Buscar

Oficina de Tradução I - Prosa - Exercícios - Banco de Questões

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 15 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 15 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 15 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Oficina de Tradução I – Prosa – Exercícios. 
Exercício 1 – Aula 1. 
1 – Leia o texto a seguir: 
Todos nós abemos intuitivamente que a tradução de um texto se faz 
por partes. Em princípio, parece-nos natural que essas partes sejam 
construídas sequencialmente no texto de chegada, tomando-se por 
base a estrutura do texto de partida. Em situações práticas, porém, 
nem sempre uma tradução transcorre tão naturalmente assim. 
Muitas vezes nos deparamos com itens lexicais desconhecidos, 
estruturas sintáticas incompreensíveis, ambiguidades semânticas 
de difícil solução [...]. Isso nos leva à constatação, ainda que 
intuitiva, de que trabalhamos tanto com o texto de partida quanto 
com o texto de chegada por partes. 
 (Adaptado de: Alves, Magalhães & Pagano, 2013). 
► Segundo os autores acima, os Estudos da Tradução dão um 
nome específico a esses elementos a que o tradutor dirige o 
foco no processo tradutório. Qual? 
R = Unidade de Tradução 
2 – Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada 
"tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão: 
R = Empréstimo e tradução literal. 
3 – _____________ foi quem viu na linguística de corpus uma 
possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e 
passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área 
ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em 
corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation 
Studies¿. 
R = Mona Baker 
4 – A tradução oblíqua envolve o seguinte: 
R = Transposição, modulação, equivalência e adaptação 
5 – Para _____________, a equivalência é um termo funcional 
relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o 
texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da 
equivalência podem variar. 
R = Gideon Toury 
6 – Leia o texto a seguir: 
Translators and translation scholars have always been interested in 
the translation process. Translators have also analysed their own 
translation methods and solutions to translation problems (e.g. Bly 
1984; Lefevere 1992a). In the 1980s, experimental methods were 
borrowed from psychology to gain access to what goes on in the 
translator's mind. To begin with, the most popular means of 
collecting data on translation processes involved asking a subject to 
translate a text and, simultaneously, to verbalize as much of his or 
her thoughts as possible. Subjects' task performances are recorded 
on audio or videotape. The written transcripts of the recordings are 
called (1) _______________________. At the most general level, 
the purpose of (2) _________________________ studies is to gain 
a better understanding of the psychological and linguistic 
mechanisms involved in the activity of translation. 
Adapted from (Saldanha & Baker, 2009). 
 
► O texto acima faz referência a um estudo para a verificação dos 
processos tradutórios. Com isso em mente, qual das opções a 
seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente? 
R = Thik-Aloud Protocols 
7 – A __________________ é considerada o menor segmento do 
discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não 
podem ser traduzidos separadamente. 
R = unidade de tradução 
8 – Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: 
R = Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção 
de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. 
 
Exercício 2 – Aula 1. 
1 – São exemplos de sistemas de memória de tradução: 
R = Wordfast e Trados 
 
Exercício 1 – Aula 2. 
1 – Leia o texto a seguir: 
Entende-se que tal propriedade textual é marcada pelo traço de 
interpretabilidade. Por conseguinte, (1) ________________ diz 
respeito à construção do sentido textual, seja na perspectiva de 
produção pelo locutor, seja na recepção da codificação linguística 
pelo interlocutor. Assim sendo, (2) ____________________ trata da 
possiblidade, e mesmo da necessidade, de atribuição de sentido às 
produções textuais, condição básica para que essas produções 
sejam entendidas e assumidas como tais. Por fim, (3) 
_____________ engloba três domínios: o linguístico, o pragmático e 
o extralinguístico. 
(Adaptado de: Oliveira, 2010) 
► O texto acima faz referência a elemento fundamental para que 
um texto seja traduzido adequadamente. Com isso em mente, qual 
das opções a seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente? 
R = Coerência 
2 – Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o 
potencial de uma expressão da língua para representar e 
retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o 
conhecimento que é realmente transmitido por expressões 
presentes em um texto. 
R = significado - sentido 
3 – Segundo Halliday e Hasan, a textura: 
R = é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos 
no texto que contribuem para a unidade total. 
4 – Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela 
textualidade, segundo Beaugrande&Dressler? 
R = coerência, coesão e situacionalidade 
5 – Thinking about what the theorists studied in class 2 say about 
the translation of prose texts, it is not correct to say that 
R = If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and 
Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown 
and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a 
text that help to constitute its consistency. 
6 – Leia o texto a seguir: 
Esta propriedade, uma das mais fundamentais para o 
estabelecimento da textualidade, diz respeito à unidade semântico-
sintática que deve marcar a produção textual. Portanto, 
(1)________________ pode ser definida como o conjunto de 
estratégias de sequencialização responsável pelas ligações 
linguísticas relevantes entre os constituintes articulados do texto. 
Essas ligações podem ocorrer tanto no nível semântico, referentes 
aos sentidos veiculados, como no nível sintático, relativo às 
questões de ordenação desses constituintes. Consequentemente, 
(2) ____________________ obtém-se por intermédio da ativação 
do sistema léxico-gramatical. 
(Adaptado de: Oliveira, 2010) 
► O texto acima faz referência a elemento fundamental para que 
um texto seja traduzido adequadamente. Com isso em mente, qual 
das opções a seguir completa os itens (1) e (2) adequadamente? 
R = Coesão 
7 – Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas 
relações coesas existentes entre algumas características 
linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade 
total. 
R = textura 
 
