Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
ÌBÀ Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Ìbá è iyìn te layè Iyìn Ìbá è iyìn sa lorun Iyìn Mo jùbá Égún àiyé esiba orun Iyìn Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Ìbá ati yo ojó ati wò òórun Iyìn Ìbá ìkóríta meta ipade orun Iyìn Ìbá òsán gangan Obamakin Iyìn Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Ìbá kùtúkùtu Obayigbó Iyìn Ìbá Okukudoru Òrisanlá Osere Magbo Iyìn Ìbá irun ìmònle ojúkòtun Iyìn Ati igba ìmònle ojúkòsi Iyìn Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Ìbá òtalenirinwo irun ìmònle Iyìn To já tàri onà orun gbàngàn Iyìn Ìbá olúgbo inún igbó Iyìn Ìbá olúgbohùn ile ódàn Iyìn Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Ìbá ògéré àfòkoyérí Iyìn Ìbá àtetèré-k’àiyé alópò-ìka Iyìn Ìbá Ìyámi Òsòròngá apani máà hágún Iyìn Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti. Deito-me sobre a terra para louvar-lhe Escute meu louvor Saudações aos ancestrais que estão no céu Escute meu louvor Meus respeitos a Égún da vida e aos que estão no céu Escute meu louvor Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti. Saudações a saída do dia e ao sol poente, Escute meu louvor Saudações as encruzilhadas que levam ao céu Escute meu louvor Saudações à tarde Obamakin Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti. Saudações pela manhã Obayigbó Escute meu louvor Saudações Okukudoru Òsisanlá Osere Magbo Escute meu louvor Saudações aos 400 Orixás da direita Escute meu louvor E aos 200 Orixás da esquerda Escute meu louvor Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti. Saudações aos 401 Orixás Escute meu louvor Que vem do céu Escute meu louvor Saudações aos Orixás da floresta Escute meu louvor Saudações aos Orixás da voz Escute meu louvor Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti. Saudações aos Orixás da terra Escute meu louvor SaudaçõesÀtetèré-K’àiyé Alópò-Ìka Escute meu louvor Saudações a minha mãeÒsòròngá Apani Máà Hágùn Escute meu louvor Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência, Orixá venha escutar meu louvor a ti. ÀDÚRÀ TI EGÚNGÚN Ilè mo pè o Egúngún o Ilè mo pè o Gbogbo mònríwo Ilè mo pè o Egúngún o Egúngún a yè, kíì sé bo òrun Mo júbà rè Egúngún mònríwo Ilè mo pè o Gbogbo mònríwo Ilè mo pè o Egúngún o A kíì dé wa ó, a kíì é Egúngún Won gbogbo ará asíwájú awo Won gbogbo aráalé asíwájú mi Ilè mo pè o Gbogbo mònríwo Ilè mo pè o Egúngún o Mo pè gbogbo ènyin Si fún mi ààbò àti ìrònlówó Agó, kìì ngbó ekún omo rè Ilè mo pè o Gbogbo mònríwo Ilè mo pè o Egúngún o Ki o ma ta etí wéré Bàbá awa omo re ni a npè o Ilè mo pè o Gbogbo mònríwo Ilè mo pè o Egúngún o Ki o sare wá jé wa o Ki o gbó ìwùre wá Ilè mo pè o Gbogbo mònríwo Ilè mo pè o Egúngún o Má jè a ríkú èwe Má jè a ríjà Èsú Má jè a ríjà Ògún Má jè a rija omi Má jè a rija Soponná Ilè mo pè o Gbogbo mònríwo Ilè mo pè o Egúngún o Mo juba, bàbá Egúngún Ilè mo pè o Egúngún o Terra, eu vos chamo! Todos os espírito do mònriwo Terra, eu vos chamo! Ó Egúngún! Egúngún para nós sobrevive, a ele saudamos e cultuamos Apresento-vos meus respeitos, ó espírito do maríwo Nós vos saudamos quando chegais até nós, vos saudamos Egúngún A todos os ancestrais do culto A todos os ancestrais da minha família Eu chamo a todos vós para virem dar-me proteção e ajuda Agó ao ouvir o choro dos filhotes, Responde rapidamente Ó pai, somos teus filhos e te chamamos Vem logo nos ouvir Ouve nossas rezas Livra-nos da mortalidade “infantil” Proteja-nos da ira de Èsú Proteja-nos da ira de Ògún Proteja-nos da ira das águas Proteja-nos da ira de Soponná Eu vos peço abenção, Pais Espíritos ÀDÚRÀ TI ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ Ìyá kéré gbo ìyámi o Ìyá kéré gbohùn mi Ìyá kéré gbo ìyámi o Ìyá kéré gbohùn mi Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí Ìgbàmú ile Ìyá kéré gbohùn mi Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí Ìgbàmú ile Ìyá kéré gbohùn mi Pequeninas mães, ó idosas mães Pequeninas mães, ouçam minha voz Pequeninas mães, ó idosas mães Pequeninas mães, ouçam minha voz Todas as senhoras dos pássaros quando eu Cumprimo a terra Pequeninas mães, ouçam minha voz Todas as senhoras dos pássaros da noite Todas as vezes que comprimo a terra Pequeninas mães, ouçam minha voz ORÍKÌ TI ÈSÚ Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú láaróyè, Èsú