Buscar

AVALIANDO O APRENDIZADO 9

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Aluno: EDVAN SIEBRA MOURA Matrícula: 201502038201 
Disciplina: CEL0621 - OFIC.TRAD.I:PROSA(E) Período Acad.: 2016.3 EAD (G) / EX 
 
 
Prezado (a) Aluno(a), 
 
Você fará agora seu EXERCÍCIO DE FIXAÇÃO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá 
ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha (3). 
Após a finalização do exercício, você terá acesso ao gabarito. Aproveite para se familiarizar com este modelo 
de questões que será usado na sua AV e AVS. 
 
 
1. 
 
 
O termo átomo de tradução refere-se: 
 
 
ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo. 
 
aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo. 
 
ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada. 
 
ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de 
chegada. 
 
à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida. 
 
 
 
2. 
 
 
A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: 
 
 
coesão e coerência 
 
coesão, coerência e referência 
 
coesão, coerência e aceitabilidade 
 
compreensão 
 
anáfora e catáfora 
 
 
 
3. 
 
 
O termo Unidade de Tradução corresponde: 
 
 
Ao foco do tradutor em elementos de natureza sintática 
 
Aos parágrafos do texto-fonte 
 
Aos inúmeros sintagmas existentes em um determinado texto 
 
Ao foco que o tradutor detém sobre os itens lexicais 
 
Às diferentes partes do texto de partida que estão em foco no momento da tradução

Outros materiais