To clash To collide To combat To come to blows 2. Falsos Cognatos Na tabela abaixo, a lista da esquerda relaciona algumas palavras do in- glês e seus significados no português, e a da direita, palavras em português e seu correspondente(s) no inglês: Inglês – Português Português – Inglês Actually – na verdade ..., o fato é que ... Atualmente – nowadays, today Adept – especialista, profundo conhecedor Adepto – supporter Agenda – pauta do dia, pauta para discussões Agenda – appointment book; agenda Amass – acumular, juntar Amassar – crush Anthem – hino Antena – aerial Anticipate – prever; aguardar, ficar na expectativa Antecipar – to bring forward, to move forward Application – inscrição, registro, uso Aplicação (financeira) – investment Appointment – hora marcada, compromisso profissional Apontamento – note Appreciation – gratidão, reconhecimento Apreciação – judgement Argument – discussão, bate boca Argumento – reasoning, point Army – exército / arma – gun Braço – arm Assess – avaliar Acesso – access Assist – ajudar, dar suporte Assistir – to attend, to watch IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 34 4/3/2011 10:28:07 In gl ês 35 Inglês – Português Português – Inglês Assume – presumir, aceitar como verdadeiro Assumir – to take over (cargo em empresa) Attend – assistir, participar de Atender – to help; to answer; to see, Audience – plateia, público Audiência – court appearance; interview Balcony – sacada Balcão – counter Baton – batuta (música), cassetete Batom – lipstick Beef – carne de gado Bife – steak Cafeteria – refeitório tipo universitário ou industrial Cafeteria – coffee shop, snack bar Camera – máquina fotográfica Câmara – tube (pneu; chamber; pessoas) Carton – caixa de papelão, pacote de cigarros Cartão – card Casualty – baixa (morte de acidente ou guerra), fatalidade Casualidade – chance, fortuity Chute – corredeira/paraquedas Chute – kick Cigar – charuto Cigarro – cigarette Collar – gola, colarinho, coleira Colar – necklace College – faculdade, ensino de 3º grau Colégio (2º grau) – high school Commodity – artigo, mercadoria Comodidade – comfort Compass – bússola Compasso – compasses Competition – concorrência Competição – contest Comprehensive – abrangente, amplo, extenso Compreensivo – understanding Compromise – entrar em acordo, fazer concessão Compromisso – appointment; date Conceit – convencimento Conceito – concept Contest – competição, concurso Contexto – context Convenient – prático Conveniente – appropriate Costume – fantasia (roupa) Costume – custom, habit Data – dados (números, informações) Data– date Deception – logro, fraude, o ato de enganar Decepção – disappointment Defendant – réu, acusado Advogado de defesa – defense attorney Design – projetar, criar, elaborar, estruturar; projeto, estilo Designar – to appoint Deception – fraude, trapaça Decepção – disappointment IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 35 4/3/2011 10:28:07 In gl ês 36 Inglês – Português Português – Inglês Editor – redator Editor – publisher Educated – instruído, culto / polite – educado, cortês Educado – with a good upbringing, polite Emission – descarga (de gases, etc.) Emissão – issuing (of a document, etc.) Enroll – inscrever-se, alistar-se, registrar-se Enrolar – to roll; to wind; to curl Eventually – finalmente, consequentemente Eventualmente – occasionally Exciting – empolgante Excitante – thrilling Exit – saída, sair Êxito – success Expert – especialista, perito Esperto – smart, clever Exquisite – belo, refinado Esquisito – strange, odd Fabric – tecido Fábrica – plant, factory Genial – afável, aprazível Genial – brilliant Graduate program – Curso de pós-graduação Curso graduação – undergraduate program Gratuity – gratificação, gorjeta Gratuidade – being free of charge Grip – agarrar firme Gripe – cold, flu, influenza Guitar – violão Guitarra – electric guitar Hazard – risco, arriscar Azar – bad luck, mischance, jinx Hospice – abrigo para viajantes Hospício – Bedlam, madhouse Idiom – expressão idiomática, linguajar Idioma – language Income tax return – declaração de imposto de renda Devolução de IR – income tax refund Ingenuity – engenhosidade Ingenuidade – naiveté / naivety Injury – ferimento Injúria – insult Inscription – gravação em relevo (sobre pedra, metal etc.) Inscrição – registration, application Intend – pretender, ter intenção Entender – understand Intimate – íntimo(s), sugerir, insinuar Intimar – summon, cite Jar – pote Jarra – pitcher Journal – periódico, revista especializada Jornal – newspaper Lamp – luminária Lâmpada – light bulb Large – grande, espaçoso Largo – wide Lecture – palestra, aula Leitura – reading IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 36 4/3/2011 10:28:07 In gl ês 37 Inglês – Português Português – Inglês Legend – lenda Legenda – subtitle Library – biblioteca Livraria – book shop Location – localização Locação – rental Lunch – almoço Lanche – snack Magazine – revista Magazine – department store Mayor – prefeito Maior – bigger Medicine – remédio, medicina Medicina – medicine Moisture – umidade Mistura – mix, mixture, blend Motel – hotel de beira de estrada Motel – love motel, hot-pillow joint Notice – notar, aperceber-se; aviso, comunicação Notícia – news Novel – romance Novela – soap opera Office – escritório Oficial – official Parents – pais Parentes – relatives Particular – específico, exato Particular – personal, private Pasta – massa (alimento) Pasta – paste; folder; briefcase Physician – médico clínico Físico – physicist Policy – política (diretrizes) Polícia – police Port – porto Porta – door Prejudice – preconceito Prejuízo – damage, loss Prescribe – receitar Prescrever – expire Preservative – conservante Preservativo – condom Pretend – fingir Pretender – to intend, to plan Private – particular Privado – private Procure – conseguir, adquirir Procurar – to look for Propaganda – divulgação de ideias/fatos com intuito de manipular Propaganda – advertisement, commercial Proper – adequado Próprio – own Pull – puxar Pular – to jump Push – empurrar Puxar – to pull Range – variar, cobrir Ranger – to creak, to grind IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 37 4/3/2011 10:28:07 In gl ês 38 Inglês – Português Português – Inglês Realize – notar, perceber, dar-se conta, conceber uma ideia Realizar – to carry out,to accomplish Recipient – recebedor, agraciado Recipiente – container Record – gravar, disco, gravação, registro Recordar – to remember, to recall Refrigerant – substância refrigerante usada em aparelhos Refrigerante – soft drink, soda, pop, coke Requirement – requisito Requerimento – request, petition Resume – retomar, reiniciar Resumir – summarize Résumé – curriculum vitae, currículo Resumo – summary Retired – aposentado Retirado – removed, secluded Rim – borda, beira ( de copo, xícara ) Rim – kidney Sap – seiva Sapo – toad Senior – idoso Senhor – gentleman, sir Service – atendimento Serviço – job Several – vários (as) Severo – severe Stranger – desconhecido Estrangeiro – foreigner Stupid – burro Estúpido – impolite, rude Support – apoiar, financiar Suportar (tolerar) – tolerate, can stand Tax – imposto Taxa – rate; fee Traduce – caluniar, difamar, criticar Translate – traduzir Trainer – preparador físico Treinador – coach Turn – vez, volta, curva; virar, girar Turno – shift; round Vegetables – verduras, legumes Vegetais – plants IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 38 4/3/2011 10:28:07 In gl ês 39 Exercícios Texto 3 — (AFRF / 2000) In This World Nothing is Certain, But Death and Taxes “In this world nothing is certain but death and taxes” Benjamin Franklin, 1789 At the end of 19th century, the question was how to tax commerce via the telegraph. At the end of 20th century, the question is how to tax commerce via Internet. It’s not an idle question. Recent estimates suggest that business-to-business e-commerce will reach $1,3 trillion by the year 2003. Needless to say, governments are concerned to make sure the anonymity and boundary-less nature of the Internet doesn’t lead to a reduction in their tax income. 1. The introductory quotation by Benjamin Franklin points out that death and taxes: a. show that there is nothing certain in this world. b. prove the uncertainty of life in this world. c. may be the only certainties in this world. d. represent uncertainties in our present life. e. are the only certainties in this world. 2. According to the text, a major concern at the moment is how to: a. exempt companies from paying taxes derived from e-commerce. b. impose levies on commercial transactions made through the Internet . c. audit those companies which sell via the telegraph. d. increase taxation imposed on commerce via telegraph. e. finance e-commerce via the Internet until it reaches $1.3 trillion. 3. A reduction in government’s tax collection: a. could be caused by the basic characteristics of the internet. b. would stabilize the commerce via the internet. c. will represent a source of concern by the year 2003. d. would generate severe sanctions on e-commerce. e. has been studied and negotiated through the internet. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 39 4/3/2011 10:28:07 In gl ês 40 4. Which of the statement below does not refl ect the content of the text? a. Anonymity is one the features of the internet. b. $1.3 trillion is a possible fi gure concerning e-commerce in the future. c. Governments are worried about a decrease in tax-collection. d. In the 19th century, levies had not been created yet. e. The absence of frontiers is a reality in the internet. 