Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) EXERCÍCIOS AULAS 1 A 10

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 36 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 36 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 36 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Exercício: CEL0565_EX_A1__V1 
	31/08/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿.
		
	
	Noam Chomsky
	
	Eugene Nida
	 
	Mona Baker
	
	Ferdinand du Saussure
	
	Gideon Toury
	Respondido em 31/08/2020 18:43:31
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
		
	 
	Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada.
	
	Determinadas combinações de palavras da língua original
	
	Um segmento pequeno do texto de partida.
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
	Respondido em 31/08/2020 18:44:30
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	A tradução oblíqua envolve o seguinte:
		
	 
	Transposição, modulação, equivalência e adaptação
	
	Transposição e decalque
	
	Transposição e modulação
	
	Transposição e equivalência
	
	Empréstimo e decalque
	Respondido em 31/08/2020 18:43:51
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	São exemplos de sistemas de memória de tradução:
		
	
	Oxford Dictionary e Trados
	
	Cambrigde Dictionary e Wordfast
	 
	Wordfast e Trados
	
	Google e Bing
	
	Word e Babylon
	Respondido em 31/08/2020 18:43:41
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Todos nós abemos intuitivamente que a tradução de um texto se faz por partes. Em princípio, parece-nos natural que essas partes sejam construídas sequencialmente no texto de chegada, tomando-se por base a estrutura do texto de partida. Em situações práticas, porém, nem sempre uma tradução transcorre tão naturalmente assim. Muitas vezes nos deparamos com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis, ambiguidades semânticas de difícil solução [...]. Isso nos leva à constatação, ainda que intuitiva, de que trabalhamos tanto com o texto de partida quanto com o texto de chegada por partes.
 (Adaptado de: Alves, Magalhães & Pagano, 2013).
► Segundo os autores acima, os Estudos da Tradução dão um nome específico a esses elementos a que o tradutor dirige o foco no processo tradutório. Qual?
		
	
	Sintagmas
	 
	Unidade de Tradução
	
	Texto de Chegada
	
	Texto de Partida
	
	Paradigmas
	Respondido em 31/08/2020 18:46:41
	
Explicação:
O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo Unidade de Tradução.
	
	
	 
		6
        Questão
	
	
	Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão:
		
	
	Adaptação e transposição.
	
	Decalque e transposição.
	 
	Empréstimo e tradução literal.
	
	Modulação e empréstimo.
	
	Tradução literal e equivalência.
	Respondido em 31/08/2020 18:44:53
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		7
        Questão
	
	
	Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
		
	
	Mona Baker
	
	Noam Chomsky
	
	Ferdinand Saussure
	 
	Gideon Toury
	
	Leonard Bloomfield
	Respondido em 31/08/2020 18:44:14
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		8
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Translators and translation scholars have always been interested in the translation process. Translators have also analysed their own translation methods and solutions to translation problems (e.g. Bly 1984; Lefevere 1992a). In the 1980s, experimental methods were borrowed from psychology to gain access to what goes on in the translator's mind. To begin with, the most popular means of collecting data on translation processes involved asking a subject to translate a text and, simultaneously, to verbalize as much of his or her thoughts as possible. Subjects' task performances are recorded on audio or videotape. The written transcripts of the recordings are called (1) _______________________. At the most general level, the purpose of (2) _________________________ studies is to gain a better understanding of the psychological and linguistic mechanisms involved in the activity of translation.
Adapted from (Saldanha & Baker, 2009).
 
► O texto acima faz referência a um estudo para a verificação dos processos tradutórios. Com isso em mente, qual das opções a seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente?
		
	
	Psycholinguistics Protocols
	
	L1 vs. L2 Protocols
	 
	Thik-Aloud Protocols
	
	Target Text Protocols
	
	Source Text Protocols
	Respondido em 31/08/2020 18:48:34
	
Explicação:
Para isolar as unidades de tradução, os pesquisadores tradicionalmente utilizam os protocolos de pensamento em voz alta, do inglês 'Think Aloud Protocols' (TAP). Nesse método, o que se vê é a tentativa de o  tradutor verbalizar seus processos de pensamento enquanto traduz. Uma dificuldade dessa abordagem de investigação, entretanto, é que somente uma pequena parte das informações obtidas com o protocolo está relacionada a informações sobre o foco de atenção no texto fonte.
		Exercício: CEL0565_EX_A1_V2 
	31/08/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente.
		
	
	equivalência dinâmica
	
	compatibilidade tradutória
	
	patronagem
	 
	unidade de tradução
	
	autoria
	Respondido em 31/08/2020 18:51:34
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	A tradução oblíqua envolve o seguinte:
		
