Buscar

Tradutores Pós Modernistas

Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original

Estudos da Tradução
Professora: Neiva Aquino Albres
Abordagem Pós-Modernista 
Jandaly Maia de Souza
Jessyka Maia de Souza
Marcia Helena Ribeiro Snoeijer
As relações entre língua e poder ao longo das fronteiras culturais revelam o papel vital da tradução na redefinição dos significados de cultura e identidade étnica. Isto foi propiciado pela virada cultural (“cultural turn”), a qual abrangeu os Estudos Culturais, a linguística de corpus, o estudo de gênero e os estudos pós-coloniais.
Abordagem Pós-Modernista: 
Estudos Culturais: os estudos culturais configuram um campo de estudo no qual diferentes disciplinas, tais como a história, a sociologia, a antropologia e a literatura, interagem no estudo dos aspectos culturais da sociedade contemporânea.
Linguística de Corpus: Um corpus é geralmente definido como uma coleção de textos selecionados e agrupados de acordo com critérios claramente definidos e especificados. Tais critérios são estabelecidos de acordo com os objetivos e finalidades para os quais o corpus é compilado.
Estudo de Gênero: os estudos da tradução passaram a receber contribuição de teóricas da tradução feministas, cujos pensamentos advêm daqueles desenvolvidos no contexto da Teoria da Literatura.
Estudos Pós-Coloniais: é um conjunto de teorias que analisa os efeitos políticos, filosóficos, artísticos e literários deixados pelo colonialismo nos países colonizados. Como teoria literária (ou abordagem crítica), lida com a literatura produzida em países que outrora foram colônias de outros países, especialmente das potências coloniais europeias Grã-Bretanha, França e Espanha; em alguns contextos, inclui países ainda em situação colonial.
Destas e de outras investigações interdisciplinares que no livro Translation history and culture (1990a), Susan Bassnett e André Lefevere chamam a atenção para as mudanças ocorridas no âmbito dos Estudos da Tradução. Para esses pesquisadores, houve um redirecionamento na forma de estudar as traduções – menos formalista e mais voltada para os fatores extratextuais que influenciam o processo tradutório. A prática tradutória deslocou o seu foco para questões mais amplas, como contexto, historicidade e normas. Não se discutia apenas a questão da fidelidade em tradução, também se debatia o problema da equivalência em tradução.
Homí.K.Bhabha , teórico, critico literário Pós-colonial, nasceu em Bombaim na Índia em 1949
Stuart Hall: (Kingston, 3 de fevereiro de 1932 — Londres, 10 de fevereiro de 2014) foi um teórico cultural e sociólogo jamaicanoque viveu e atuou no Reino Unido a partir de 1951.
Gayatri Spivak é amplamente reconhecida dentro da área dos Estudos Culturais. Entretanto, sua área de atuação estende-se da tradução à critica literária desconstrucionista 
Tejaswini Niranjana (Siting translation: History, poststructuralism and the colonial context, 1992), cujos trabalhos são considerados pioneiros ao estabelecerem a conexão entre tradução e póscolonialismo.
Autores que fundamentaram a abordagem teórica:
Período de suas pesquisas:1978 a 1996
Principais contribuição: Ele teorizou tradução como uma forma de reescrever produzido e lido com um conjunto de restrições ideológicas e políticas dentro do sistema cultural língua-alvo e o conceito de relação entre tradução, agentes e a patronagem.
Publicações: Uma longa série de excelentes contribuições para periódicos e anais de conferências constantes, entre as quais, se pode mencionar o volume editado com Susan Bassnett, “Translation, History and Culture” (1990), o que levou à escrita de três novos livros publicados em 1992:
- “Translation/History/Culture: A Sourcebook” , coleção de textos comentados sobre tradução através dos tempos.
- “Translation Literature: Practic and Theory in a Comparative Literature Context” , livro de curso introdutório para estudantes.
- “Translation, Rewritting, Manipulation of Literary Frame” , sendo este ultimo livro aquele que pode ser considerado indiscutivelmente como o seu maior contributo para a teoria da tradução.
André Lefevere
Bélgica – 1945 – 1996
André Lefevere
Bélgica – 1945 – 1996
Sherry Simon
