Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Aluno: EDVAN SIEBRA MOURA Matrícula: 201502038201 Disciplina: CEL0621 - OFIC.TRAD.I:PROSA(E) Período Acad.: 2016.3 EAD (G) / EX Prezado (a) Aluno(a), Você fará agora seu EXERCÍCIO DE FIXAÇÃO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha (3). Após a finalização do exercício, você terá acesso ao gabarito. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS. 1. O termo átomo de tradução refere-se: ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo. aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo. ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada. ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada. à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida. 2. A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: coesão e coerência coesão, coerência e referência coesão, coerência e aceitabilidade compreensão anáfora e catáfora 3. O termo Unidade de Tradução corresponde: Ao foco do tradutor em elementos de natureza sintática Aos parágrafos do texto-fonte Aos inúmeros sintagmas existentes em um determinado texto Ao foco que o tradutor detém sobre os itens lexicais Às diferentes partes do texto de partida que estão em foco no momento da tradução
Compartilhar