	
	Transposição e equivalência
	
	Empréstimo e decalque
	 
	Transposição, modulação, equivalência e adaptação
	
	Transposição e modulação
	
	Transposição e decalque
	Respondido em 31/08/2020 18:51:02
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	São exemplos de sistemas de memória de tradução:
		
	
	Word e Babylon
	
	Google e Bing
	
	Cambrigde Dictionary e Wordfast
	 
	Wordfast e Trados
	
	Oxford Dictionary e Trados
	Respondido em 31/08/2020 18:50:07
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Todos nós abemos intuitivamente que a tradução de um texto se faz por partes. Em princípio, parece-nos natural que essas partes sejam construídas sequencialmente no texto de chegada, tomando-se por base a estrutura do texto de partida. Em situações práticas, porém, nem sempre uma tradução transcorre tão naturalmente assim. Muitas vezes nos deparamos com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis, ambiguidades semânticas de difícil solução [...]. Isso nos leva à constatação, ainda que intuitiva, de que trabalhamos tanto com o texto de partida quanto com o texto de chegada por partes.
 (Adaptado de: Alves, Magalhães & Pagano, 2013).
► Segundo os autores acima, os Estudos da Tradução dão um nome específico a esses elementos a que o tradutor dirige o foco no processo tradutório. Qual?
		
	
	Paradigmas
	 
	Unidade de Tradução
	
	Texto de Chegada
	
	Sintagmas
	
	Texto de Partida
	Respondido em 31/08/2020 18:50:24
	
Explicação:
O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnetao termo Unidade de Tradução.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão:
		
	
	Tradução literal e equivalência.
	
	Modulação e empréstimo.
	 
	Empréstimo e tradução literal.
	
	Decalque e transposição.
	
	Adaptação e transposição.
	Respondido em 31/08/2020 18:51:58
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		6
        Questão
	
	
	Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
		
	
	Leonard Bloomfield
	
	Noam Chomsky
	 
	Gideon Toury
	
	Ferdinand Saussure
	
	Mona Baker
	Respondido em 31/08/2020 18:51:22
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		7
        Questão
	
	
	Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
		
	
	Um segmento pequeno do texto de partida.
	 
	Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada.
	
	Determinadas combinações de palavras da língua original
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
	Respondido em 31/08/2020 18:51:46
	
	
	 
		8
        Questão
	
	
	_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿.
		
	
	Gideon Toury
	
	Eugene Nida
	
	Ferdinand du Saussure
	
	Noam Chomsky
	 
	Mona Baker
		Exercício: CEL0565_EX_A1__V3 
	31/08/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Translators and translation scholars have always been interested in the translation process. Translators have also analysed their own translation methods and solutions to translation problems (e.g. Bly 1984; Lefevere 1992a). In the 1980s, experimental methods were borrowed from psychology to gain access to what goes on in the translator's mind. To begin with, the most popular means of collecting data on translation processes involved asking a subject to translate a text and, simultaneously, to verbalize as much of his or her thoughts as possible. Subjects' task performances are recorded on audio or videotape. The written transcripts of the recordings are called (1) _______________________. At the most general level, the purpose of (2) _________________________ studies is to gain a better understanding of the psychological and linguistic mechanisms involved in the activity of translation.
Adapted from (Saldanha & Baker, 2009).
 
► O texto acima faz referência a um estudo para a verificação dos processos tradutórios. Com isso em mente, qual das opções a seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente?
		
	 
	Thik-Aloud Protocols
	
	L1 vs. L2 Protocols
	
	Source Text Protocols
	
	Target Text Protocols
	
	Psycholinguistics Protocols
	Respondido em 31/08/2020 18:53:03
	
Explicação:
Para isolar as unidades de tradução, os pesquisadores tradicionalmente utilizam os protocolos de pensamento em voz alta, do inglês 'Think Aloud Protocols' (TAP). Nesse método, o que se vê é a tentativa de o  tradutor verbalizar seus processos de pensamento enquanto traduz. Uma dificuldade dessa abordagem de investigação, entretanto, é que somente uma pequena parte das informações obtidas com o protocolo está relacionada a informações sobre o foco de atenção no texto fonte.
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
		
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
	
	Determinadas combinações de palavras da língua original
	
	Um segmento pequeno do texto de partida.
	 
	Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada.
	Respondido em 31/08/2020 18:54:37
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	A tradução oblíqua envolve o seguinte:
		
	
	Empréstimo e decalque
	
	Transposição e decalque
	 
	Transposição, modulação, equivalência e adaptação
	
	Transposição e equivalência
	
	Transposição e modulação
	Respondido em 31/08/2020 18:54:30
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	São exemplos de sistemas de memória de tradução:
		
	
	Google e Bing
	
	Oxford Dictionary e Trados
	
	Cambrigde Dictionary e Wordfast
	 
	Wordfast e Trados
	
	Word e Babylon
	Respondido em 31/08/2020 18:53:14
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Todos nós abemos intuitivamente que a tradução de um texto se faz por partes. Em princípio, parece-nos natural que essas partes sejam construídas sequencialmente no texto de chegada, tomando-se por base a estrutura do texto de partida. Em situações práticas, porém, nem sempre uma tradução transcorre tão naturalmente assim. Muitas vezes nos deparamos com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis, ambiguidades semânticas de difícil solução [...]. Isso nos leva à constatação, ainda que intuitiva, de que trabalhamos tanto com o texto de partida quanto com o texto de chegada por partes.
 (Adaptado de: Alves, Magalhães & Pagano, 2013).
► Segundo os autores acima, os Estudos da Tradução dão um nome específico a esses elementos a que o tradutor dirige o foco no processo tradutório. Qual?
		
	
	Texto de Chegada
	
	Paradigmas
	 
	Unidade de Tradução
	
	Texto de Partida
	
	Sintagmas
	Respondido em 31/08/2020 18:53:21
	
Explicação:
O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo Unidade de Tradução.
	
	
	 
		6
        Questão
	
	
	Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão:
		
	
	Adaptação e transposição.
	
	Tradução literal e equivalência.
	
	Decalque e transposição.
	
	Modulação e empréstimo.
	 
	Empréstimo e tradução literal.
	Respondido em 31/08/2020 18:54:17
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		7
        Questão
	
	
	Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
		
	
	Ferdinand Saussure
	 
	Gideon Toury
	
	Noam Chomsky
	
	Mona Baker
	
	Leonard Bloomfield
	Respondido em 31/08/2020 18:53:42
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		8
        Questão
	
	
	A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente.
		
	 
	unidade de tradução
	
	compatibilidade tradutória
	
	autoria
	
	patronagem
	
	equivalência dinâmica
		Exercício: CEL0565_EX_A2__V1 
	31/08/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler?
		
	
	informatividade, coesão e anáforas
	
	coerência, intencionalidade e onomatopeia
	
	intertextualidade, metáforas e aceitabilidade
	 
	coerência, coesão e situacionalidade
	Respondido em 31/08/2020 18:59:28
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Segundo Halliday e Hasan, a textura:
		
	 
	é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no texto que contribuempara a unidade total.
	
	é referente ao vocabulário da língua de partida.
	
	equivale às referências feitas na língua de partida.
	
	é garantida pelas palavras da língua de partida, com algumas relações sintáticas.
	
	é referente ao vocabulário da língua de chegada.
	Respondido em 31/08/2020 19:00:14
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto.
		
	
	coesão - coerência
	 
	significado - sentido
	
	coerência - sentido
	
	significado - coerência
	
	sentido - significado
	Respondido em 31/08/2020 18:59:08
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Esta propriedade, uma das mais fundamentais para o estabelecimento da textualidade, diz respeito à unidade semântico-sintática que deve marcar a produção textual. Portanto, (1)________________ pode ser definida como o conjunto de estratégias de sequencialização responsável pelas ligações linguísticas relevantes entre os constituintes articulados do texto. Essas ligações podem ocorrer tanto no nível semântico, referentes aos sentidos veiculados, como no nível sintático, relativo às questões de ordenação desses constituintes. Consequentemente, (2) ____________________ obtém-se por intermédio da ativação do sistema léxico-gramatical.
(Adaptado de: Oliveira, 2010)
► O texto acima faz referência a elemento fundamental para que um texto seja traduzido adequadamente. Com isso em mente, qual das opções a seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente?
		
	
	Sintaxe
	
	Inferência
	
	Gramática
	
	Coerência
	 
	Coesão
	Respondido em 31/08/2020 19:02:18
	
Explicação:
Por definição, a coesão refere-se ao modo como os elementos superficiais de um texto, tais como os elementos lexicais e os elementos gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that
		
	
	If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	 
	If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are no semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	Respondido em 31/08/2020 18:58:51
	
	
	 
		6
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Entende-se que tal propriedade textual é marcada pelo traço de interpretabilidade. Por conseguinte, (1) ________________ diz respeito à construção do sentido textual, seja na perspectiva de produção pelo locutor, seja na recepção da codificação linguística pelo interlocutor. Assim sendo, (2) ____________________ trata da possiblidade, e mesmo da necessidade, de atribuição de sentido às produções textuais, condição básica para que essas produções sejam entendidas e assumidas como tais. Por fim, (3) _____________ engloba três domínios: o linguístico, o pragmático e o extralinguístico.
(Adaptado de: Oliveira, 2010)
► O texto acima faz referência a elemento fundamental para que um texto seja traduzido adequadamente. Com isso em mente, qual das opções a seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente?
		
