Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1a Questão (Ref.: 201707335982) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: pragmatics corpus linguistics psycholinguistics sociolinguistics semantics 2a Questão (Ref.: 201707296849) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The "way the wind blows" is ___. how things are going to be the way things are the way things are postponed how things were how humans behave 3a Questão (Ref.: 201707295376) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. 4a Questão (Ref.: 201708198898) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a difficult and illogical task a contribution to national literature a way to teach people right values something useless a way to impose ideas 5a Questão (Ref.: 201707295373) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. 6a Questão (Ref.: 201707335971) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: descriptive and functional equivalent explanation as footnote and compensation naturalization cultural mismatch neutralization Gabarito Comentado 7a Questão (Ref.: 201707335952) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He established a set of rules for the translation of religious documents He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He offered an organized system which guaranteed an effective translation Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201707295439) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua alvo Língua de chegada Língua de tradução Língua de partida Língua estrangeira 1a Questão (Ref.: 201707335981) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the future continuous the use of articles, gerunds and infinitives the passive voice the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking 2a Questão (Ref.: 201707295439) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de partida Língua de chegada Língua alvo Língua de tradução Língua estrangeira 3a Questão (Ref.: 201707296849) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The "way the wind blows" is ___. how things were how humans behave how things are going to be the way things are the way things are postponed 4a Questão (Ref.: 201707295376) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. 5a Questão (Ref.: 201708198898) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works intheir own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a difficult and illogical task a contribution to national literature a way to impose ideas a way to teach people right values something useless 6a Questão (Ref.: 201707295373) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. 7a Questão (Ref.: 201707335971) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: cultural mismatch descriptive and functional equivalent explanation as footnote and compensation neutralization naturalization Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201707335952) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He established a set of rules for the translation of religious documents He offered an organized system which guaranteed an effective translation Gabarito Comentado 1a Questão (Ref.: 201707342429) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano. computadorizada literal não literal mecânica humana 2a Questão (Ref.: 201707335949) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to: The19th Century, thanks to the Industrial Revolution The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular literature The Greek Empire, due to Alexander The Great´s Conquests The Roman Empire, thanks to its expansions and conquests, which demanded scholars at the time to create sophisticated materials to spread the Latin language worldwide The Middle Ages, when Christianity endorsed the translation of the Bible into many languages Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201707295871) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. herself themself itself himself yourself 4a Questão (Ref.: 201707335967) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: quality assurance and client approval client proofreading evaluation final delivery to client glossary development and initial translation Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201707374998) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Computer-assisted translation Human translation Mechanical translation Human-assisted machine translation Computer-aided translation 6a Questão (Ref.: 201707296847) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Watch out" means ___. relax count down be careful hurry up be cool 7a Questão (Ref.: 201707295377) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A competência tradutória pode ser descrita como: O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. 8a Questão (Ref.: 201707335978) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: formal syntax interaction dynamics language as action language contact variation Gabarito Comentado 1a Questão (Ref.: 201707295429) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". 2a Questão (Ref.: 201707295388) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. 3a Questão (Ref.: 201707295390) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: Eternity, patience, actor, color System, possible, push, contraryActually, information, pull, dictionary Actually, college, grip, cigar University, quality, sensibility, pacific 4a Questão (Ref.: 201707295410) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "está chovendo canivetes". "brigamos como cão e gato". "eu sou gato escaldado". "sou como um elefante numa loja de porcelana". "estou que nem um cachorro molhado¿. 