Buscar

Of. de Tradução 4

Prévia do material em texto

TESTE DE CONHECIMENTO - OFICINA DE TRADUAÇÃO I: PROSA (ESPANHOL)
Aula 4
	1-Amor es lo que queda en una relación cuando se ha prescindido de todo el egoísmo. (Cullen Hightower). Na sentença anterior, a palavra "QUEDA" deve ser entendida como:
		
	 
	Resta
	
	Tombo
	
	Caída
	
	Quebra
	
	Ruptura
	
Explicação: Amor é o que resta em uma relação quando se dispensa de todo o egoísmo.
	
	
	2-Segundo Saussure, A língua é um sistema de signos que exprimem ideias. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta):
		
	
	A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
	
	A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
	
	Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua.
	 
	Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos.
	
	Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições.
	3-Traducir un texto literario no es como traducir un texto técnico, hay algunas dificultades peculiares, como, por ejemplo:
		
	
	Periodos más largos.
	
	Fragmento argumentativo.
	
	Textos narrativos.
	
	Frases semejantes.
	 
	Juegos de palabras.
 
	
Explicação:Os trocadilhos (juegos de palabras) com frequência dificultam a tradução e ainda não há um padrão de solução específico para eles.
	
	4-¿Qué traducción del refrán "De tal palo, tal astilla" es la correcta?
		
	
	Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
	
	Nem tudo que reluz é ouro.
	
	Em casa de ferreiro, espeto de pau.
	 
	Filho de peixe, peixinho é.
	
	As apariências enganam.
	5-Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto.
		
	
	coesão - coerência
	 
	significado - sentido
	
	coerência - sentido
	
	significado - coerência
	
	sentido - significado
	
	6-El amor fue hecho para ser mostrado. El recorrido del verdadero amor nunca fue un camino de rosas.(William Shakespeare) A palavra "RECORRIDO" pode ser entendida, nesse contexto, como:
		
	 
	Percorrido
	
	Recurso
	
	Corrido
	
	Repercussão
	 
	Caminho
	
Explicação: O amor foi feito para ser mostrado. O caminho do verdadeiro amor nunca foi um caminho de rosas.
	
	
	7-Para traducir un texto en prosa, el tradutor debe conocer bien no solo ese género literario sino también:
I.- Los juegos de palabras utilizados en la lengua-fuente.
II.- Las características poéticas del idioma.
III.- La forma de desarrollar una narrativa.
La opción que completa correctamente la afirmación inicial es:
		
	
	solamente la opción II.
	 
	las tres opciones.
	
	solamente la opción I.
	 
	solamente la opción I y III.
	
	solamente las opciones II y III.

Continue navegando