Logo Passei Direto
Buscar

Estudos da Tradução E Interpretação Em Língua de Sinais - Avaliação II

User badge image
Kell Cout

em

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Para assegurar uma participação adequada dos surdos nos diversos espaços sociais, o TILSP precisa ter uma formação que implique reflexões sobre as especificidades surdas, o que envolve a língua e seus artefatos culturais. Assim, para exercer a função ao tradutor/interprete compete algumas atribuições.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O tradutor/intérprete deve efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdocegos, surdocegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
( ) Compete ao tradutor/intérprete atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos.
( ) Compete ao tradutor/intérprete passar os conteúdos sem fidelidade, e com parcialidade somente quando há outros surdos e intérpretes junto.
( ) Não é necessário que o tradutor/intérprete tenha pleno conhecimento das especificidades da comunidade surda, afinal ele atuará sempre em comunidades ouvintes.
A V - V - V - F.
B F - V - F - V.
C V - F - V - F.
D V - V - F - F.

As configurações de mãos são criadas na medida em que novos sinais vão sendo criados pela comunidade surda. Os principais parâmetros fonológicos na LBS são: a configuração de mão (MC), o ponto de articulação (PA) e o movimento (M).
Sobre esses parâmetros, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O ponto de articulação (PA) é um parâmetro caracterizado pelo espaço utilizado durante a produção do sinal/palavra, onde a mão predominante configurada toca ou não alguma parte do corpo.
( ) Pesquisadores comprovaram que existem em média 50 configurações de mãos (CM).
( ) Quanto à direção, os movimentos podem ser unidirecionais, bidirecionais ou multidirecionais.
( ) O movimento é um parâmetro muito importante, pois acontece no momento da sinalização.
a) V - F - V - V.
b) F - V - V - F.
c) F - V - F - V.
d) V - F - F - V.

Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar muito bem as diferenças entre uma atividade e outra, esse é um fenômeno que se dá também nas línguas orais. No entanto, no caso das língua de sinais, isso acontece porque na maioria das interlocuções, seja com textos escritos ou orais, a expressão 'sinalizada' se faz presente fortemente.
Sobre a tradução, assinale a alternativa CORRETA:
a) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é preciso entender o sentido figurado das palavras, pois todos conhecem bem as línguas envolvidas.
b) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, o profissional traduz para a escrita na língua portuguesa (L2) o que o surdo sinaliza na (L1).
c) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas.
d) A tradução pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou de surdo, não sendo necessário estudar para tais atividades.

Sobre a interpretação simultânea na língua de sinais, para que ocorra com fidelidade, o profissional TILSP precisa ser fluente e com grande vocabulário específico nas mais diversas áreas em que a comunidade surda está inserida.
Sobre esta interpretação, assinale a alternativa CORRETA:
a) Na interpretação simultânea, é importante conhecer o tema que será interpretado, o TILSP precisa saber em que tipo de evento atuará e qual a duração.
b) A interpretação simultânea se caracteriza somente por técnicas de tradução e interpretação orais que tornam compreensível o discurso.
c) A interpretação simultânea é usada em ocasiões mais restritas, como congressos, seminários no encontros de intérpretes etc.
d) É a mais requisitada e usa simultaneamente os parâmetros prejudicando os interlocutores no momento da sinalização.

A respeito das características dos indivíduos com surdocegueira, alguns podem ser totalmente surdos e cegos, enquanto que outros podem ter resíduo auditivo e/ou visual e ainda tem outras deficiências associadas, como físicas e intelectuais.
Sobre os tipos de categorias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Podem ser agrupados em: surdocegos congênitos, ou surdocegos adquiridos.
( ) Podemos classificá-la em: surdocegos pré-linguísticos ou surdocegos pós-linguísticos.
( ) Surdez leve competência auditiva e surdez moderada competência auditiva de 70 a 90 Db.
( ) Surdocegueira total: não possuem resíduo de visão e competência auditiva superior a 90 Db.
a) V - F - V - V.
b) V - V - F - F.
c) V - F - V - F.
d) F - F - V - V.