Exercício 1 – Aula 3. 
1 – A _________________ é controlada por todos os fatores que 
fazem com que um texto seja relevante em uma situação de 
comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, 
convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as 
informações previamente armazenadas sobre as experiências 
anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes 
maneiras. 
R = situacionalidade 
2 – A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam 
dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: 
R = Quantidade 
3 – Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & 
Dressler estão: 
R = Coerência, coesão e aceitabilidade. 
4 – Leia o texto a seguir: 
Definindo o discurso como uma sequência de situações ou eventos 
em que vários participantes apresentam textos como ações 
discursivas, Beaugrande & Dressler consideram a atividade verbal 
como uma instância de planejamento interativo. Para tanto, os 
autores definem texto como uma ocorrência comunicativa que 
atende a sete padrões de textualidade. Um dos padrões destacado 
pelos autores diz respeito ao propósito dos produtores de textos de 
fazer com que o conjunto de ocorrências verbais possa constituir 
um instrumento textual coesivo e coerente, capaz de atingir uma 
meta especificada em um plano; em sentido amplo, abrange todas 
as maneiras como os sujeitos usam textos para perseguir e realizar 
seus objetivos.¿► Qual dos itens a seguir representa um dos padrões de 
textualidade destacado no trecho acima? 
R = Intencionalidade 
5 – A _________________ é responsável por classificar as formas 
através das quais a produção e a recepção de um determinado 
texto dependem do conhecimento que os participantes têm a 
respeito de outros textos. 
R = intertextualidade 
6 – Leia o texto a seguir: 
Beaugrande & Dressler (1983) etendem a atividade verbal como 
uma instância de planejamento interativo. Para tanto, os teóricos 
definem texto como uma ocorrência comunicativa que atende a sete 
padrões de textualidade. Um dos padrões destacado pelos autores 
diz respeito à atitude colaborativa entre os interlocutores, ao 
concordarem em 'jogar o jogo', de acordo com as regras e encaram, 
em princípio, a contribuição do parceiro como coerente e adequada 
à realização dos objetivos visados. Nesse sentido, a noção de 
tolerância também se encontra ligada a esse padrão. 
 
 ► Qual dos itens a seguir representa um dos padrões de 
textualidade destacado no trecho acima? 
R = Aceitabilidade 
7 – A _________________ é o conceito linguístico que garante que 
uma sequência sucessiva de frases forme um texto coerente, e não 
uma sequência aleatória de informações. 
R = textualidade 
8 – Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo 
estão 
R = cooperação, quantidade e relevância. 
 
Exercício 1 – Aula 4. 
1 – Read the text below: 
Myth: noun /mɪθ/ 
LITERATURE: a traditional story, esp. one which explains the early 
history or a cultural belief or practice of a group of people, or 
explains a natural event. 
Example: 
Kids like the stories about the gods and goddesses of Greek and 
Roman myths. 
► O uso da palavra myth no exemplo acima desempenha uma 
função: 
R = Denotativa 
2 – "John was always skeptical on the uses of technology as tools 
for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser 
entendida, nesse contexto, como: 
R = Cético 
3 – Read the text below: 
snake in the grass: a treacherous person. 
Example: 
Ben secretly applied for the same job as his best friend; no one 
knew he was such a snake in the grass. Note: this metaphor for 
treachery, alluding to a poisonous snake concealed in tall grass, 
was used in 37 b.c. by the Roman poet Virgil (latet anguis in herba). 
It was first recorded in English in 1696 as the title of a book by 
Charles Leslie. 
Fonte: https://thefreedictionary.com 
► O uso da palavra snake no exemplo acima desempenha uma 
função: 
R = Conotativa 
4 – ''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles 
and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve 
ser entendida como: 
R = Sensato(a) 
5 – Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em 
direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem 
sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como 
tradução oblíqua estão 
R = transposição; modulação e equivalência. 
 