	
	Coesão
	
	Gramática
	 
	Coerência
	
	Sintaxe
	
	Inferência
	Respondido em 31/08/2020 19:02:34
	
Explicação:
A coerência refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. A coerência também pode ser descrita como a maneira como o texto se encadeia semântica, pragmática e tematicamente; já que sua constituição não é imanente ao texto, mas realizada por inferência.
	
	
	 
		7
        Questão
	
	
	Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total.
		
	
	coesão
	
	coerência
	
	compreensão
	 
	textura
	
	referência
		Exercício: CEL0565_EX_A3__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão:
		
	
	Coerência, coesão e metáforas.
	
	Intertextualidade e locuções.
	
	Coerência, onomatopeias e coesão.
	
	Situacionalidade, coesão e anáforas.
	 
	Coerência, coesão e aceitabilidade.
	Respondido em 03/09/2020 14:29:50
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada:
		
	
	Modo
	
	Qualidade
	 
	Quantidade
	
	Cooperação
	
	Relevância
	Respondido em 03/09/2020 14:29:38
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão
		
	
	qualidade, coerência e modo.
	 
	cooperação, quantidade e relevância.
	
	cooperação, coesão e relevância.
	
	aceitabilidade, informatividade e coesão.
	
	relevância, intencionalidade e coerência.
	Respondido em 03/09/2020 14:30:18
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Beaugrande & Dressler (1983) etendem a atividade verbal como uma instância de planejamento interativo. Para tanto, os teóricos definem texto como uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade. Um dos padrões destacado pelos autores diz respeito à atitude colaborativa entre os interlocutores, ao concordarem em 'jogar o jogo', de acordo com as regras e encaram, em princípio, a contribuição do parceiro como coerente e adequada à realização dos objetivos visados. Nesse sentido, a noção de tolerância também se encontra ligada a esse padrão.
 ► Qual dos itens a seguir representa um dos padrões de textualidade destacado no trecho acima? 
		
	 
	Aceitabilidade
	
	Situacionalidade
	
	Intencionalidade
	
	Coesão
	
	Coerência
	Respondido em 03/09/2020 14:32:03
	
Explicação:
A aceitabilidade da atitude do leitor diante de um texto coeso e coerente que lhe seja relevante. Aqui, outro aspecto passa a ser importante: a tolerância. Um texto pode ser ruim e ainda assim ser aceito como texto.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	A _________________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um texto coerente, e não uma sequência aleatória de informações.
		
	 
	textualidade
	
	oralidade
	
	patronagem
	
	diversidade textual
	
	intertextualidade
	Respondido em 03/09/2020 14:29:24
	
	
	 
		6
        Questão
	
	
	A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos.
		
	
	intencionalidade
	
	aceitabilidadesituacionalidade
	
	informatividade
	 
	intertextualidade
	Respondido em 03/09/2020 14:28:32
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		7
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Definindo o discurso como uma sequência de situações ou eventos em que vários participantes apresentam textos como ações discursivas, Beaugrande & Dressler consideram a atividade verbal como uma instância de planejamento interativo. Para tanto, os autores definem texto como uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade. Um dos padrões destacado pelos autores diz respeito ao propósito dos produtores de textos de fazer com que o conjunto de ocorrências verbais possa constituir um instrumento textual coesivo e coerente, capaz de atingir uma meta especificada em um plano; em sentido amplo, abrange todas as maneiras como os sujeitos usam textos para perseguir e realizar seus objetivos.¿
 ► Qual dos itens a seguir representa um dos padrões de textualidade destacado no trecho acima? 
		
	
	Aceitabilidade
	 
	Intencionalidade
	
	Coerência
	
	Situacionalidade
	
	Coesão
	Respondido em 03/09/2020 14:32:13
	
Explicação:
A intencionalidade relaciona-se com a atitude do produtor e sua intenção em construir um texto coesivo e coerente que atenda a sua intenção comunicativa.
	
