Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Oficina de Tradução I – Prosa – Exercícios. Exercício 1 – Aula 1. 1 – Leia o texto a seguir: Todos nós abemos intuitivamente que a tradução de um texto se faz por partes. Em princípio, parece-nos natural que essas partes sejam construídas sequencialmente no texto de chegada, tomando-se por base a estrutura do texto de partida. Em situações práticas, porém, nem sempre uma tradução transcorre tão naturalmente assim. Muitas vezes nos deparamos com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis, ambiguidades semânticas de difícil solução [...]. Isso nos leva à constatação, ainda que intuitiva, de que trabalhamos tanto com o texto de partida quanto com o texto de chegada por partes. (Adaptado de: Alves, Magalhães & Pagano, 2013). ► Segundo os autores acima, os Estudos da Tradução dão um nome específico a esses elementos a que o tradutor dirige o foco no processo tradutório. Qual? R = Unidade de Tradução 2 – Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão: R = Empréstimo e tradução literal. 3 – _____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. R = Mona Baker 4 – A tradução oblíqua envolve o seguinte: R = Transposição, modulação, equivalência e adaptação 5 – Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar. R = Gideon Toury 6 – Leia o texto a seguir: Translators and translation scholars have always been interested in the translation process. Translators have also analysed their own translation methods and solutions to translation problems (e.g. Bly 1984; Lefevere 1992a). In the 1980s, experimental methods were borrowed from psychology to gain access to what goes on in the translator's mind. To begin with, the most popular means of collecting data on translation processes involved asking a subject to translate a text and, simultaneously, to verbalize as much of his or her thoughts as possible. Subjects' task performances are recorded on audio or videotape. The written transcripts of the recordings are called (1) _______________________. At the most general level, the purpose of (2) _________________________ studies is to gain a better understanding of the psychological and linguistic mechanisms involved in the activity of translation. Adapted from (Saldanha & Baker, 2009). ► O texto acima faz referência a um estudo para a verificação dos processos tradutórios. Com isso em mente, qual das opções a seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente? R = Thik-Aloud Protocols 7 – A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente. R = unidade de tradução 8 – Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: R = Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Exercício 2 – Aula 1. 1 – São exemplos de sistemas de memória de tradução: R = Wordfast e Trados Exercício 1 – Aula 2. 1 – Leia o texto a seguir: Entende-se que tal propriedade textual é marcada pelo traço de interpretabilidade. Por conseguinte, (1) ________________ diz respeito à construção do sentido textual, seja na perspectiva de produção pelo locutor, seja na recepção da codificação linguística pelo interlocutor. Assim sendo, (2) ____________________ trata da possiblidade, e mesmo da necessidade, de atribuição de sentido às produções textuais, condição básica para que essas produções sejam entendidas e assumidas como tais. Por fim, (3) _____________ engloba três domínios: o linguístico, o pragmático e o extralinguístico. (Adaptado de: Oliveira, 2010) ► O texto acima faz referência a elemento fundamental para que um texto seja traduzido adequadamente. Com isso em mente, qual das opções a seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente? R = Coerência 2 – Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. R = significado - sentido 3 – Segundo Halliday e Hasan, a textura: R = é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no texto que contribuem para a unidade total. 4 – Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler? R = coerência, coesão e situacionalidade 5 – Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that R = If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. 6 – Leia o texto a seguir: Esta propriedade, uma das mais fundamentais para o estabelecimento da textualidade, diz respeito à unidade semântico- sintática que deve marcar a produção textual. Portanto, (1)________________ pode ser definida como o conjunto de estratégias de sequencialização responsável pelas ligações linguísticas relevantes entre os constituintes articulados do texto. Essas ligações podem ocorrer tanto no nível semântico, referentes aos sentidos veiculados, como no nível sintático, relativo às questões de ordenação desses constituintes. Consequentemente, (2) ____________________ obtém-se por intermédio da ativação do sistema léxico-gramatical. (Adaptado de: Oliveira, 2010) ► O texto acima faz referência a elemento fundamental para que um texto seja traduzido adequadamente. Com isso em mente, qual das opções a seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente? R = Coesão 7 – Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total. R = textura Exercício 1 – Aula 3. 