láaróyè Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú okutá òrìsà Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Osétùrá l’oruko bàbá mó ó Alágogo ìjà l’oruko ìyá npè o Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin O lé sónsó sórí orí esè elésè Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mì Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o A kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò A kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Asòntún se òsì láì ní ítijú Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú àpáta somo olómo lénu O fi okúta dípò iyó Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Lóògemo òrun a nla kálù Pàápa-wàrá, a túká máse sà Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú máse mi, omo elòmíran ni o se Èsú máse, Èsú máse, Èsú máse Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú guardião dos Orisás Èsú escute o meu louvor à ti Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu pai Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama Èsú escute o meu louvor à ti Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas Èsú escute o meu louvor à ti Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento Èsú escute o meu louvor à ti Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parte Èsú escute o meu louvor à ti Fica dos dois lados sem constrangimento Èsú escute o meu louvor à ti ÀDÚRÀ TI ÒGÚN Ògún dà lé ko Eni adé ran Ògún dà lé ko Eni adé ran Ògún to wa do Eni adé ran Ògún to wa do Eni adé ran Ògún constrói casa sozinho A mando do Rei Ògún constrói casa sozinho A mando do Rei Basta Ògún, nas instalação de nosso vilarejo A mando do Rei Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo A mando do Rei ÀDÚRÀ TI ODE Pa kó tòrí san gbo dídé, (aja in pa igbó) Ode aróle o Aróle o oni sa gbo olówo Ode aróle o nkú lode Fisga, mata e arrasta ferozmente sua presa, (o cão morto na floresta) Ele é o caçador herdeiro Hoje o herdeiro exibe sua riqueza Ele é o caçador herdeiro que tem o poder de atrair a caça para a morte ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN Meré-meré Òsónyìn ewè o e jìn Meré-meré Òsónyìn ewè o e jìn Meré-meré ewè o e jìn ngbe non Meré-meré ewè o e jìn ngbe non E jìn meré-meré Òsóyìn wa lê Habilmente Òsónyìn as folhas vós destes Habilmente Òsónyìn as folhas vós destes Habilmente as folhas vós destes secas no caminho Habilmente as folhas vós destes secas no caminho Vós destes habilmente Òsónyìn a nós a magia ÀDÚRÀ TI OMOLÚ Omolú ìgbóná ìgbóná zue Omolú ìgbóná ìgbóná zue Eko omo vodun maseto Eko omo vodun na je Ìjòni le o Nàná Ìjòni le o Nàná ki mayò Nàná ki mayò ki n a lode Fèlèfèlè mi igba nlo, ajunsun wale Meré-meré e no ile isin Meré-meré e no ile isin E n sinbe meré-meré osú láyò E n sinbe meré-meré osú láyò Oba alá tun zue obi osùn Oba alá tun zue obi osùn Iya lóni Otù, àkóba, bi ìyá, húkó, káká, beto Otun zue, obi, osùn Bara ale so ran ale so ran Baraotun zue obi osùn Omolú, Senhor da Quentura Sempre febril produz saúde Educa o filho Vodun Maceto Vodun educa o filho castigando Nàná ele é capaz de provocar queimaduras Ele é capaz de provocar queimaduras, Nàná, e se enche de alegria Nàná ele se enche de alegria do lado de fora És capaz de fazer definhar em vida, até secar Habilmente ele enche a nossa casa de escravos Habilmente ele enche a nossa casa de escravos Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho Neste dia Doença, infelicidade, sofrimento, tosse, dificuldades, aflição Suplico-lhe diariamente, Pai do Vermelho Rei do corpo suplico-lhe rastejando Rei do corpo suplico-lhe diretamente, Pai do vermelho ÀDÚRÀ TI YÈWÁ Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o Òrìsà yin a ‘nbo Yèwá Yèwá a níre o Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes Orixá estamos cultuando-vos Yèwá Yèwá estamos felizes. ÀDÚRÀ TI NÀNÁ E kò odò, e kò odò fó E kò odò, e kò odò fó E kò odò, e kò odò fó Kò odò, kò odò, kò odò e Dura dura ní kò gbèngbè Mawun awun a tì jô n Saluba Nana, saluba Nàná, saluba. Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio Encontro no rio, encontro no rio, encontro-lhe no rio Esforçando-me para não afundar na travessia do grande rio Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando perdão Saluba Nàná, saluba Nàná, saluba ÀDÚRÀ TI ÒSÙMÀRÈ Òsùmàrè e sé wa dé òjò Àwa gbè ló sìngbà opè wa Ekun òjò wa Dájú e òjò odò Dájú e òjò odò s'àwa Òsùmàrè é quem nos traz a chuva Nós a recebemos e retribuimos agradecidos É o bastante a chuva para nós Certamente vossa chuva é o rio Certamente vossa chuva é o rio, para nós ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ Oba ìró l’òkó Oba ìró l’òkó Yá ma sé kun ayinra òje (Aganju/Ogodo/Afonjá) òpó monja le kòn Okàn olo l’Oyá Tobi fori òrìsà Oba sorun alá alàgba òje Oba sorun alá alàgba òje Rei do Trovão Rei do Trovão Encaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje (Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real Ùnico que possuiu Oyá Grande Líder dos Orixás Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje ÀDÚRÀ TI OYÁ E ma odò, e ma odò Lagbó lagbó méje O dundun a soro Balè hey. Eu vou ao rio, eu vou ao rio Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete Vós que fala através do Dundun Tocando o solo te saúdo. ÀDÚRÀ TI ÒSÚN E njì tenú ma mi o Tenú màmà ya Ìyá Ìbejí di Lógun àyaba omi ro Ìbejì kórì ko jo Àyaba ma pákútá màlà ge sá Iya mi yèyé (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare). Vós que gentilmente me dá muitos presente Calmamente sem aflição Mãe dos gêmeos que vem a ser mãe de Lógun, Rainha das águas pingando Os gêmeos adornam vários k’òrì sem queimar Rainha me faz guisado em pequenas panelas deslumbrantemente corte com espada Me encaminhe mamãe querida de (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare) ÀDÚRÀ TI ÒBÀ Òbà mo pe o o Òbà mo pe o o Sare wa je mi o Òbà ojowu aya Sàngó sare Wa gbo àdúrà wa o Énì n wa owó, ki o fún ni owó Énì n wa omo, ki o fún ni omo Énì n wa àláfíà, ki o fún ni àláfíà Sare wa je mi o. Òbà eu te chamo Òbà eu te chamo Venha logo me atender Òbà, mulher ciumenta esposa de Sàngó, venha correndo Ouvir a nossa súplica A quem quer dinheiro, dá dinheiro A quem quer filhos, dá filhos A quem quer saúde, dá saúde Venha logo me atender. ÀDÚRÀ TI YEMONJA Yemonja gbé rere ku e sìngbà Gbà ní a gbè wí To bo sínú odò yin Òrìsà ògìnyón gbà ní odò yin. Yemonja, traz boa sorte repentinamente retribuindo Receba-nos e proteja-nos em vosso rio Cultuamos-vos sufientimente em vosso rio Orixá comedor de inhames novos, receba-nos em vosso rio. ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ Bàbá esá rè wa Ewa agba awo a sare wa A je águtan A sare wa ewa agba awo Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn. Pai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte Belo ancião do mistério, venha depressa Comedor de ovelha Venha depressa belo ancião do mistério Saudações Orixá escute-me ancião comedor de inhame pilado. ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ Òrúnmìlà Ajànà Ifá Okókun A sòrò dayò Eléri ìpín Okìtìbíri ti npa ojó ikú dà Òrúnmìlà jíre lóni. Que faz o sofrimento tornar-se alegria O testemunho do destino O poderoso que protela o dia da morte Òrúnmìlà você acordou bem hoje? ÀDÚRÀ TI ORÍ Orí ení kini sàka ení Orí ení kini sàka yan Orí olóore ori jè o A saka yìn ki ya n’to lo ko A saka yìn ki ègbón mi gbè Ìta nù mo bo orí o. Cabeça que está purificada na esteira Cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente A cabeça do vencedor vencerá A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá Ar livre e limpo oferendo a cabeça. ÀDÚRÀ TI ELÉDA Àwa nà wúre eléda wa Àwa nà wúre eléda wa Mo adúpe wúre ati odúnmódún Mo adúpé wúre ati òsú mòsu Mo adúpé wúre iba gbogbo Àwa nà wùre eléda wa. Nós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação Nós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação Eu agradeço pedindo abenção a muitos anos Eu agradeço pedindo abenção a essência do meu Criador Eu agradeço pedindo abenção e saudando a todos Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação. ÀDÚRÀ TI OLOJÓ ÒNÌ Ijò yí olùwa ìyè ijó yí Ijò yí olùwa ìyè ijó yí Má jé kó bàjé Má jé kó aro Má je kó bàjé o Ìyé ijó yí, ìyè ijò yí Persistente Senhor do Dia e da vida Persistente Senhor do Dia e da vida Não me permita aprender a corromper Não me permita aprender tristezas Não me permita aprender a corromper-me Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da vida. OFÒ TI ÀSE Àse Òrìsà lenu mi o Àse Òrìsà lenu mi Gbogbo ohun mo tí wi Níki irun ìmònle oba o Àse Òrìsà lenu mi. Força de Orixá em minha boca Força de Orixá em minha boca Toda minha voz é entendida e sentida pelos 400 Espíritos Reais Força de Orixá em minha boca.
Compartilhar