5. Taxing e-commerce is: a. an irrelevant worry. b. avoidable in the long run. c. a cause of present concern. d. a future tax exemption. e. disregarded by governments. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 40 4/3/2011 10:28:08 Chegou a hora de, em termos práticos, entendermos como devemos traduzir esse sufi xo. No mundo dos negócios, economia e direito, esse sufi xo estará sempre presente. As regras, a seguir, constituem uma abordagem gramatical condensada e focada no interesse do aprendizado do inglês instrumental (leitura) e tem como objetivo tirar o trauma e eliminar dúvidas que há muito tempo afl igemmuitas pessoas. São alguns pequenos “macetes” que irão facilitar muito o entendimento do inglês. Capítulo 4 O Famoso -ing IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 41 4/3/2011 10:28:08 In gl ês 42 1. Ing = -ando, -endo, -indo, -ondo Companies are investing heavily in Asia Empresas estão investindo fortemente na Ásia Family law is the area that deals with family relations including Direito de família é a área que trata de relações familiares incluindo divorce, adoption, paternity, custody… divórcio, adoção, paternidade, custódia... 2. Preposição + Verb-Ing toda vez em que houver uma preposição antes do verbo, ele tomará a forma com o -ing, porém será traduzido como se fosse infinitivo, ou seja, a primeira coluna da lista de verbos. The parties came to an agreement by accepting the judge’s proposal. As partes chegaram a um acordo ao aceitar a proposta do juiz. Governments are good at collecting taxes. Governos são bons em arrecadar impostos. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 42 4/3/2011 10:28:09 In gl ês 43 3. Substantivo verbos são colocados na sua forma -ing para formar substantivos) To ship (despachar) To understand (entender) To train (treinar) shipping (despacho) understanding (entendimento) training (treinamento) 4. Verbo é o Sujeito da Oração quando o verbo for sujeito da oração, o verbo toma a forma de -ing. Exporting to certain countries is really profitable Exportar para certos países é realmente lucrativo. 5. Verbo + Verb-Ing “Foi dito, no início deste guia, que entre dois verbos coloca-se o “TO”. Pois bem, existem alguns verbos que podem aceitar o verbo que vem a seguir na forma do –ING.” Despite political problems Brazil will continue exporting goods to the Middle East Apesar de problemas políticos (o) Brasil continuará (a) exportar bens ao Oriente Médio IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 43 4/3/2011 10:28:09 In gl ês 44 6. Adjetivos o verbo com a terminação -ing pode dar origem a um adjetivo The banking system in Brazil is the most developed in the world O sistema bancário no Brasil é o mais desenvolvido do mundo. Mesmo não sendo um expert em gramática, você tem em mãos mais uma va- liosa ferramenta na hora de entender um texto em inglês. Exercícios Texto 4 — (ESAF / AFC / 2002) The Brazilian Budget for 2002 The Brazilian government is expected to make a significant cut in the 2002 budget because revenues are not expected to match all spending needs this year. The Brazilian Planning Ministry, which is due to release a detailed spending program today, could announce spending cuts of up to R$10 billion ($1 = R$2.39). The Brazilian budget shortfall is actually R$14.6 billion, and stems mainly from a rise in personal income tax brackets, funding requests by congressmen, and the minimum wage hike, among other factors. Blind answers Vamos praticar as técnicas de “chute científico”. 1. According to the text, the relations with the other Mercosur member states should be: a. stronger and more intense. b. more respectful and sporadic. c. spontaneous and shallow. d. interrupted or postponed. e. less frequent and intense. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 44 4/3/2011 10:28:09 In gl ês 45 2. The length of the Pluriannual Plan of the Federal Government: a. will be determined. b. is clearly set. c. is not clear. d. was extended. e. is yet to be defined. 3. In paragraph 2, the role played by Estonia’s flat income tax in relation to its “robust revenues” is: a. ignored. b. questioned. c. omitted. d. not mentioned. e. disregarded. 4. According to the text, the flows of private capital to developing countries have: a. gone down. b. gone up. c. decreased. d. fallen. e. been interrupted. 5. According to the author, the area of defense weapons development: a. has not seen an increase in its budget. b. should have received a significant increase. c. would have to be broadened and researched in 2006. d. comprises one of the areas whose budget has risen. e. has had its budget halved in 2006. 