Buscar

EXERCÍCIOS DE OFICINA DE TRADUÇÃO I

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 9 páginas

Prévia do material em texto

EXERCÍCIOS DE OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA
Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão:
	Empréstimo e tradução literal.
''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo:
	Unidade de tradução
São exemplos de sistemas de memória de tradução:
	Wordfast e Trados
_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿.
	Mona Baker
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio.
	memória de trabalho
A tradução oblíqua envolve o seguinte:
	Transposição, modulação, equivalência e adaptação
Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
	Gideon Toury
A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente.
	unidade de tradução
Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
	Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada.
Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada.
	memória de tradução
Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto.
	significado - sentido
No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta:
	(1) coesão / (2) coerência
Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler?
	coerência, coesão e situacionalidade
Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total.
	textura
A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência.
	coesão
Segundo Halliday e Hasan, a textura:
	é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no texto que contribuem para a unidade total.
Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico que se refere às relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto. Segundo eles, a coesão ocorre quando a interpretação de algum elemento no discurso é dependente da [interpretação] de outro. Um pressupõe o outro, no sentido de que não pode ser efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro. Com isso, eles propõem CINCO itens-chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO se encontra na proposta dos autores supracitados é:
	coesão sintática
O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc.
	Ilocucionário
Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that
	If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba:
	coesão, coerência e aceitabilidade
A _________________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um texto coerente, e não uma sequência aleatória de informações.
	textualidade
O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a
	coesão.
A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras.
	situacionalidade
NÃO fazem parte das máximas de Paul Grice:
	coesão, coerência
Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como:
	Intertextualidade
A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos.
	intertextualidade
A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada:
	Quantidade
A _________________ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para aqueles que o recebem.
	informatividade
Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão
	cooperação, quantidade e relevância.
''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como:
	Sensato(a)
"John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como:
	Cético
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão
	transposição; modulação e equivalência.
Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagemverbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta):
	Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos.
O sentido CONOTATIVO:
	remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo.
A tradução direta envolve o seguinte:
	Empréstimo, decalque e tradução literal
A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de:
	intertextualidade
"Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta):
	Intertextualidade
A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama:
	Intertextualidade
Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à:
	Citação Direta
Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade:
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade.
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve
	empréstimo; decalque e tradução literal.
Se um tradutor se depara com a frase:
"The concert tickets will cost us an arm and a leg" e a traduz literalmente para o português como:
"Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência:
	formal
Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	equivalência dinâmica - equivalência formal
A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	formal
A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por:
	Focar mais no texto original do que no texto de chegada.
A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta):
	Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que:
	As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino.
A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
	Dinâmica
A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada.
	referencial
O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado.
	pragmático
''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta):
	Equivalência referencial
As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência ________________ entre os termos nas duas línguas.
	semântica
A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas.
	equivalência
Pode-se dizer que a noção de _______________ está associada à preservação do significado entre duas línguas diferentes.
	equivalência
Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala.
	Pragmática
As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são:
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz
A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico.
	gramatical
No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são:
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico.
	gramatical
A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________.
	gramatical
A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
	textual
A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão.
	textual
Observe a tradução para o português do seguinte trecho:
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words).
Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''.
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta):
	Equivalência textual
A tradução literária costuma se dividir em tradução de
	prosa, poesia e teatro.
A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam:
	poesia, teatro e prosa
O termo átomo de tradução refere-se:
	aos menores segmentos dotexto original a serem traduzidos como um todo.
A definição a seguir: 
"O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a:
	Unidade de Tradução
Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
	são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta):
	Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável.
Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é:
	Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício.
NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone':
	Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas.
O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura.
	obras literárias
O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto.
	autoria
O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa.
	protocolo de pensamento em voz alta
Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão:
	Coerência, coesão e aceitabilidade.

Continue navegando