O profissional tradutor intérprete de língua de sinais tem a necessidade constante de aprimoramento e conhecimento em Libras, buscando sua profissionalização independente de qual área atuará. Assim, Quadros (2004) chama atenção sobre alguns tipos de discursos existentes, para os quais o profissional tradutor intérprete está constantemente exposto.
Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Narrativo.
II- Persuasivo.
III- Explicativo.
IV- Argumentativo.
V- Conversacional.
VI- Procedural.
a) II - V - I - IV - VI - III.
b) II - I - VI - III - IV - V.
c) III- I - II - V - VI - IV.
d) I- IV - V - III - VI - II.

Segundo pesquisas da autora Campelo (2011), a história da língua de sinais tem seus primeiros estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B., que escreveu o livro de língua de sinais inglesa 'Chirologia: on the natural language of the hand' (Chirologia: na linguagem natural da mão).
Sobre o significado da palavra quirologia, assinale alternativa CORRETA:
a) É o estudo ou conhecimento adquirido através das mãos.
b) Vem do grego quiro e logia significa estudos das línguas orais auditivas.
c) É a técnica de conversação dos sinais feita com os pés.
d) Refere-se à técnica de traduzir e interpretar em grego.

Para o profissional TILSP é importante a análise de estudos a respeito de marcas fonológicas e morfológicas das língua de sinais, no momento em que estão sinalizando. Felipe (2013) faz uma separação destas marcas, destacando níveis fonológicos.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Gestos bucais: podendo ser uma característica icônica do conceito representado pelo sinal.
( ) Imagem visual da palavra: a principal característica é somente ouvir a pronúncia da língua oral.
( ) Imagem visual da palavra: articulação da boca com base na pronúncia da palavra de uma língua oral auditiva.
( ) Gestos bucais: não representa de fato, a prolação da palavra de uma língua oral-auditiva, mas em língua de sinais.
a) V - F - V - V.
b) F - V - V - F.
c) V - F - V - F.
d) V - V - F - F.

O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores.
Sobre esses fatores, assinale a alternativa CORRETA:
a) Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor.
b) Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à cultura surda.
c) Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são necessários.
d) Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

Para assegurar uma participação adequada dos surdos nos diversos espaços sociais, o TILSP precisa ter uma formação que implique reflexões sobre as especificidades surdas, o que envolve a língua e seus artefatos culturais. Assim, para exercer a função ao tradutor/interprete compete algumas atribuições.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O tradutor/intérprete deve efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdocegos, surdocegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
( ) Compete ao tradutor/intérprete atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos.
( ) Compete ao tradutor/intérprete passar os conteúdos sem fidelidade, e com parcialidade somente quando há outros surdos e intérpretes junto.
( ) Não é necessário que o tradutor/intérprete tenha pleno conhecimento das especificidades da comunidade surda, afinal ele atuará sempre em comunidades ouvintes.
A V - V - V - F.
B F - V - F - V.
C V - F - V - F.
D V - V - F - F.

As configurações de mãos são criadas na medida em que novos sinais vão sendo criados pela comunidade surda. Os principais parâmetros fonológicos na LBS são: a configuração de mão (MC), o ponto de articulação (PA) e o movimento (M).
Sobre esses parâmetros, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) O ponto de articulação (PA) é um parâmetro caracterizado pelo espaço utilizado durante a produção do sinal/palavra, onde a mão predominante configurada toca ou não alguma parte do corpo.
( ) Pesquisadores comprovaram que existem em média 50 configurações de mãos (CM).
( ) Quanto à direção, os movimentos podem ser unidirecionais, bidirecionais ou multidirecionais.
( ) O movimento é um parâmetro muito importante, pois acontece no momento da sinalização.
a) V - F - V - V.
b) F - V - V - F.
c) F - V - F - V.
d) V - F - F - V.

Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar muito bem as diferenças entre uma atividade e outra, esse é um fenômeno que se dá também nas línguas orais. No entanto, no caso das língua de sinais, isso acontece porque na maioria das interlocuções, seja com textos escritos ou orais, a expressão 'sinalizada' se faz presente fortemente.
Sobre a tradução, assinale a alternativa CORRETA:
a) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é preciso entender o sentido figurado das palavras, pois todos conhecem bem as línguas envolvidas.
b) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, o profissional traduz para a escrita na língua portuguesa (L2) o que o surdo sinaliza na (L1).
c) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas.
d) A tradução pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou de surdo, não sendo necessário estudar para tais atividades.