6. According to the text, one of the factors affecting the budget is: a. the increase of the minimum wage. b. the rise of employment levels. c. the reduction in exports. d. the cuts in interest rates. e. the Brazilian market reaction. 7. In relation to the “financial perspective” mentioned in paragraph 2: a. its negotiations ought to happen every 6 years. b. the current moment seems risky to settle it. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 45 4/3/2011 10:28:09 In gl ês 46 c. it must consider the differences of European incomes. d. two specific countries have voted against its priorities. e. the present moment is ideal to go into it. 8. The distribution of foreign investment in developing countries was: a. not equal. b. equal. c. the same. d. egalitarian. e. proportional. 9. According to the author, analysts: a. foresee difficulties. b. predict victories. c. forecast gains. d. praise Lula’s victory. e. triggered political reactions. 10. According to the author, Porto Alegre’s budget system is: a. globalized. b. conservative. c. innovative. d. traditional. e. governmental. 11. The author says that the Brazilian currency has slumped in recent weeks, which means it: a. has suddenly fallen. b. has rallied. c. has not been hit. d. could have been depreciated. e. has reached its highest quotation. 12. Argentina’s customs procedures are considered by the USA Department of State as: a. sluggish and transparent. b. transparent, but obsolete. c. obscure and sluggish. d. innovative, but time-consuming. e. both well-defined and efficient. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 46 4/3/2011 10:28:09 In gl ês 47 13. According to the text: a. federal taxes are refundable. b. paying levies is voluntary. c. criminal penalties are illegal. d. American states must enforce fiscal laws. e. taxpayers have fiscal obligations. 14. According to the author, the decision to extend the moratorium was not:a) quick. a. official. b. made. c. sustained. d. enforced. 15. A fiscal responsibility act was: a. banned. b. presented. c. removed. d. criticized. e. suspended. 16. The author refers to the “gloom about Latin America”, which conveys a feeling of: a. approval and consensus. b. optimism. c. hopelessness. d. expectation and hope. e. growing satisfaction. 17. According to the text, the Brazilian 2002 budget is likely to be: a. increased. b. mishandled. c. supplemented. d. doubled. e. slashed. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 47 4/3/2011 10:28:10 In gl ês 48 18. According to the text, Lula’s possible victory in Brazil’s upcoming presidential election: a. would avoid economic turmoil. b. might relieve the economic pressure. c. would hardly impact the national economy. d. already worries the markets. e. would underpin the national growth. 19. According to the text, the rebuilding of state capacity: a. requires a long time. b. might demand time. c. is not time consuming. d. must last long. e. is immediate. 20. In paragraph 3, the author states that the present “tax-free personal allowance” would: a. remain unchanged. b. be cut. c. rise. d. be abolished. e. be phased out. 21. The text is introduced by: a. a figure. b. an answer. c. a query. d. an explanation. e. a forecast. O texto era introduzido por esta sentença: “Do we know how much the world economy affects the united states and vice versa?” 22. According to the text, “America’s recovery is stalling”, which means it is: a. exuberant. b. amazing. c. miraculous. d. speedy e. delayed. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 48 4/3/2011 10:28:10 In gl ês 49 Texto 5 — (AFR/ 2002) Brazilian Rate Cut Catches Markest Off Guard Brazil’s central bank surprised financial markets on Wednesday night with its first interest rate cut in seven months, strengthening investors’ confidence in an economic rebound this year and easing fears of economic contagion in the region of Argentina. The bank’s monetary policy committee reduced its overnight lending rate (Selic) by 25 basis points to 18.75 per cent. It said the reduction was “compatible with the convergence of the inflation rate to its target”. The government’s year-end inflation target is 5.5 per cent. The bank maintained a “neutral bias”, meaning it is unlikely to change rates before its next monthly meeting in March. A typical central bank strategy in past crises in the region has been to lift interest rates to attract investment in the fixed rate market. This is what countries did in 1999, when Brazil was forced to devalue the Real. While Wednesday’s rate cut is modest and leaves inflation-adjusted interest rates above 13 per cent, it could help accelerate a recovery in consumer’s confidence, which has been battered by last year’s power crisis and Argentina’s economic turmoil. Lower interest rates, one of the principal