Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Estefâne de Oliveira Ferreira Letras – Português / Alemão • Africâner: dialeto ou língua crioula? Holandês e africâner se parecem muito, mas as diferenças são grandes. Algumas diferenças são do simples fato de que elas por muito tempo não tiveram contato, existindo assim enormes diferenças. A mais importante é sobre os verbos, em africâner os verbos não se flexionam, como nas formas do verbo ser/estar, ele também simplificou o sistema verbal principalmente para se referir ao passado, nele só há uma forma, que é usada sempre que uma das três formas é empregada em holandês ou em inglês. Há também diferenças na sintaxe, o africâner usa dupla negação. As mudanças que o africâner sofreu são mais radiais do que num dialeto isolado. Uma língua pode mudar em diversos aspectos em apenas algumas gerações, em circunstâncias, as formas da língua podem ficar muito abertas à mudança. A mudança linguística é uma coisa, a mudança no status de uma língua é outra. • Norueguês: uma língua ou duas? As línguas escandinavas faladas na Suécia, Dinamarca, Noruega, Islândia e nas ilhas Féroes, têm uma origem comum. As runas foram usadas desde os primórdios, e uma língua escrita em alfabeto latino também se desenvolveu, primeiro na Islândia. Havia diferenças dialetais, três línguas distintas escritas se desenvolveram, uma para cada reino. No entanto só duas permaneceram em uso. As línguas sueca e dinamarquesa ficaram associadas a seus estados e são línguas predominantes, já a língua norueguesa não teve nenhum suporte, já que os reis da Noruega perderam seu poder. A língua escrita norueguesa cedeu lugar à dinamarquesa, a bíblia latina foi trocada por uma em dinamarquês. Durante trezentos anos o dinamarquês foi a língua escrita da Noruega. Os dialetos noruegueses se desenvolveram à sua própria maneira, com pouca influência do dinamarquês. Nas cidades a língua escrita era alcançada por que obtinha educação superior na Dinamarca. Nas guerras napoleônicas os dinamarqueses perderam a Noruega, após o Rei da Suécia governou o país, se tornou independente após isso se separou. Após a libertação os escritores noruegueses introduziram palavras norueguesas na língua escrita, mais tarde os autores adicionaram elementos noruegueses. Assim a língua escrita dinamarquesa na Noruega foi tornando-se mais parecida com o norueguês falado. Houve um movimento revolucionário, seu objetivo era criar algo, com base nos dialetos rurais e na língua medieval, desse modo surgiram duas línguas escritas na Noruega, ambas tinham partidos diferentes. Estefâne de Oliveira Ferreira Letras – Português / Alemão O dinamarquês-norueguês era forte nas áreas urbanas, já o “Landsmål” em áreas rurais. Nenhuma prevaleceu, ambas foram reconhecidas como línguas escritas oficiais. Por tempos houve disputa entre adeptos das duas formas, no entanto agora as duas formas coexistem de modo pacífico, os escritores não se sentem obrigados a aderir alguma das normas. O modo norueguês de permitir que as duas línguas escritas tenham direitos iguais pode ser perigoso, mas a nação sempre se colocou acima da questão da língua, também parece incorreto que a Noruega tenha duas línguas escritas, mas segundo a lei e o uso, são apenas duas maneiras de representar a mesma língua falada na forma escrita.
Compartilhar