5a Questão (Ref.: 201707335977) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the nformation above is: F, T, F, T, F T, T, T, F, F F, F, T, T, T T, T, F, F, T T, T, F, T, F Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201707375068) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? Intralingual translation Sintactic translation Interlingual translation Intersemiotic translation Lexical translation 7a Questão (Ref.: 201707342432) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. não literal simultânea humana consecutiva literal 8a Questão (Ref.: 201707295418) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "mum's the word" "last night" "Can you believe" "went out" "with him" 1a Questão (Ref.: 201707295864) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Mark the correct alternative according to the order that adjectives must be placed before a noun: Intelligent and young girl. Ancient and intriguing book. New and expensive car. Brown and valuable house Old and tired man. Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201707375140) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: W.V. Quine Roman Jackobson Edward Sapir Eugene A. Nida Benjamin Whorf Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201707295865) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De acordo com a posição dos adjetivos, marque a alternativa correta. I know that boy tall. I had a headache terrible yesterday. They live in a house old. She has a clean cool looks. We have a trouble enormous to solve. 4a Questão (Ref.: 201707295863) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____. now - already - tomorrow yet - already - at the moment already - still - just now yet - yet - soon still - yet - immediately 5a Questão (Ref.: 201707335973) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: sociolinguistics pragmatics psycholinguistics anthropology philosophy 6a Questão (Ref.: 201707295860) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read The following phrases: 1- He hard works everyday; 2- He spoke hardly this morning at the debate; 3- Don't drive so fast! Which alternative shows the correct one(s)? Apenas a 3. Apenas a 2. 1 e 2. Todas as sentenças. Apenas a 1. 7a Questão (Ref.: 201707335945) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The need of translation has been present in the history of mankind since the very beginning of times, and the first attempt to decode messages across language was that of translating the message from: Egyptian Hieroglyph God to the language of man The mysterious Rosetta Stone ancient civilizations a distant nation to another one Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201707342436) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ foi um dos primeiros linguistas a refletir sobre as contribuições da Linguística para os estudos da tradução. Em seu texto ¿On Linguistic Aspecto f Translation¿, ele discute questões cruciais na compreensão dos processos de tradução como sendo intralingual e interlingual, por exemplo. Noam Chomsky Ferdinand Saussure Roman Jakobson Edward Sapir Leonard Bloomfield 1a Questão (Ref.: 201707295867) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre os adjetivos abaixo, qual deles só, ou na maioria das vezes, é usado APÓS verbos de ligação? fat asleep old rich big 2a Questão (Ref.: 201707295868) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the CORRECT alternative: The result of the election was surprised. He was very depressing after his wife died. This book is very intersted. I was so tiring last night. The trip to Boston was very exciting. 3a Questão (Ref.: 201707295386) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor. releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido. editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros. comparação entre o texto original e o texto traduzido. adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido. 4a Questão(Ref.: 201707335968) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) According to Roman Jakobson, intralingual translation refers to: the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems (music or image) the adaptation of linguistic elements considering the target language in question the interpretation of verbal signs by means of another language the interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language the translation of linguistic elements word by word Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201707295866) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that is INCORRECT The old man is sad. They are intelligents boys. My dress is new. Last week we saw an intersting movie. My children are happy. 6a Questão (Ref.: 201707342433) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Muitos teóricos da Linguística também fizeram suas contribuições aos estudos da tradução. _____________, por exemplo, dizem que certas ideias de uma língua de partida não podem ser compreendidas por pessoas que falem outra língua porque a estrutura ou a semântica não dispõem de um correspondente. Saussure-Whorf Sapir-Chomsky Sapir-Whorf Chomsky-Bloomfield Saussure-Chomsky 7a Questão (Ref.: 201707296840) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. sing quit or finish something respond make mistakes sleep 8a Questão (Ref.: 201707335942) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The language from which a text to be translated is originally written is called: source language basic language initial language final language target language 1a Questão (Ref.: 201707384678) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: Causative Form Indirect Speech Multi-Word Verbs Phrasal Verbs Direct Speech 2a Questão (Ref.: 201707709267) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Ao tentar fazer um resumo sobre os usos do Simple Present, um aluno de Fundamentos da Tradução fez uma lista dos casos mais recorrentes. Dentre esses casos, listados a seguir, apenas um está ERRADO. Qual? Event/action in progress Habitual actions in the present Express future (when a scheduled event is involved; usually with future time adverbial) In