demands of Brazil’s business sector, could also increase the popularity of the government ahead of presidential elections in October. According to the latest consensus forecast published by the central bank, the market expects interest rates to fall to 17 per cent by year-end and to 14.1 per cent by the end of 2003. According to the same forecast, gross domestic product is expected to grow 2.4 per cent this year, up from an estimated 1.7 per cent last year. 1. (AFRF) According to the text, the recent cut in the Brazilian interest rate was: a. a misplaced sign of confidence in the economy. b. a resulted of the crisis in Argentina’s economy. c. designed to attract investment over seven months. d. a sign of confidence in Brazil’s economic recovery. e. an unexpectedly large cut in a modest interest rate. 2. (AFRF) According to the article, in 1999, Brazil: a. devalue its currency and raised its interest rates. b. began to suffer fallout from the crisis in Argentina. c. lowered its interest rate on account of devaluation. d. attracted only a modest rate of foreign investment. e. suffered a surprise fall in growth of almost 17%. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 49 4/3/2011 10:28:10 In gl ês 50 3. (AFRF) The government expects Brazil’s infl ation rate to be: a. 1.7%. b. 2.4%. c. 5.5%. d. 13%. e. 18.75%. 4. (AFRF) The writer comments that the interest rate cut may: a. be too modest to stimulate real growth in the Brazilian economy. b. please business people and gain support for the government. c. help to overcome a forecast of negative GDP growth. d. assist the economy to overcome the effect of the year’s elections. e. leave infl ation-adjusted interest rates at an extremely low level. 5. (AFRF) The phrase “last year’s power crisis” refers to: a. domestic political problems in 2001. b. the effects on the world of the September 11 attacks. c. regional political problems in South America. d. changes in the government in 2001. e. the shortage of electricity in Brazil in 2001. Texto 6 — (ARFR / 2002) Taxing Battle Governments are Scrabbling for Scarce Corporate Taxes NOBODY wants to pay taxes. No wonder, that so many companies spend so much effort trying to avoid them. Almost every big corporate scandal of recent years has involved tax-dodging in one form or another. In the latest revelation on January 26th, Dick Thornburgh, the man appointed to look at the collapse of WorldCom, crooked dealings of which the bankrupted telecoms company is guilty, it also bilked the IRS of hundreds of millions of dollars in taxes . Judge the following sentences. Write “true” or “false”. a. According to the headline, governments around the world are facing diffi culty securing taxes from companies. b. It is not a surprise that huge effort is spent in order to try to avoid paying taxes. c. WorldCom’s only problem was related to the Internal Revenue Service. d. The body named “Internal Revenue Service” could be best translated as “Receita Federal”. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 50 4/3/2011 10:28:10 1. Present Perfect Certamente você já se deparou com sentenças como as abaixo mostradas: » The economist have predicted correctly. » The lawyer has won the case. O tempo verbal utilizado se chama Present Perfect. “Present Perfect é aplicado em duas situações. Present Perfect » Expressa uma ação que ocorreu em tempo indefi nido no passado. » Expressa uma ação que se iniciou no passado e vem ocorrendo até o momento da fala. Capítulo 5 IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 51 4/3/2011 10:28:11 In gl ês 52 Tais explicações gramaticais, talvez, não sejam as coisas mais agradáveis, porém, precisamos nos situar de modo a entendermos porque tais tempos verbais existem. Let’s not stick to such explanations (não vamos nos prender a tais explicações), mas, sim, dar sugestões práticas de modo que saibamos como ler e interpretar textos. Pois bem, todas as vezes que você se deparar com esse tempo verbal, faça o seguinte: Traduza a frase palavra por palavra ou Omita a tradução do verbo have/has e traduza o verbo principal no passado Olhe o esquema de setas a seguir para melhor entender a dica que acabamos de dar. The technicians have fixed the computers. Os técnicos têm consertado os computadores. OU The technicians have fixed the computers. Os técnicos consertaram os computadores. The company has developed new products. A empresa têm desenvolvido novos produtos. OU The company has developed news products. A companhia desenvolveu novos produtos. You may be asking yourself (você pode estar se perguntando): “Qual a melhor e mais adequada tradução?” A resposta é: “A melhor e mais adequada tradução é aquela que se encaixar melhor no contexto onde a sentença estiver inserida.” IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 52 4/3/2011 10:28:11 In gl ês 53 The technicians have fixed the computers. Os técnicos têm consertado os computadores. O esquema de setas anterior mostra uma tradução que nos passa a ideia de que os técnicos consertam os computadores até hoje. O esquema de setas a seguir, por outro lado, mostra uma tradução que nos passa a ideia de que os computadores foram consertados no passado, mas que não fica definido quando isso aconteceu, porque, na verdade, a ênfase está na ação que ocorreu e não quando ela ocorreu. The technicians have fixed the computers. Os técnicos consertaram os computadores. 