Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Aluno: EDVAN SIEBRA MOURA Matrícula: 201502038201 Disciplina: CEL0621 - OFIC.TRAD.I:PROSA(E) Período Acad.: 2016.3 EAD (G) / EX 1. O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: Macrounidade Protocolo de pensamento em voz alta Foco de tradução Átomo de tradução Unidade de tradução 2. _____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. Mona Baker Noam Chomsky Gideon Toury Ferdinand du Saussure Eugene Nida 3. Caso em que a situação no texto-fonte não faz parte do repertório cultural dos falantes da língua-alvo constitui um(a): adaptação modulação equivalência decalque transposição 4. Durante a atividade de tradução, dependendo do Modo de Tradução escolhido - (1)Tradução Direta x Tradução Oblíqua (2) - o tradutor fará algumas escolhas, tendo em mente o melhor resultado possível. Relacione os Modos de Tradução - (1) e (2) aos procedimentos propostos. ( ) transposição ( ) modulação ( ) empréstimo ( ) decalque ( ) equivalência ( ) adaptação ( ) tradução literal A sequência correta é: equivalência adaptação transposição decalque modulação 5. A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam: teatro, poesia e novelas poesia, prosa e novela poesia, teatro e prosa prosa, manuais e novela prosa, teatro e manuais 6. Com relação aos modos de tradução, o que define uma tradução direta? deixam de ser traduzidas algumas partes do texto de origem, por uma série de razões que interessam ao próprio tradutor, ao editor, a pessoas físicas ou jurídicas; quando a tradução parte de uma versão intermediária, ou seja, não do texto-fonte original, mas de uma tradução já existente desse material em outra língua; todos os itens, todas as palavras e expressões do texto original são traduzidos; a partir do momento em que o uso de recursos eletrônicos se inserem no processo de tradução; quando a ato de traduzir é executado tendo-se acesso ao texto-fonte original. 7. A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente. unidade de tradução patronagem autoria equivalência dinâmica compatibilidade tradutória 8. A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Sintagmas da língua original Morfemas que compõem palavras da língua original Frases nominais da língua original Orações da língua original Unidade de Tradução
Compartilhar