1 – A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras. R = situacionalidade 2 – A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: R = Quantidade 3 – Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: R = Coerência, coesão e aceitabilidade. 4 – Leia o texto a seguir: Definindo o discurso como uma sequência de situações ou eventos em que vários participantes apresentam textos como ações discursivas, Beaugrande & Dressler consideram a atividade verbal como uma instância de planejamento interativo. Para tanto, os autores definem texto como uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade. Um dos padrões destacado pelos autores diz respeito ao propósito dos produtores de textos de fazer com que o conjunto de ocorrências verbais possa constituir um instrumento textual coesivo e coerente, capaz de atingir uma meta especificada em um plano; em sentido amplo, abrange todas as maneiras como os sujeitos usam textos para perseguir e realizar seus objetivos.¿► Qual dos itens a seguir representa um dos padrões de textualidade destacado no trecho acima? R = Intencionalidade 5 – A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos. R = intertextualidade 6 – Leia o texto a seguir: Beaugrande & Dressler (1983) etendem a atividade verbal como uma instância de planejamento interativo. Para tanto, os teóricos definem texto como uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade. Um dos padrões destacado pelos autores diz respeito à atitude colaborativa entre os interlocutores, ao concordarem em 'jogar o jogo', de acordo com as regras e encaram, em princípio, a contribuição do parceiro como coerente e adequada à realização dos objetivos visados. Nesse sentido, a noção de tolerância também se encontra ligada a esse padrão. ► Qual dos itens a seguir representa um dos padrões de textualidade destacado no trecho acima? R = Aceitabilidade 7 – A _________________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um texto coerente, e não uma sequência aleatória de informações. R = textualidade 8 – Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão R = cooperação, quantidade e relevância. Exercício 1 – Aula 4. 1 – Read the text below: Myth: noun /mɪθ/ LITERATURE: a traditional story, esp. one which explains the early history or a cultural belief or practice of a group of people, or explains a natural event. Example: Kids like the stories about the gods and goddesses of Greek and Roman myths. ► O uso da palavra myth no exemplo acima desempenha uma função: R = Denotativa 2 – "John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como: R = Cético 3 – Read the text below: snake in the grass: a treacherous person. Example: Ben secretly applied for the same job as his best friend; no one knew he was such a snake in the grass. Note: this metaphor for treachery, alluding to a poisonous snake concealed in tall grass, was used in 37 b.c. by the Roman poet Virgil (latet anguis in herba). It was first recorded in English in 1696 as the title of a book by Charles Leslie. Fonte: https://thefreedictionary.com ► O uso da palavra snake no exemplo acima desempenha uma função: R = Conotativa 4 – ''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como: R = Sensato(a) 5 – Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão R = transposição; modulação e equivalência. Exercício 1 – Aula 5. 1 – Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: R = A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. 2 – A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de: R = intertextualidade 3 – Leia o texto a seguir: Esse termo designa ao mesmo tempo uma propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos. Proposta introduzida por Julia Kriteva para o estudo da literatura, chamava atenção para o fato de que a 'produtividade' da escrita literária redistribui, dissemina... textos anteriores em um texto. Por conseguinte, seria preciso, pois, pensar o texto como (1)__________________. Concepção ampliada por Roland Barthes: 'Todo texto é um (2)_______________; outros textos estão presentes nele, em níveis variáveis, sob formas mais ou menos reconhecíveis [...] O (3) ____________________ é um campo geral de fórmulas anônimas, cuja origem raramente é recuperável, de citações inconscientes ou automáticas, feitas sem aspas'. (CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENAU, Dominique. Dicionário de análise do discurso. São Paulo: Editora Contexto, 2016, p.288- 289) ► Qual dos itens a seguir que completa os espaços (1), (2) e (3) adequadamente? R = Intertexto 4 – Leia o texto a seguir: O texto redistribui a língua. Uma das vias dessa reconstrução é a de permutar textos, fragmentos de textos, que existiram ou existem ao redor do texto considerado, e, por fim, dentro dele mesmo; todo texto é um intertexto; outros textos estão presentes nele, em níveis variáveis, sob formas mais ou menos reconhecíveis. [Barthes (1974) apud Kock (2000)] ► O texto acima traz a explicação de um conceito fundamental. Qual? R = Intertextualidade 5 – Assinale a alternativa INCORRETA: R = A coesão não é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente conectados em uma sequência¿. Os componentes superficiais dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções gramaticais, de modo que a coesão acaba por relacionar-se às dependências gramaticais impostas pelas línguas. 