2. Present Perfect Continuous Você pode, porém, encontrar uma sentença da seguinte forma: The broker has been working here since July. Essa sentença é um exemplo de Present Perfect Continous. Present Perfect Continuous é uma outra forma de expressar uma ação que come- çou no passado e continua a ocorrer no momento da fala. Quando você se deparar com uma sentença desse tipo, você terá uma variedade de formas de traduzi-lo. O que importa é que a tradução deve expressar a ideia de uma ação que foi iniciada no passado e que continua até o presente. Vejamos um exemplo. The broker has been working here since July. está trabalhando O corretor tem trabalhado aqui desde Julho. trabalha IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 53 4/3/2011 10:28:11 In gl ês 54 Você nota que qualquer uma das três traduções passam a mesma ideia, ou seja, expressa uma ação que começou a ocorrer no passado e continua a ocorrer até o momento da fala. O que nos interessa é entender a ideia da sentença. As três traduções, em português, expressam a mesma ideia, ou seja, uma ação que começou no passado e continua até o presente.Exercícios Texto 7 — (TRF / 2006) When Should We Start to Worry I’m concerned about the long-term risks of drinking a lot of caffeine (two or more cups of coffee a day). I have no family history of heart disease and no history of heart trouble. Am I at risk? Dr. Thomas H. Lee: I wouldn’t worry about the caffeine in a few cups of coffee. Lots of caffeine can rev up your heart and make it beat faster, occasionally even launching into prolonged periods of a racing heart. You will almost surely feel palpitations if you get these abnormal heartbeats, and then you should heed your body’s advice to cut back on the caffeine. Heavy coffee drinkers don’t have a higher risk of cardiomyopathy (damaged heart muscle) or heart attacks. If you do decide to cut back on caffeine, you may experience headaches during the transition. Until recently, vitamin E was touted as a good-heart supplement. Now several studies indicate that vitamin E supplements can increase the risk of heart disease or stroke. Does the medical community agree? Dr. Thomas H. Lee: You have it right. In the 1990’s, vitamin E was very promising – but controversial. Epidemiological studies showed that regular vitamin E users had 20 to 40 percent lower rates of heart disease than nonusers. Since then, larger experiments have not shown any benefit from taking vitamin E. 1. In his answer to question 1, Dr. Lee warns against drinking lots of caffeine since it: a. might cause a sudden faint. b. can slow the heartbeats. c. may accelerate the heartbeats. d. will surely increase the heartbeats. e. damages the heart muscle. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 54 4/3/2011 10:28:12 In gl ês 55 2. According to Dr. Lee, we should listen to our body’s advice to “cut back on the caffeine”. In other words, our body advises us: a. not to stop drinking it. b. to reduce our caffeine intake. c. to increase caffeine consumption. d. to regularly consume caffeine. e. to quit caffeine consumption. 3. In his answer to question 2, Dr. Lee: a. prescribes the intake of vitamin E supplements. b. points out the risks of taking vitamin E. c. bears out the claim that supplements are risky. d. demystifies the benefits from taking vitamin E. e. corroborates the benefits of vitamin E intake. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 55 4/3/2011 10:28:12 Mais um pouco de gramática para nos divertirmos: 1. There To Be A estrutura que iremos apresentar a seguir é muito estudada no ensino médio, porém existem algumas formas que poucas pessoas conhecem e você fará parte desse seleto grupo. Olhe para a tabela a seguir e veja que ela nada mais é do que a junção de estruturas que você já conhecia. Capítulo 6 IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 56 4/3/2011 10:28:13 In gl ês 57 There is (há) / There are (há) (singular/plural) There might be: (pode haver) There was (havia) / There were (havia) (singular/plural) There has/have been (tem havido / têm havido) (singular/plural) There