Desde 1998, Sherry Simon é Professora no Instituto Francês de Concordia University , em Montreal , Canadá . Ela ensina no campo dos estudos de literatura e tradução francesa.
Além disso, produz como tradutora literária do francês para o Inglês e vice-versa.
Obra de referência no campo é Gender in Translation (Simon, 1996), em que a autora, em trabalho extremamente original, discute preceitos feministas na teoria e na prática da Tradução da Literatura. Mostra as mulheres, fundamentalmente, como ativistas literárias, criadoras de novas linhas de transmissão e comunicação e como contribuintes decisivas para o debate cultural.
Cities in Translation. Interseções de linguagem e memória. London: Routledge 2012 do.
Gender in Translation. Identidade Cultural ea política da transmissão. London: Routledge 1996
Sherry Simon
Mona Baker
Nascido no Cairo
Egito – 1953
Ela é o fundadora da editora St. Jerome onde foi diretora editorial até 2014, quando a vendeu para Routledge, também fundou a revista internacional The Translator .
Temas de pesquisa: Como pesquisadora, ela está interessada em tradução e conflito, o papel da ética em pesquisa e formação em Estudos de Tradução , a aplicação da teoria da narrativa à tradução e interpretação, as comunidades ativistas na tradução e corpus baseados em estudos de tradução; Ela publicou extensivamente nestas áreas. Ela também editou obras de referência.
Obras: 
•Editor of Critical Concepts: Translation Studies (London and New York: Routledge, 2009).
•Editor of Critical Readings in Translation Studies (London and New York: Routledge, 2010).
•Editor, together with Gabriela Saldanha, of Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition) (London and New York: Routledge, 2008).
•Translation and Conflict: A Narrative Account (London and New York: Routledge, 2006).
•In Other Words: A Coursebook on Translation (first edition, 1992, Routledge; revised and extended edition, 2011).
Mona Baker
Nascido no Cairo
Egito – 1953
Obra: Invisibilidade do tradutor: A História da Tradução (1995; 2ª ed 2008)
Em 1980 recebeu o premio Renato Poggioli de tradução Italiana.
 Ele era tradutor Italiano, frances e catalão.
Venuti tem se concentrado sobre a teoria e prática da tradução.
 Ele critica o fato de que o tradutor é uma figura invisível. 
Sua obra, a Invisibilidade do tradutor: A História da Tradução , tem sido uma fonte de algum debate desde a sua publicação.
Lawrence Venuti 
EUA - 1953 – Filadélfia
Lawrence Venuti 
EUA - 1953 – Filadélfia
Cristiane Nord
Alemanha – 1943
Eberswalde 
Segundo Nord Os tradutores tornam possível a comunicação acontecer entre membros de comunidades culturais diferentes. Eles fazem a ponte no espaço entre situações em que as diferenças de comportamento, expectativas, conhecimento e perspectivas, verbais e não-verbais, são tantas que não há um ‘solo’ comum o suficiente para aquele que envia e para aquele que recebe se comunicarem eficientemente por si mesmos.
Obras:
•	"Textdesign - verantwortlich und gehirngerecht". In: Holz-Mänttäri, Justa /Nord, Christiane, eds.: Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag .Tampereen yliopisto, 1993, pages 301-320. ISBN 951-44-3262-2 .
•	Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen . Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2nd edition of Nord 2002).
•	Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich , Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag, 2003.
•	Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis , Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition, 2005.
Período de suas pesquisas:1980 a 2002
Temas de pesquisas:Poesia e tradução
Principais contribuição: Tem contribuído para debate em cursos sobre as culturas Britânicas ,feminista,estudos de teatros e poesias.
Síntese de estudos: É professora de Literatura Comparada no centro de tradução e estudos culturais comparados da Universidade de Warwich,que ela fundou em 1980.Atualmente é conselheira Especial em estudos de tradução e memória.
Publicações:
Estudos de tradução
Literatura comparada
Susan Bassnet
Inglaterra - 1945
Susan Bassnet
Inglaterra - 1945
Francis Henrik Aubert
Período de pesquisa:1968 a 2002
Temas de pesquisa:Abordagem de Linguística,a Cultura e as Infidelidades da Tradução 
Principais contribuições: Sua contribuição( O Modelo Integral) Abrangem varias Áreas de Atuação