	
	 
		8
        Questão
	
	
	A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras.
		
	
	intencionalidade
	 
	situacionalidade
	
	coerência
	
	aceitabilidade
	
	informatividade
		Exercício: CEL0565_EX_A4__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão
		
	
	empréstimo; decalque e tradução literal.
	
	empréstimo; adaptação e transposição.
	
	adaptação; transposição e modulação.
	 
	transposição; modulação e equivalência.
	
	empréstimo; decalque e modulação.
	Respondido em 03/09/2020 14:36:56
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	"John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como:
		
	
	A favor
	
	Irritado
	 
	Cético
	
	Chateado
	
	Interessado
	Respondido em 03/09/2020 14:37:29
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Read the text below:
snake in the grass: a treacherous person.
Example:
Ben secretly applied for the same job as his best friend; no one knew he was such a snake in the grass. Note: this metaphor for treachery, alluding to a poisonous snake concealed in tall grass, was used in 37 b.c. by the Roman poet Virgil (latet anguis in herba). It was first recorded in English in 1696 as the title of a book by Charles Leslie.
Fonte: https://thefreedictionary.com
► O uso da palavra snake no exemplo acima desempenha uma função:
		
	 
	Conotativa
	
	Denotativa
	
	Imaginária
	
	Dicionarizada
	
	Especulativa
	Respondido em 03/09/2020 14:37:59
	
Explicação:
Por definição, a conotação corresponde a uma associação subjetiva, cultural e/ou emocional, que está para além do significado escrito ou literal de uma palavra, frase ou conceito. No caso em questão, o termo snake relaciona-se com a ideia de 'pessoa traiçoeira'.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Read the text below:
Myth: noun /mɪθ/
LITERATURE: a traditional story, esp. one which explains the early history or a cultural belief or practice of a group of people, or explains a natural event.
Example:
Kids like the stories about the gods and goddesses of Greek and Roman myths.
► O uso da palavra myth no exemplo acima desempenha uma função:
		
	 
	Denotativa
	
	Figurativa
	
	Conotativa
	
	Especulativa
	
	Imaginária
	Respondido em 03/09/2020 14:38:10
	
Explicação:
A denotação engloba o emprego de palavras ou enunciado no seu sentido próprio, comum, habitual, preciso, conforme o exemplo acima.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como:
		
	 
	Sensato(a)
	
	Semântica(o)
	
	Sistemático(a)
	
	Sensível
	
	Sentimental
		Exercício: CEL0565_EX_A5__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de:
		
	
	denotação
	 
	intertextualidade
	
	conotação
	
	informatividade
	
	aceitabilidade
	Respondido em 03/09/2020 14:41:38
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade:
		
	 
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade.
	
	A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade
	
	A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia.
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação.
	Respondido em 03/09/2020 14:41:30
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
O texto redistribui a língua. Uma das vias dessa reconstrução é a de permutar textos, fragmentos de textos, que existiram ou existem ao redor do texto considerado, e, por fim, dentro dele mesmo; todo texto é um intertexto; outros textos estão presentes nele, em níveis variáveis, sob formas mais ou menos reconhecíveis. [Barthes (1974) apud Kock (2000)]
► O texto acima traz a explicação de um conceito fundamental. Qual?
		
	
	Situacionalidade
	
	Intencionalidade
	 
	Intertextualidade
	
	Coerência
	
	Coesão
	Respondido em 03/09/2020 14:43:33
	
Explicação:
Por definição, chamamos de intertextualidade a relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama:
		
	
	Complexidade
	
	Semiótica
	
	Dinamismo
	 
	Intertextualidade
	
	Gêneros textuais
	Respondido em 03/09/2020 14:41:00
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Esse termo designa ao mesmo tempo uma propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos. Proposta introduzida por Julia Kriteva para o estudo da literatura, chamava atenção para o fato de que a 'produtividade' da escrita literária redistribui, dissemina... textos anteriores em um texto. Por conseguinte, seria preciso, pois, pensar o texto como (1)__________________. Concepção ampliada por Roland Barthes:
'Todo texto é um (2)_______________; outros textos estão presentes nele, em níveis variáveis, sob formas mais ou menos reconhecíveis [...] O (3) ____________________ é um campo geral de fórmulas anônimas, cuja origem raramente é recuperável, de citações inconscientes ou automáticas, feitas sem aspas'.
(CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENAU, Dominique. Dicionário de análise do discurso. São Paulo: Editora Contexto, 2016, p.288-289)
► Qual dos itens a seguir que completa os espaços (1), (2) e (3) adequadamente?Pretexto
	
	Subtexto
	
	Hipertexto
	 
	Intertexto
	
	Contexto
	Respondido em 03/09/2020 14:42:42
	
Explicação:
A intertextualidade faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Portanto, um texto deve ser visto como um intertexto.
	
	
	 
		6
        Questão
	
	
	Assinale a alternativa INCORRETA:
		
	
	A coesão é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente conectados em uma sequência¿. Os componentes superficiais dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções ortográficas, de modo que a coesão acaba por relacionar-se às dependências gramaticais impostas pelas línguas.
	
	A incoerência é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente conectados em uma sequência¿. Os componentes superficiais dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções gramaticais, de modo que a coesão acaba por relacionar-se às dependências gramaticais impostas pelas línguas.
	