will be: (haverá) There had been: (tinha havido) There would be: (haveria) There is / are going to be: (vai haver) (singular/plural) There can be: (pode haver) There was / were going to be: (ia haver)(singular/plural) There should be: (deveria haver) There seems to be: (parece haver)(singular) There must be: (deve haver) There seem to be: (parece haver)(plural) There could be: (poderia haver) There would have been: (teria havido) There may be: (pode haver) MUITO CUIDADO! Pelo fato de serem duas palavras muito usuais e aparecerem muito em uma grande gama de textos, as palavras there e o verbo to be podem ser traduzidas individualmente e, assim, prejudicar a tradução. Quando ambas estiverem juntas, elas expressarão a ideia de “haver”. Veja, ao lado, suas variações. Mais questões para serem resolvidas sem olhar para textos. Estas questões não estão em nossos vídeos, porém, compare suas respostas com o gabarito. Exercícios 1. (ESAF / AFTN / 98) When the author claims that “We should not squander this opportunity”, he means that: a. must not conceal its effects on taxpayers. b. should not advertise it. c. should not waste it. d. might not alter any of its items. e. should not welcome it. 2. (AFC / 2002) The author refers to the Brazilian administrative system as: a. technically updated. b. currently undergoing changes. c. historically effi cient. d. consistently structured. e. ambitiously restructured. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 57 4/3/2011 10:28:13 In gl ês 58 O título do texto era: The Internet Revolution 3. (MPOG / 2002) The participative budget: a. concerns the allocation of funds. b. prevents democratic participation. c. tends to increase levels of taxation. d. reflects governmental decisions. e. has increased corruption levels. O título do texto era: A New Budget System 4. (AFT / 2003) The word “championing” in paragraph 2, means: a. competently devising. b. publicly supporting. c. openly rejecting. d. undeniably abjuring. e. carefully assessing. 5. (MTE / 2003) According to the text, the effects of globalization in its various aspects: a. ought to be analyzed and discussed. b. have been defined by social researchers. c. have been positive within the poor nations. d. have been undoubtedly harmful. e. are too irrelevant to be taken into account. 6. (MTE / 2003) In relation to unemployment and poverty, globalization: a. surely makes these problems worse. b. generates opposing interpretations. c. is their ultimate solution. d. is their primary cause. e. plays no role in their understanding. O título do texto era: Globalization, Work and Changes 7. (ESAF / 2003) The text outlines: a. the increase in the IT budget for 2003. b. the use of the internet in the ministries . c. a change concerning a technology item. d. the invaluable role played by the IT. e. the import and export of IT device. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 58 4/3/2011 10:28:13 In gl ês 59 O título do texto era: Brazilian Government to Adopt Linux 8. (ANEEL / 2006) According to the article, “The technologies to halt global warming for 50 years already exists”. In other words, global warming may be: a. researched. b. successfully mapped. c. gradually increased. d. decreased. e. stopped. 9. (STN / 2005) Investors in the USA are reacting negatively to: a. Federal Reserve consumer price guarantees. b. a possible sharp increase in share prices. c. a dangerous level of nervousness in Wall Street. d. economic deceleration combined with higher inflation. e. the administration’s refusal to increase interest rates. O título do texto era: Specter of Higher Inflation sends Shares to New Lows For 2005 10. (ESAF / TTN /1998) The author claims that regular exercise: a. should be prevented. b. might be harmful. c. reduces stress d. is unhealthy e. must be vigorous 11. (ESAF / TTN / 1998) According to the text, self-confidence and optimism: a. positively affected by exercise. b. negatively influenced by exercise. c. reduced by regular exercise. d. illogical feelings. e. not at all affected by exercise. 12. (AFTN / 2006) According to paragraph 2, those who do not accept the microchip revolution will: a. be able to participate in the free world market in a more advantageous way. b. certainly guarantee their presence in the free world market. c. be naturally excluded from the free world market. d. be naturally incorporated into the free world market. e. face a wider and more effective participation in the free world market. IOB - Ingles - ENSINO SUPERIOR.indd 59 4/3/2011 10:28:13 In gl ês 60 13. (MTRE / 2002) One of the aims of regional integration: a. relates to productive investments. b. is to forbid productive investments. c. is to restrain productive investments. d. is to
Compartilhar