Sobre a interpretação simultânea na língua de sinais, para que ocorra com fidelidade, o profissional TILSP precisa ser fluente e com grande vocabulário específico nas mais diversas áreas em que a comunidade surda está inserida.
Sobre esta interpretação, assinale a alternativa CORRETA:
a) Na interpretação simultânea, é importante conhecer o tema que será interpretado, o TILSP precisa saber em que tipo de evento atuará e qual a duração.
b) A interpretação simultânea se caracteriza somente por técnicas de tradução e interpretação orais que tornam compreensível o discurso.
c) A interpretação simultânea é usada em ocasiões mais restritas, como congressos, seminários no encontros de intérpretes etc.
d) É a mais requisitada e usa simultaneamente os parâmetros prejudicando os interlocutores no momento da sinalização.

A respeito das características dos indivíduos com surdocegueira, alguns podem ser totalmente surdos e cegos, enquanto que outros podem ter resíduo auditivo e/ou visual e ainda tem outras deficiências associadas, como físicas e intelectuais.
Sobre os tipos de categorias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Podem ser agrupados em: surdocegos congênitos, ou surdocegos adquiridos.
( ) Podemos classificá-la em: surdocegos pré-linguísticos ou surdocegos pós-linguísticos.
( ) Surdez leve competência auditiva e surdez moderada competência auditiva de 70 a 90 Db.
( ) Surdocegueira total: não possuem resíduo de visão e competência auditiva superior a 90 Db.
a) V - F - V - V.
b) V - V - F - F.
c) V - F - V - F.
d) F - F - V - V.

O profissional tradutor intérprete de língua de sinais tem a necessidade constante de aprimoramento e conhecimento em Libras, buscando sua profissionalização independente de qual área atuará. Assim, Quadros (2004) chama atenção sobre alguns tipos de discursos existentes, para os quais o profissional tradutor intérprete está constantemente exposto.
Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Narrativo.
II- Persuasivo.
III- Explicativo.
IV- Argumentativo.
V- Conversacional.
VI- Procedural.
a) II - V - I - IV - VI - III.
b) II - I - VI - III - IV - V.
c) III- I - II - V - VI - IV.
d) I- IV - V - III - VI - II.

Segundo pesquisas da autora Campelo (2011), a história da língua de sinais tem seus primeiros estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B., que escreveu o livro de língua de sinais inglesa 'Chirologia: on the natural language of the hand' (Chirologia: na linguagem natural da mão).
Sobre o significado da palavra quirologia, assinale alternativa CORRETA:
a) É o estudo ou conhecimento adquirido através das mãos.
b) Vem do grego quiro e logia significa estudos das línguas orais auditivas.
c) É a técnica de conversação dos sinais feita com os pés.
d) Refere-se à técnica de traduzir e interpretar em grego.

Para o profissional TILSP é importante a análise de estudos a respeito de marcas fonológicas e morfológicas das língua de sinais, no momento em que estão sinalizando. Felipe (2013) faz uma separação destas marcas, destacando níveis fonológicos.
Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Gestos bucais: podendo ser uma característica icônica do conceito representado pelo sinal.
( ) Imagem visual da palavra: a principal característica é somente ouvir a pronúncia da língua oral.
( ) Imagem visual da palavra: articulação da boca com base na pronúncia da palavra de uma língua oral auditiva.
( ) Gestos bucais: não representa de fato, a prolação da palavra de uma língua oral-auditiva, mas em língua de sinais.
a) V - F - V - V.
b) F - V - V - F.
c) V - F - V - F.
d) V - V - F - F.

O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores.
Sobre esses fatores, assinale a alternativa CORRETA:
a) Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor.
b) Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à cultura surda.
c) Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são necessários.
d) Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo.