	A coesão é o aspecto que impede que os elementos superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente conectados em uma sequência¿. Os componentes superficiais dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções gramaticais, de modo que a coesão acaba por relacionar-se às dependências gramaticais impostas pelas línguas.
	 
	A coesão não é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente conectados em uma sequência¿. Os componentes superficiais dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções gramaticais, de modo que a coesão acaba por relacionar-se às dependências gramaticais impostas pelas línguas.
	
	A coesão é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente conectados em uma sequência¿. Os componentes intermediários dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções gramaticais, de modo que a coesão acaba por relacionar-se às dependências gramaticais impostas pelas línguas.
		Exercício: CEL0565_EX_A6__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	A equivalência ________________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada.
		
	 
	denotativa
	
	dinâmica
	
	funcional
	
	lexical
	
	pragmática
	Respondido em 03/09/2020 14:48:13
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que:
		
	 
	As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino.
	
	Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo.
	
	Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito.
	
	Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido.
	
	Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes.
	Respondido em 03/09/2020 14:47:53
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Este procedimento tradutório é centrado no conteúdo e na forma da mensagem, o texto original. Neste tipo de tradução, a preocupação está em manter a correspondência estilística, a correspondência de frase para frase e de conceito para conceito entre o texto fonte e o texto de destino. Encarada dessa maneira procedural, a tradução precisa gerar um texto de destino que corresponda o máximo possível aos diversos elementos linguísticos e extralinguísticos contidos no texto original. (Adaptado de Barbosa, 1990)
► O tipo de tradução explicitado acima segue como linha de pensamento a perspectiva da:
		
	
	Tradução grafológica
	
	Equivalência dinâmica
	
	Equivalência pragmática
	
	Tradução fonológica
	 
	Equivalência formal
	Respondido em 03/09/2020 14:48:37
	
Explicação:
A equivalência formal preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Esta perspectiva de tradução tem como ideia basilar atingir uma total naturalidade na expressão da mensagem do texto de origem, ou seja, tenta transpor o texto-fonte para a língua-alvo de modo que o leitor encontre no produto final modos de comportamento e outros elementos extralinguísticos relevantes em sua própria cultura; portanto, esse procedimento tradutório não insiste que o leitor final compreenda padrões culturais do contexto do texto original a fim de poder compreender a mensagem. (Adaptado de Barbosa, 1990)
► O tipo de tradução explicitado acima segue como linha de pensamento a perspectiva da:
		
	 
	Equivalência dinâmica
	
	Equivalência formal
	
	Tradução grafológica
	
	Equivalência pragmática
	
	Tradução fonológica
	Respondido em 03/09/2020 14:48:29
	
Explicação:
No modelo proposto pela equivalência dinâmica normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor nem percebe que está diante de uma tradução.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	
	conotativa
	 
	formal
	
	pragmática
	
	denotativa
	
	lexical
		Exercício: CEL0565_EX_A7__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala.
		
	
	denotativa
	 
	pragmática
	
	lexical
	
	funcional
	
	dinâmica
	Respondido em 03/09/2020 14:52:18
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Nesse tipo de equivalência, o processo tradutório é orientado para o receptor, ou seja, o leitor da tradução. Para produzi-la, o tradutor deve assegurar a compreensão do texto pelo seu leitor, o que só pode ocorrer se o contexto comunicativo do texto de chegada for levado em conta porque, na tradução, trabalhamos com enunciados, ou  seja, unidades do discurso caracterizadas por seu uso e seu valor na comunicação - a análise da força ilocucionária e do significado do material textual na situação comunicativa. Portanto, o tradutor precisa analisar os significados implícitos de modo a viabilizar a tradução da mensagem do texto original, tendo que reconstruir a intenção de um autor de outra cultura de modo tal que o leitor do texto traduzido consiga compreender claramente a mensagem original¿.
► O texto acima aponta para um tipo específico de equivalência. Qual?
 
		
	
	Equivalência lexical
	
	Equivalência formal
	 
	Equivalência pragmática
	
	Equivalência referencial
	
	Equivalência textual
	Respondido em 03/09/2020 14:52:45
	
Explicação:
Uma vez que o aspecto ilocucionário deveser privilegiado e mantido, e o tradutor deve tentar reproduzir os mesmos atos de fala na língua de chegada, tal perspectiva aponta para a proposta de equivalência pragmática.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Leia os textos a seguir:
Texto original: 'Now in its third (1) edition, The Cambridge Encyclopedia of the English Language provides the most (2) comprehensive (3) coverage of the (4) history, (5) structure and worldwide use of English.'
Texto traduzido: 'Agora em sua terceira edição, a Enciclopédia Cambridge da Língua Inglesa fornece a cobertura mais abrangente da história, estrutura e uso mundial do inglês.'
► Observando a tradução dotexto original para a língua portuguesa, notamos que existe uma equivalência exata na maioria dos itens lexicais. Contudo, observa-se um dos itens destacados acima não atende a essa perspectiva. Qual?
		