6 – A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: R = Intertextualidade Exercício 1 – Aula 6. 1 – No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: R = As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. 2 – Leia o texto a seguir: Este procedimento tradutório é centrado no conteúdo e na forma da mensagem, o texto original. Neste tipo de tradução, a preocupação está em manter a correspondência estilística, a correspondência de frase para frase e de conceito para conceito entre o texto fonte e o texto de destino. Encarada dessa maneira procedural, a tradução precisa gerar um texto de destino que corresponda o máximo possível aos diversos elementos linguísticos e extralinguísticos contidos no texto original. (Adaptado de Barbosa, 1990) ► O tipo de tradução explicitado acima segue como linha de pensamento a perspectiva da: R = Equivalência formal 3 – A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. R = formal 4 – Leia o texto a seguir: Esta perspectiva de tradução tem como ideia basilar atingir uma total naturalidade na expressão da mensagem do texto de origem, ou seja, tenta transpor o texto-fonte para a língua-alvo de modo que o leitor encontre no produto final modos de comportamento e outros elementos extralinguísticos relevantes em sua própria cultura; portanto, esse procedimento tradutório não insiste que o leitor final compreenda padrões culturais do contexto do texto original a fim de poder compreender a mensagem. (Adaptado de Barbosa, 1990) ► O tipo de tradução explicitado acima segue como linha de pensamento a perspectiva da: R = Equivalência dinâmica 5 – A equivalência ________________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. R = denotativa Exercício 1 – Aula 7. 1 – Leia os textos a seguir: Texto original: 'Now in its third (1) edition, The Cambridge Encyclopedia of the English Language provides the most (2) comprehensive (3) coverage of the (4) history, (5) structure and worldwide use of English.' Texto traduzido: 'Agora em sua terceira edição, a Enciclopédia Cambridge da Língua Inglesa fornece a cobertura mais abrangente da história, estrutura e uso mundial do inglês.' ► Observando a tradução do texto originalpara a língua portuguesa, notamos que existe uma equivalência exata na maioria dos itens lexicais. Contudo, observa-se um dos itens destacados acima não atende a essa perspectiva. Qual? R = (2) 2 – Leia o texto a seguir: Nesse tipo de equivalência, o processo tradutório é orientado para o receptor, ou seja, o leitor da tradução. Para produzi-la, o tradutor deve assegurar a compreensão do texto pelo seu leitor, o que só pode ocorrer se o contexto comunicativo do texto de chegada for levado em conta porque, na tradução, trabalhamos com enunciados, ou seja, unidades do discurso caracterizadas por seu uso e seu valor na comunicação - a análise da força ilocucionária e do significado do material textual na situação comunicativa. Portanto, o tradutor precisa analisar os significados implícitos de modo a viabilizar a tradução da mensagem do texto original, tendo que reconstruir a intenção de um autor de outra cultura de modo tal que o leitor do texto traduzido consiga compreender claramente a mensagem original¿. ► O texto acima aponta para um tipo específico de equivalência. Qual? R = Equivalência pragmática 3 – Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. R = pragmática 4 – O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. R = pragmático Exercício 1 – Aula 8. 1 – As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são: R = Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 2 – No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são: R = Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. 3 – Observe a tradução para o português do seguinte trecho: ''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words). Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''. Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta): R = Equivalência textual 4 – Leia o texto a seguir: A (1) __________________ está atrelada às convenções específicas dos diferentes gêneros textuais. Em outras palavras: para que o leitor da tradução identifique determinado texto como pertencente ao gênero textual A ou B, é necessário que o texto se atenha a determinadas normas estilísticas, que abrangem desde o vocabulário até a sintaxe e a própria estrutura do texto. A fim de produzir a (2) _____________________, o tradutor deve respeitar as normas linguístico-estilísticas da língua de chegada, de modo a não ferir as convenções textuais dessa língua. (Koller, 2004 apud Minchin, 2018) ► Qual dos itens a seguir que completa os espaços (1) e (2) adequadamente? R = Equivalência textual 5 – A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. R = textual 6 – Read the text below: Jack Zipes has reinvigorated storytelling as a successful and engaging tool for teachers and professional storytellers. Encouraging storytellers, librarians, and schoolteachers to be active in this magical process, Zipes proposes an interactive storytelling that creates and strengthens a sense of community for students, teachers and parents while extolling storytelling as animation, subversion, and self-discovery. (Source: https://www.amazon.com) O texto acima foi traduzido para a língua portuguesa conforme o disposto a seguir: Jack Zipes (1) revigorou a narrativa como uma ferramenta bem- sucedida e envolvente para professores e contadores de histórias profissionais. (2)Incentivando os contadores de histórias, bibliotecários e professores a (3) participarem desse processo mágico, Zipes (4) propõe uma narrativa interativa que (5) cria e um senso de comunidade para alunos, professores e pais, exaltando a narrativa como animação, subversão e autodescoberta. ► Quais itens destacados acima não seguem as prerrogativas da Equivalência Gramatical? R = (1) e (3) Exercício 1 – Aula 9. 1 – A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: R = Unidade de Tradução 2 – Read the text below: Some of the typical characteristics related to these types of texts include: a written base-form, though they may also be spoken; they enjoy high social prestige; they fulfil an aesthetic rather than an informational function, aiming to provoke emotions and/or entertain rather than influence or inform; finally, they have no real-world truth- value - i.e. they are judged as fictional, whether fact-based or not. (Adapted from: Baker and Saldanha, 2009, p. 152) ► The previous text highlights essential characteristics of a specific type of texts which normally poses a great challenge to translators. Which one? R = Literary texts 3 – Leia o texto a seguir: Argumentos contrários à possibilidade de tradução desse tipo de texto referem-se à sua estrutura linguística, a sua construção enquanto código. Argumenta-se que as peculiaridades de cada língua, como a prosódia e o ritmo, dificultariam que esse tipo de texto tivesse equivalência em outra língua, pois nesse tipo de texto a língua significa por ela própria, além de, obviamente, questões de cunho estético. ► Roman Jackoson, em trabalho basilar sobre as funções da linguagem alerta para um tipo de função característica do tipo de texto mencionado acima. Qual das opções a seguir relaciona-se com a questão em jogo? R = Função poética 4 – A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam: R = poesia, teatro e prosa 5 – A tradução literária costuma se dividir em tradução de R = prosa, poesia e teatro. Exercício 1 – Aula 10. 1 – NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone': R = Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas. 2 – O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa. R = protocolo de pensamento em voz alta 3 – Leia o texto a seguir: Uma viagem fascinante pelos grandes poetas e escritores do mundo ocidental. O respeitado ensaísta norte-americano Harold Bloom desafia o multiculturalismo, o marxismo e o feminismo. Considerado uma obra prima pela crítica especializada, o livro investiga alguns expoentes da literatura ocidental - como Shakespeare, Joyce, Beckett, Proust, Neruda, entre outros. Sofisticado e polêmico, seu livro causou furor nos meios intelectuais norte-americanos. (Adaptado de www.saraiva.com.br) ► O texto acima faz referência a uma coletânea de obras relacionada a personagens literárias clássicas. Qual? R = Obras canônicas 4 – Considere a seguinte lista bibliográfica: I. ANÔNIMO (Tradução de Théo de Borba Moosburger). SAGAS Islandesas: Saga dos Volsungos. São Paulo: Hedra, 2009. II. CHAUCER, Geoffrey. Os Contosda Cantuária. São Paulo: Companhia das Letras, 2013. III. CHÉTIEN de TROYES. Romances da Távola Redonda. São Paulo: Martins Fontes, 1998. IV. GREENBLATT, Stephen. The Norton Anthology of English Literature: Middle Ages Through the Restoration and the Eighteenth Century. London: W. W. Norton & Co., 2006. V.1. V. SILVA, Alexander Meireles. Literatura Inglesa para Brasileiros. Rio de Janeiro: Ciência Moderna, 2005. ► Quais das seguintes obras acima podem ser consideradas canônicas? R = I, II e III
Compartilhar