Prévia do material em texto

Disciplina: Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06) 
Avaliação: Avaliação II - Individual Semipresencial 
Nota da Prova: 10,00 
Legenda: Resposta Certa Sua Resposta Errada 
1. Para assegurar uma participação adequada dos surdos nos diversos espaços sociais, o 
TILSP precisa ter uma formação que implique reflexões sobre as especificidades 
surdas, o que envolve a língua e seus artefatos culturais. Assim, para exercer a 
função ao tradutor/interprete compete algumas atribuições. Sobre o exposto, 
classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
 
( ) O tradutor/intérprete deve efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e 
surdos, surdos e surdocegos, surdocegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua 
oral e vice-versa. 
( ) Compete ao tradutor/intérprete atuar nos processos seletivos para cursos na 
instituição de ensino e nos concursos públicos. 
( ) Compete ao tradutor/intérprete passar os conteúdos sem fidelidade, e com 
parcialidade somente quando há outros surdos e intérpretes junto. 
( ) Não é necessário que o tradutor/intérprete tenha pleno conhecimento das 
especificidades da comunidade surda, afinal ele atuará sempre em comunidades 
ouvintes. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 a) F - V - F - V. 
 b) V - F - V - F. 
 c) V - V - F - F. 
 d) V - V - V - F. 
 
2. As configurações de mãos são criadas na medida em que novos sinais vão sendo 
criados pela comunidade surda. Os principais parâmetros fonológicos na LBS são: a 
configuração de mão (MC), o ponto de articulação (PA) e o movimento (M). Sobre 
esses parâmetros, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
 
( ) O ponto de articulação (PA) é um parâmetro caracterizado pelo espaço utilizado 
durante a produção do sinal/palavra, onde a mão predominante configurada toca ou 
não alguma parte do corpo. 
( ) Pesquisadores comprovaram que existem em média 50 configurações de mãos 
(CM). 
( ) Quanto à direção, os movimentos podem ser unidirecionais, bidirecionais ou 
multidirecionais. 
( ) O movimento é um parâmetro muito importante, pois acontece no momento da 
sinalização. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 a) V - F - V - V. 
 b) F - V - V - F. 
 c) F - V - F - V. 
 d) V - F - F - V. 
 
3. Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos 
demarcar muito bem as diferenças entre uma atividade e outra, esse é um fenômeno 
que se dá também nas línguas orais. No entanto, no caso das língua de sinais, isso 
acontece porque na maioria das interlocuções, seja com textos escritos ou orais, a 
expressão "sinalizada" se faz presente fortemente. Sobre a tradução, assinale a 
alternativa CORRETA: 
 a) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é preciso entender o 
sentido figurado das palavras, pois todos conhecem bem as línguas envolvidas. 
 b) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos 
escolares/universitários/empresariais, o profissional traduz para a escrita na língua 
portuguesa (L2) o que o surdo sinaliza na (L1). 
 c) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua 
sinalizada (LS), apresentam características idênticas. 
 d) A tradução pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso 
de um ouvinte ou de surdo, não sendo necessário estudar para tais atividades. 
 
4. Sobre a interpretação simultânea na língua de sinais, para que ocorra com fidelidade, 
o profissional TILSP precisa ser fluente e com grande vocabulário específico nas 
mais diversas áreas em que a comunidade surda está inserida. Sobre esta 
interpretação, assinale a alternativa CORRETA: 
 a) Na interpretação simultânea, é importante conhecer o tema que será interpretado, 
o TILSP precisa saber em que tipo de evento atuará e qual a duração. 
 b) É a mais requisitada e usa simultaneamente os parâmetros prejudicando os 
interlocutores no momento da sinalização. 
 c) A interpretação simultânea se caracteriza somente por técnicas de tradução e 
interpretação orais que tornam compreensível o discurso. 
 d) A interpretação simultânea é usada em ocasiões mais restritas, como congressos, 
seminários no encontros de intérpretes etc. 
 
5. Conhecer o que se produz no cenário brasileiro referente à interpretação de 
Libras/Português se faz cada vez mais necessário. Assim, Quadros e Karnopp (2004) 
trazem alguns modelos de tradução e interpretação, considerados indispensáveis ao 
profissional TILSP. Sobre alguns desses modelos, assinale a alternativa CORRETA: 
 
FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos 
linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. 
 a) Comunicação, interativo direto e indireto e bilíngue. 
 b) Bilíngue/bicultural, direto e indireto comunicacional. 
 c) Cognitivo, interativo, interpretativo e comunicativo. 
 d) Sociolinguístico, direto, indireto e interpretativo oral. 
 