	
	(4)
	
	(3)
	
	(5)
	
	(1)
	 
	(2)
	Respondido em 03/09/2020 14:52:37
	
Explicação:
O item lexical comprehensive é um falso cognato. Nesse caso, não há uma equivalência perfeita entre os termos em língua inglesa e língua portuguesa.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado.
		
	
	semântico
	
	lexical
	 
	pragmático
	
	funcional
	
	textual
		Exercício: CEL0565_EX_A8__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são:
		
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz.
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto.
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	Respondido em 03/09/2020 14:55:57
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são:
		
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz
	Respondido em 03/09/2020 14:55:18
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Read the text below:
Jack Zipes has reinvigorated storytelling as a successful and engaging tool for teachers and professional storytellers. Encouraging storytellers, librarians, and schoolteachers to be active in this magical process, Zipes proposes an interactive storytelling that creates and strengthens a sense of community for students, teachers and parents while extolling storytelling as animation, subversion, and self-discovery.
(Source: https://www.amazon.com)
O texto acima foi traduzido para a língua portuguesa conforme o disposto a seguir:
Jack Zipes (1) revigorou a narrativa como uma ferramenta bem-sucedida e envolvente para professores e contadores de histórias profissionais. (2)Incentivando os contadores de histórias, bibliotecários e professores a (3) participarem desse processo mágico, Zipes (4) propõe uma narrativa interativa que (5) cria e um senso de comunidade para alunos, professores e pais, exaltando a narrativa como animação, subversão e autodescoberta.
► Quais itens destacados acima não seguem as prerrogativas da Equivalência Gramatical?
		
	
	(2) e (4)
	 
	(1) e (3)
	
	(3) e (4)
	
	(1) e (2)
	
	(3) e (5)
	Respondido em 03/09/2020 14:56:44
	
Explicação:
O item (1) utiliza o Pretérito Perfeito Simples para traduzir o aspecto verbal inerente ao Present Perfect Simple em Língua Inglesa, uma vez que o Pretérito Perfeito Composto em língua portuguesa não dialoga com o contexto. Já o item (3) constitui o uso do Infinitivo Pessoal, característica singular da língua portuguesa.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Observe a tradução para o português do seguinte trecho:
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words).
Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''.
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta):
		
	
	Equivalência gramatical
	
	Equivalência semiótica
	
	Equivalência pragmática
	
	Equivalência dinâmica
	 
	Equivalência textual
	Respondido em 03/09/2020 14:56:18
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
A (1) __________________ está atrelada às convenções específicas dos diferentes gêneros textuais. Em outras palavras: para que o leitor da tradução identifique determinado texto como pertencente ao gênero textual A ou B, é necessário que o texto se atenha a determinadas normas estilísticas, que abrangem desde o vocabulário até a sintaxe e a própria estrutura do texto. A fim de produzir a (2) _____________________, o tradutor deve respeitar as normas linguístico-estilísticas da língua de chegada, de modo a não ferir as convenções textuais dessa língua. (Koller, 2004 apud Minchin, 2018)
► Qual dos itens a seguir que completa os espaços (1) e (2) adequadamente?
		
	 
	Equivalência textual
	
	Equivalência pragmática
	
	Equivalência dinâmica
	
	Equivalência semântica
	
	Equivalência formal
	Respondido em 03/09/2020 14:56:34
	
Explicação:
Uma vez que tanto a categoria de gênero textual (a arquitetura textual do material) assim como os elementos de cunho estilísticos são levados em conta, o tipo de equivalência em jogo é a de cunho textual.
	
	
	 
		6
        Questão
	
	
	A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
		
	 
	textual
	
	lexical
	
	pragmática
	
	gramatical
	
	semântica
		Exercício: CEL0565_EX_A9__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em tradução de
		
	
	teatro, prosa e manuais.
	
	poesia, novela e prosa.
	 
	prosa, poesia e teatro.
	
	teatro, novela e prosa.
	
	manuais, poesia e prosa.
	Respondido em 03/09/2020 15:01:02
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	A definição a seguir:  
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente"
corresponde a:
		
	
	Morfemas que compõem palavras da língua original
	
	Orações da língua original
	
	Sintagmas da língua original
	 
	Unidade de Tradução
	
	Frases nominais da língua original
	Respondido em 03/09/2020 15:01:31
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Read the text below:
Some of the typical characteristics related to these types of texts include: a written base-form, though they may also be  spoken; they enjoy high social prestige; they fulfil an aesthetic rather than an informational function, aiming to provoke emotions and/or entertain rather than influence or inform; finally, they have no real-world truth-value - i.e. they are judged as fictional, whether fact-based or not.
(Adapted from: Baker and Saldanha, 2009, p. 152)
► The previous text highlights essential characteristics of a specific type of texts which normally poses a great challenge to translators. Which one?
		