the subordinate clause of future conditional sentences (E.g. After he finishes his homework, he´ll rest for 30 minutes); General timeless truths (e.g. physical lawas or customs) Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201707384675) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) What is the basic difference between Tense and Aspect? Tense expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Aspect refers to modality. Tense is used for complex sentences and Aspect for simple sentences Tense refers to modality and Aspect is related to time Both Tense and Aspect have the same use and meaning Aspect expresses the fact that a state or action is ongoing, whereas Tense refers to time. 4a Questão (Ref.: 201707384677) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) In the sentece, "I had been running for half an hour when I met Anna for the first time", the clauses "I had been running" and "I met" can, respectively, refer to the following Verb Tenses: Present Perfect Simple and Past Perfect Simple Simple Present and Past Simple Past Perfect Simple and Present Simple Past Perfect Continuous and Present Perfect Simple Past Perfect Continuous and Simple Past 5a Questão (Ref.: 201707375286) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) When dealing with translation, more especifically, comparing verb phrases in Portuguese and in English, the fundamental distinction between Tense and Aspect must be taken into account. TENSE refers to the specific location of the action or event in time and the verb used to express this action or event is inflected.On the other hand, ASPECT refers to how an event or action can be viewed with respect to time, rather than to its actual location in time, and it indicates if an action is completed or not. Bearing those ideas in mind, which of the ASPECTS in the English language "indicates that the action / condition is known and is used to emphasize the fact that the action is complete (in the present, in the past, or in the future)? The complex aspect The perfect progressive aspect The perfect aspect The simple aspect The progressive aspect Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201707709266) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Dentre os tempos verbais abaixo, qual se encaixa perfeitamente na definição do termo Tense: "a category of verbal inflection that serves chiefly to specify the time of the action or state expressed by the verb"? Future with WILL Simple Present Past Perfect Past Perfect Progressive Modal Verbs for ability (E.g. CAN) Gabarito Comentado 1a Questão (Ref.: 201707391270) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME ACROSS" é: To come to a final conclusion To meet or find by chance To go with someone else who takes the lead. To return to or regain past success after a period of misfortune To contract an illness 2a Questão (Ref.: 201707375348) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the following sentence: "Something which drew my attention during the seminar was the high level of organization and enthusiasm of all". The expression "TO DRAW SOMEONE´S ATTENTION" has the same meaning as: to avoid to reprimand to escape to criticize to notice Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201707342428) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Ao processo de passar para uma língua estrangeira um texto que está em sua língua materna denominamos: Verter Estrangeirizar Traduzir Cotejar Transladar Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201707391280) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete a seguinte sentença: "What time did the sun come __________ today?" On Up Across Into Back 5a Questão (Ref.: 201707391274) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A melhor definição para a Phrasal Verb "TO COME IN FOR" é: To discover or meet by accident To manifest itself; arise To receive criticism or punishment To change sides, as in a controversy To happen Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201707374958) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The language into which a text is translated is conceived of as being the:Objetive language Basic language Source language Target langauge Directed language 7a Questão (Ref.: 201707391282) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Complete a sentença: "Because I was walking so slowly, my wife kept saying, 'Come __________, come __________ !'" Around, around On, on In, in About, about Up, up 8a Questão (Ref.: 201707375204) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) One of the most complex issues involving Brazilian Portuguese and the English language can be related to the notion of 'verbal aspect', i.e., how an action, event or state, denoted by a verb, relates to the flow of time. Bearing this information in mind, which pairs of sentences would have the same translation in Portuguese, but different aspects in the English language? I live in Rio de Janeiro AND I am living in Rio de Janeiro I should have been studying hard AND I should be studying hard. I was cooking when my wife arrived AND I cooked when my wife arrived I will visit my parents tomorrow AND I am visiting my parents tomorrow I bought a car last month AND I have just bought a car. Gabarito Comentado 1a Questão (Ref.: 201707342437) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A frase ¿Time flies¿, quando traduzida para o português, vira ¿O tempo voa¿ porque, em português, é sempre errado iniciar a frase com um substantivo. no inglês, ao contrário do português, a posição do sujeito pode ficar vazia. em português, substantivos comuns não devem iniciar frases. em português, bem como no inglês, a posição do sujeito pode ficar vazia. em inglês, as frases devem sempre iniciar com um artigo. 2a Questão (Ref.: 201707342438) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que: O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução para o português. Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser utilizado. Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo não deve estar presente no português. Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar presente no português. Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre utilizado. Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201707295380) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Considerando o contexto brasileiro, traduzir um texto significa adaptá-lo de modo a eliminar os vestígios da cultura estrangeira que possam existir. escrevê-lo em uma língua estrangeira realizando as adequações necessárias. escrevê-lo em português respeitando a ideia original de seu autor. sintetizá-lo de formar a oferecer uma versão mais palatável do original. reescrevê-lo no idioma de origem eliminando os possíveis erros gramaticais. 4a Questão (Ref.: 201707322083) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A palavra EXIT é o mesmo que: Exodo Extinto Entrada Existir Saída 5a Questão (Ref.: 201707375417) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Which of the options below DOES NOT include one of the uses of the Present Perfect in English? Focus on the moment in which the action took place. Talk about an action that started at an indefinite time in the past and is still important at the moment. Express an action that occurred at an indefinite time in the past. Refer to actions which have just taken place. Talk about repeated actions in the past. Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201707322085) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) If someone is looking for an AVOCADO they are looking for: Um abacate Um abacaxi um aviador Uma pessoa invocada Um advogado 7a Questão (Ref.: 201707322093) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DISCO Disco Fisco Fiscal Discoteca Roda 8a Questão (Ref.: 201707709269) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Uma palavra em língua inglesa que certamente causa dúvidas a muitos alunos e que, ao mesmo tempo, constitui um falso cognato é: CARTON. O que essa palavra significa? Cartão de Crédito Telegrama Cartão Postal Carta Caixa de Papelão Gabarito Comentado 1a Questão (Ref.: 201707322088) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - LIBRARY Biblioteca Livraria Jornaleiro Banca Livros 2a Questão (Ref.: 201707342439) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O uso e a formação da __________________ no inglês e no português são basicamente os mesmos. Prefere-se utilizá-la quando o falante desejava enfatizar a pessoa que sofre a ação, e não aquela que a executa. voz passiva modalização voz ativa ação progressiva forma infinitiva 3a Questão (Ref.: 201707322086) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Quem procura um livro sobre DESSERTS está querendo um informações a respeito de: Desertores Sobremesas Desertos Descobertas Viagens 4a Questão (Ref.: 201707322090) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DECEPTION Decapação Fraude Corte Decaptação Decepção Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201707322094) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Which one of the classifications below does not refer to the register Frozen Formal Casual Concerned Consultative 6a Questão (Ref.: 201707342440) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A __________________ deve ser utilizada quando o falante desejava enfatizar a pessoa que executa a ação, e não aquela que a sofre. modalização ação progressiva forma infinitiva voz passiva voz ativa 7a Questão (Ref.: 201707375444) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "The style of language that is appropriate in a given context. Thus, the different types of language that are used in more or less formal contexts are examples of it". The previous citation is a good definition for the term: Informatilty Variation Register Formality Genre Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201707322091) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Choose the alternative that correctly translates the following word in English - DEFENDANTDefensor Indefeso Defesa Defendendo Réu 1a Questão (Ref.: 201707322097) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) When translating proverbs it is not correct to say that The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL. There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between proverbs in different languages Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages. It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues 2a Questão (Ref.: 201707295441) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada: Língua-fonte Língua original Língua de chegada Língua de partida Língua estrangeira 3a Questão (Ref.: 201707375471) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as: Jargon Chunks Slang Dialect Idiomatic expression 4a Questão (Ref.: 201707709272) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "A short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace truth or useful thought; adage". A definição anterior refere-se a um(a): Jargon Idiomatic Expression Slang Proverb Dialect Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201707709276) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto? Formal language Lyrics A jargon Colloquial language Academic speech Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201707709273) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together". Em terra de cegos, quem tem um olho é rei. Achado não é roubado. Quem guarda, tem. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. 7a Questão (Ref.: 201707709277) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência: À linguagem formal Aos jargões À versificação Aos provérbios À linguagem acadêmica Gabarito Comentado
Compartilhar