6. A respeito das características dos indivíduos com surdocegueira, alguns podem ser 
totalmente surdos e cegos, enquanto que outros podem ter resíduo auditivo e/ou 
visual e ainda tem outras deficiências associadas, como físicas e intelectuais. Sobre 
os tipos de categorias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: 
 
( ) Podem ser agrupados em: surdocegos congênitos, ou surdocegos adquiridos. 
( ) Podemos classificá-la em: surdocegos pré-linguísticos ou surdocegos pós-
linguísticos. 
( ) Surdez leve competência auditiva e surdez moderada competência auditiva de 
70 a 90 Db. 
( ) Surdocegueira total: não possuem resíduo de visão e competência auditiva 
superior a 90 Db. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <www.maosemmovimento.com.br/os-
desafios-da-surdocegueira/>. Acesso em: 16 jul. 2018. 
 
 a) V - V - F - F. 
 b) F - F - V - V. 
 c) V - F - V - F. 
 d) V - F - V - V. 
 
7. O profissional tradutor intérprete de língua de sinais tem a necessidade constante de 
aprimoramento e conhecimento em Libras, buscando sua profissionalização 
independente de qual área atuará. Assim, Quadros (2004) chama atenção sobre 
alguns tipos de discursos existentes, para os quais o profissional tradutor intérprete 
está constantemente exposto. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a 
seguir: 
 
I- Narrativo. 
II- Persuasivo. 
III- Explicativo. 
IV- Argumentativo. 
V- Conversacional. 
VI- Procedural. 
 
( ) Objetiva influenciar a conduta de alguém. 
( ) É um discurso muito usado entre as comunidades surdas, pois explora muito a 
visualidade e a incorporação dos personagens. 
( ) Dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto. 
( ) Oferece informações requeridas em determinado contexto. 
( ) Objetiva provar alguma coisa para a audiência. 
( ) Envolve a conversação entre duas ou mais pessoas. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e 
língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à 
Educação de Surdos. Brasília: MEC/SEESP, 2004. 
 a) II - V - I - IV - VI - III. 
 b) II - I - VI - III - IV - V. 
 c) III- I - II - V - VI - IV. 
 d) I- IV - V - III - VI - II. 
 
8. Segundo pesquisas da autora Campelo (2011), a história da língua de sinais tem seus 
primeiros estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B., que escreveu 
o livro de língua de sinais inglesa "Chirologia: on the natural language ofthe hand" 
(Chirologia: na linguagem natural da mão). Sobre o significado da palavra 
quirologia, assinale alternativa CORRETA: 
 
FONTE: CAMPELLO, A. R. S. Língua Brasileira de Sinais. Indaial: Uniasselvi, 
2011. 
 a) É o estudo ou conhecimento adquirido através das mãos. 
 b) Vem do grego quiro e logia significa estudos das línguas orais auditivas. 
 c) É a técnica de conversação dos sinais feita com os pés. 
 d) Refere-se à técnica de traduzir e interpretar em grego. 
 
9. Para o profissional TILSP é importante a análise de estudos a respeito de marcas 
fonológicas e morfológicas das língua de sinais, no momento em que estão 
sinalizando. Felipe (2013) faz uma separação destas marcas, destacando níveis 
fonológicos. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas: 
 
( ) Gestos bucais: podendo ser uma característica icônica do conceito representado 
pelo sinal. 
( ) Imagem visual da palavra: a principal característica é somente ouvir a pronúncia 
da língua oral. 
( ) Imagem visual da palavra: articulação da boca com base na pronúncia da 
palavra de uma língua oral auditiva. 
( ) Gestos bucais: não representa de fato, a prolação da palavra de uma língua oral-
auditiva, mas em língua de sinais. 
 
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: 
 
FONTE: FELIPE, A. T. O discurso verbo-visual na língua brasileira de sinais - 
Libras/The verbal-visual discourse in Brazilian Sign Language. 2013. Disponível 
em: <http://www.scielo.br/pdf/bak/v8n2/05.pdf>. Acesso em: 18 mar. 2018. 
 a) V - F - V - V. 
 b) F - V - V - F. 
 c) V - F - V - F. 
 d) V - V - F - F. 
 
10. O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que 
serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No 
entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores. Sobre esses fatores, assinale a 
alternativa CORRETA: 
 a) Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor. 
 b) Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à 
cultura surda. 
 c) Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são 
necessários. 
 d) Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo.

Mais conteúdos dessa disciplina