Síntese de Estudos:Possui Graduação em Letras e Ciência humana pela Universidade de Oslo(1968) e Doutorado em Semiótica e Linguística Geral na Universidade de São Paulo,(1975).Atualmente é professor titular da universidade de São Paulo . 
Contribuições:Introdução a Metodologia da pesquisa terminologia Bilíngue e as infidelidade da Tradução 
Brian Mossop e Barbara Folkart 
Tradução como discurso reportado
É "um discurso que foi retirado de seu contexto original e que, portanto, sofreu modificações” (Cunha, 1994, p. 1149). 
Assim, “cada tradução de um texto marcará também suas diferenças, pois será resultado de novas condições de produção de discurso, de diferentes relações de sentido” (Mittmann, 1999, p. 226). (Y)
 Mossop (1983, p. 249) diz que a perspectiva de Jakobson não é discursiva: “sua linguagem sugere que o tradutor é um mero recebedor/transmissor da mensagem através de algum tipo de procedimento de recodificação”. 
A dialógica de Folkart que diz “tanto a tradução como o discurso reportado constituem retomadas de enunciados produzidos anteriormente, são modalidades de recepção e de reenunciação” (apud Taivalkoski-Shilov, 2002, p. 85). 
Walter Benedix Shonflies Benjamin
Alemanha – 1892 – Berlin
Período de pesquisa:1919 a 1940
Temas de pesquisa:Literatura e a Arte
Principais contribuições: foi para o campo da Educação,desenvolveu os conceitos de (Experiência e de Formação Individual)
Síntese de Estudos: Estudou Filosofia ,Literatura Alemã e Historia da Arte entre as Universidade de Freiburg,Berlin, Munik e Berna.
Publicações: O Conceito de Crítica da Arte e a Tarefa do Tradutor
Haroldo Eurico Browne de Campos
1929 – 2003 – São Paulo
Um dos primeiros e mais importantes pensadores a considerar a teoria da tradução em âmbito nacional foi Haroldo de Campos. Uma das preocupações centrais do movimento da poesia concreta, liderado por Haroldo, junto com o irmão Augusto e Décio Pignatari, era pensar a questão da tradução criativa, aliada à ambição de reformar o cânone literário. Criou a teoria da Transcriação.
Brasil
Rosemary Arrojo
Tradutora , crítica literária e professora de literatura na Universidade de Binghamton ( Nova Iorque ).
Foco de sua pesquisa são as intersecções de estudos de tradução com o pós-estruturalismo e desconstrução e pós-colonialismo 
É considerado o cientista tradução brasileira mais importante e um dos pioneiros de estudos de tradução no Brasil. Além disso, graças aos seus representantes de trabalho de sua pesquisa foram primeiramente cientificamente considerada no Brasil e partes de sua obra traduzida para o Português. 
Rosemary Arrojo. Binghamton University, acessado 24 de setembro de 2014 (em Inglês)
Rosemary Arrojo: Oficina de Tradução. A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 1986
Brasil
Cláudia de Lima e Costa
É professora associada de teoria literária na Universidade Federal de Santa Catarina. Possui graduação em Filosofia e Teorias da Comunicação - Michigan State University (1985), mestrado em Teorias da Comunicação - Michigan State University (1987) e doutorado em Cultural Studies - University of Illinois em Urbana (1998). Foi professora visitante na University of California, Santa Cruz (EUA) e na University of Massachusetts, Amherst (EUA), onde lecionou disciplinas nos respectivos departamentos de Feminist Studies e Women, Gender and Sexuality Studies. Realizou pós-doutoramento na University of California, Santa Cruz e na University of Massachusetts, Amherst. Foi vice-presidente e presidente da seção Cultura, Política e Poder da Associação de Estudos Latino-Americanos (LASA), na qual também exerceu várias outras atividades em comitês julgadores específicos. Co-organizou o livro "Translocalities / Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas" (Duke University Press, 2014) e está co-organizando o livro "Traduções da cultura: perspectivas críticas feministas (1970-2010)." Atualmente é bolsista de produtividade em pesquisa do CNPq e atua na área de Letras, com ênfase na interseção entre as teorias feministas, traducão cultural e as teorias pós-coloniais e descoloniais nas Américas.
Brasil

Teste o Premium para desbloquear

Aproveite todos os benefícios por 3 dias sem pagar! 😉
Já tem cadastro?

Outros materiais