Buscar

Africâner: dialeto ou língua crioula?

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Estefâne de Oliveira Ferreira 
Letras – Português / Alemão 
• Africâner: dialeto ou língua crioula? 
 
 Holandês e africâner se parecem muito, mas as diferenças são grandes. 
Algumas diferenças são do simples fato de que elas por muito tempo não tiveram 
contato, existindo assim enormes diferenças. 
A mais importante é sobre os verbos, em africâner os verbos não se 
flexionam, como nas formas do verbo ser/estar, ele também simplificou o sistema 
verbal principalmente para se referir ao passado, nele só há uma forma, que é 
usada sempre que uma das três formas é empregada em holandês ou em inglês. 
Há também diferenças na sintaxe, o africâner usa dupla negação. As mudanças 
que o africâner sofreu são mais radiais do que num dialeto isolado. 
 Uma língua pode mudar em diversos aspectos em apenas algumas 
gerações, em circunstâncias, as formas da língua podem ficar muito abertas à 
mudança. A mudança linguística é uma coisa, a mudança no status de uma 
língua é outra. 
 
• Norueguês: uma língua ou duas? 
 
 As línguas escandinavas faladas na Suécia, Dinamarca, Noruega, 
Islândia e nas ilhas Féroes, têm uma origem comum. As runas foram usadas 
desde os primórdios, e uma língua escrita em alfabeto latino também se 
desenvolveu, primeiro na Islândia. Havia diferenças dialetais, três línguas 
distintas escritas se desenvolveram, uma para cada reino. No entanto só duas 
permaneceram em uso. 
As línguas sueca e dinamarquesa ficaram associadas a seus estados e 
são línguas predominantes, já a língua norueguesa não teve nenhum suporte, já 
que os reis da Noruega perderam seu poder. 
A língua escrita norueguesa cedeu lugar à dinamarquesa, a bíblia latina 
foi trocada por uma em dinamarquês. Durante trezentos anos o dinamarquês foi 
a língua escrita da Noruega. Os dialetos noruegueses se desenvolveram à sua 
própria maneira, com pouca influência do dinamarquês. Nas cidades a língua 
escrita era alcançada por que obtinha educação superior na Dinamarca. 
Nas guerras napoleônicas os dinamarqueses perderam a Noruega, após 
o Rei da Suécia governou o país, se tornou independente após isso se separou. 
Após a libertação os escritores noruegueses introduziram palavras norueguesas 
na língua escrita, mais tarde os autores adicionaram elementos noruegueses. 
Assim a língua escrita dinamarquesa na Noruega foi tornando-se mais parecida 
com o norueguês falado. 
Houve um movimento revolucionário, seu objetivo era criar algo, com base 
nos dialetos rurais e na língua medieval, desse modo surgiram duas línguas 
escritas na Noruega, ambas tinham partidos diferentes. 
Estefâne de Oliveira Ferreira 
Letras – Português / Alemão 
O dinamarquês-norueguês era forte nas áreas urbanas, já o “Landsmål” 
em áreas rurais. Nenhuma prevaleceu, ambas foram reconhecidas como línguas 
escritas oficiais. Por tempos houve disputa entre adeptos das duas formas, no 
entanto agora as duas formas coexistem de modo pacífico, os escritores não se 
sentem obrigados a aderir alguma das normas. O modo norueguês de permitir 
que as duas línguas escritas tenham direitos iguais pode ser perigoso, mas a 
nação sempre se colocou acima da questão da língua, também parece incorreto 
que a Noruega tenha duas línguas escritas, mas segundo a lei e o uso, são 
apenas duas maneiras de representar a mesma língua falada na forma escrita.

Outros materiais