Buscar

AVALIANDO O APRENDIZADO 1

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Aluno: EDVAN SIEBRA MOURA Matrícula: 201502038201 
Disciplina: CEL0621 - OFIC.TRAD.I:PROSA(E) Período Acad.: 2016.3 EAD (G) / EX 
 
 
 
1. 
 
 
O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não 
podem ser traduzidos separadamente constitui a definição proposta por Vinay & 
Darbelnet ao termo: 
 
 
 
Macrounidade 
 
Protocolo de pensamento em voz alta 
 
Foco de tradução 
 
Átomo de tradução 
 
Unidade de tradução 
 
 
 
 
2. 
 
 
_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os 
estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros 
trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em 
corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. 
 
 
 
Mona Baker 
 
Noam Chomsky 
 
Gideon Toury 
 
Ferdinand du Saussure 
 
Eugene Nida 
 
 
 
 
3. 
 
 
Caso em que a situação no texto-fonte não faz parte do repertório cultural dos falantes 
da língua-alvo constitui um(a): 
 
 
 
adaptação 
 
modulação 
 
equivalência 
 
decalque 
 
transposição 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4. 
 
 
Durante a atividade de tradução, dependendo do Modo de Tradução escolhido - 
(1)Tradução Direta x Tradução Oblíqua (2) - o tradutor fará algumas escolhas, tendo em 
mente o melhor resultado possível. Relacione os Modos de Tradução - (1) e (2) aos 
procedimentos propostos. ( ) transposição ( ) modulação ( ) empréstimo ( ) decalque ( ) 
equivalência ( ) adaptação ( ) tradução literal A sequência correta é: 
 
 
 
equivalência 
 
adaptação 
 
transposição 
 
decalque 
 
modulação 
 
 
 
 
5. 
 
 
A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam: 
 
 
teatro, poesia e novelas 
 
poesia, prosa e novela 
 
poesia, teatro e prosa 
 
prosa, manuais e novela 
 
prosa, teatro e manuais 
 
 
 
 
6. 
 
 
Com relação aos modos de tradução, o que define uma tradução direta? 
 
 
deixam de ser traduzidas algumas partes do texto de origem, por uma série de 
razões que interessam ao próprio tradutor, ao editor, a pessoas físicas ou jurídicas; 
 
quando a tradução parte de uma versão intermediária, ou seja, não do texto-fonte 
original, mas de uma tradução já existente desse material em outra língua; 
 
todos os itens, todas as palavras e expressões do texto original são traduzidos; 
 
a partir do momento em que o uso de recursos eletrônicos se inserem no processo 
de tradução; 
 
quando a ato de traduzir é executado tendo-se acesso ao texto-fonte original. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
7. 
 
 
A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos 
estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente. 
 
 
 
unidade de tradução 
 
patronagem 
 
autoria 
 
equivalência dinâmica 
 
compatibilidade tradutória 
 
 
 
 
8. 
 
 
A definição a seguir: 
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não 
podem ser traduzidos separadamente" 
corresponde a: 
 
 
 
Sintagmas da língua original 
 
Morfemas que compõem palavras da língua original 
 
Frases nominais da língua original 
 
Orações da língua original 
 
Unidade de Tradução

Outros materiais