	
	Academic-scientific texts
	
	Epic poems
	
	Technical texts
	
	Newspaper articles
	 
	Literary texts
	Respondido em 03/09/2020 15:02:06
	
Explicação:
Literary texts comprise all the features highlighted in the text.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Argumentos contrários à possibilidade de tradução desse tipo de texto referem-se à sua estrutura linguística, a sua construção enquanto código. Argumenta-se que as peculiaridades de cada língua, como a prosódia e o ritmo, dificultariam que esse tipo de texto tivesse equivalência em outra língua, pois nesse tipo de texto a língua significa por ela própria,além de, obviamente, questões de cunho estético.
► Roman Jackoson, em trabalho basilar sobre as funções da linguagem alerta para um tipo de função característica do tipo de texto mencionado acima. Qual das opções a seguir relaciona-se com a questão em jogo?
		
	
	Função emotiva
	
	Função metalinguística
	
	Função referencial
	
	Função conativa
	 
	Função poética
	Respondido em 03/09/2020 15:01:56
	
Explicação:
O tipo de texto em discussão é o literário, cuja mensagem é elaborada de forma inovadora e imprevista, utilizando combinações sonoras ou rítmicas, jogos de imagem ou de ideias, temos a manifestação da função poética da linguagem.
	
	
	 
		5
        Questão
	
	
	A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam:
		
	
	teatro, poesia e novelas
	
	prosa, teatro e manuais
	
	poesia, prosa e novela
	
	prosa, manuais e novela
	 
	poesia, teatro e prosa
		Exercício: CEL0565_EX_A10__V1 
	03/09/2020
	Aluno(a): MARCELO 
	2020.3 EAD
	Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	
	
	 
		1
        Questão
	
	
	O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa.
		
	
	processo de brainstorming
	
	procedimento de narração da tarefa
	
	teste autônomo de desempenho
	 
	protocolo de pensamento em voz alta
	
	processo de vocalização do pensamento
	Respondido em 03/09/2020 15:05:44
	
		
	Gabarito
Comentado
	
	
	 
		2
        Questão
	
	
	Leia o texto a seguir:
Uma viagem fascinante pelos grandes poetas e escritores do mundo ocidental. O respeitado ensaísta norte-americano Harold Bloom desafia o multiculturalismo, o marxismo e o feminismo. Considerado uma obra prima pela crítica especializada, o livro investiga alguns expoentes da literatura ocidental - como Shakespeare, Joyce, Beckett, Proust, Neruda, entre outros. Sofisticado e polêmico, seu livro causou furor nos meios intelectuais norte-americanos. 
(Adaptado de www.saraiva.com.br)
► O texto acima faz referência a uma coletânea de obras relacionada a personagens literárias clássicas. Qual?
		
	 
	Obras canônicas
	
	Obras científicas
	
	Obras acadêmicas
	
	Obras românticas
	
	Obras informativas
	Respondido em 03/09/2020 15:06:05
	
Explicação:
Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir, por exemplo, textos literários que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade.
	
	
	 
		3
        Questão
	
	
	Considere a seguinte lista bibliográfica:
I. ANÔNIMO (Tradução de Théo de Borba Moosburger). SAGAS Islandesas: Saga dos Volsungos. São Paulo: Hedra, 2009.
II. CHAUCER, Geoffrey. Os Contos da Cantuária. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
III. CHÉTIEN de TROYES. Romances da Távola Redonda. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
IV. GREENBLATT, Stephen. The Norton Anthology of English Literature: Middle Ages Through the Restoration and the Eighteenth Century. London: W. W. Norton & Co., 2006. V.1.
V. SILVA, Alexander Meireles. Literatura Inglesa para Brasileiros. Rio de Janeiro: Ciência Moderna, 2005.
► Quais das seguintes obras acima podem ser consideradas canônicas?
		
	 
	I, II e III
	
	I, III, e IV
	
	II, IV e V
	
	III, IV e V
	
	I, II e V
	Respondido em 03/09/2020 15:06:30
	
Explicação:
As obras IV e V são livros teóricos que tratam especificamente da história da literatura inglesa. As demais obras, I, II e III, são exemplos de textos canônico-literários.
	
	
	 
		4
        Questão
	
	
	NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone':
		
	
	Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência.
	
	Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade.
	
	Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado.
	 
	Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas.

Outros materiais