Exercício 1 – Aula 5. 
1 – Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao 
conceito de intertextualidade: 
R = A relação que cada texto mantém com os outros textos que o 
rodeiam se chama intertextualidade. 
2 – A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das 
relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos 
determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito 
de: 
R = intertextualidade 
3 – Leia o texto a seguir: 
Esse termo designa ao mesmo tempo uma propriedade constitutiva 
de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas 
que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com 
outros textos. Proposta introduzida por Julia Kriteva para o estudo 
da literatura, chamava atenção para o fato de que a 
'produtividade' da escrita literária redistribui, dissemina... textos 
anteriores em um texto. Por conseguinte, seria preciso, pois, pensar 
o texto como (1)__________________. Concepção ampliada por 
Roland Barthes: 
'Todo texto é um (2)_______________; outros textos estão 
presentes nele, em níveis variáveis, sob formas mais ou menos 
reconhecíveis [...] O (3) ____________________ é um campo geral 
de fórmulas anônimas, cuja origem raramente é recuperável, de 
citações inconscientes ou automáticas, feitas sem aspas'. 
(CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENAU, Dominique. Dicionário 
de análise do discurso. São Paulo: Editora Contexto, 2016, p.288-
289) 
► Qual dos itens a seguir que completa os espaços (1), (2) e (3) 
adequadamente? 
R = Intertexto 
4 – Leia o texto a seguir: 
O texto redistribui a língua. Uma das vias dessa reconstrução é a de 
permutar textos, fragmentos de textos, que existiram ou existem ao 
redor do texto considerado, e, por fim, dentro dele mesmo; todo 
texto é um intertexto; outros textos estão presentes nele, em níveis 
variáveis, sob formas mais ou menos reconhecíveis. [Barthes 
(1974) apud Kock (2000)] 
► O texto acima traz a explicação de um conceito fundamental. 
Qual? 
R = Intertextualidade 
5 – Assinale a alternativa INCORRETA: 
R = A coesão não é o aspecto que garante que os elementos 
superficiais do texto ¿ ou seja, as palavras ¿ estejam ¿mutuamente 
conectados em uma sequência¿. Os componentes superficiais 
dependem uns dos outros e são regidos pelas formas e convenções 
gramaticais, de modo que a coesão acaba por relacionar-se às 
dependências gramaticais impostas pelas línguas. 
6 – A relação que cada texto mantém com os outros textos que o 
rodeiam se chama: 
R = Intertextualidade 
 
Exercício 1 – Aula 6. 
1 – No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto 
afirmar que: 
R = As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram 
a coisas semelhantes na cultura de destino. 
2 – Leia o texto a seguir: 
Este procedimento tradutório é centrado no conteúdo e na forma da 
mensagem, o texto original. Neste tipo de tradução, a preocupação 
está em manter a correspondência estilística, a correspondência de 
frase para frase e de conceito para conceito entre o texto fonte e o 
texto de destino. Encarada dessa maneira procedural, a tradução 
precisa gerar um texto de destino que corresponda o máximo 
possível aos diversos elementos linguísticos e extralinguísticos 
contidos no texto original. (Adaptado de Barbosa, 1990) 
► O tipo de tradução explicitado acima segue como linha de 
pensamento a perspectiva da: 
R = Equivalência formal 
3 – A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa 
claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que 
seja fiel ao original. 
R = formal 
4 – Leia o texto a seguir: 
Esta perspectiva de tradução tem como ideia basilar atingir uma 
total naturalidade na expressão da mensagem do texto de origem, 
ou seja, tenta transpor o texto-fonte para a língua-alvo de modo que 
o leitor encontre no produto final modos de comportamento e outros 
elementos extralinguísticos relevantes em sua própria cultura; 
portanto, esse procedimento tradutório não insiste que o leitor final 
compreenda padrões culturais do contexto do texto original a fim de 
poder compreender a mensagem. (Adaptado de Barbosa, 1990) 
► O tipo de tradução explicitado acima segue como linha de 
pensamento a perspectiva da: 
R = Equivalência dinâmica 
5 – A equivalência ________________ é aquela na qual existem 
equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da 
língua de chegada. 
R = denotativa 
 
Exercício 1 – Aula 7. 
1 – Leia os textos a seguir: 
Texto original: 'Now in its third (1) edition, The Cambridge 
Encyclopedia of the English Language provides the most (2) 
comprehensive (3) coverage of the (4) history, (5) structure and 
worldwide use of English.' 
Texto traduzido: 'Agora em sua terceira edição, a Enciclopédia 
Cambridge da Língua Inglesa fornece a cobertura mais abrangente 
da história, estrutura e uso mundial do inglês.' 
► Observando a tradução do texto originalpara a língua 
portuguesa, notamos que existe uma equivalência exata na maioria 
dos itens lexicais. Contudo, observa-se um dos itens destacados 
acima não atende a essa perspectiva. Qual? 
R = (2) 
2 – Leia o texto a seguir: 
Nesse tipo de equivalência, o processo tradutório é orientado para o 
receptor, ou seja, o leitor da tradução. Para produzi-la, o tradutor 
deve assegurar a compreensão do texto pelo seu leitor, o que só 
pode ocorrer se o contexto comunicativo do texto de chegada for 
levado em conta porque, na tradução, trabalhamos com 
enunciados, ou seja, unidades do discurso caracterizadas por seu 
uso e seu valor na comunicação - a análise da força ilocucionária e 
do significado do material textual na situação comunicativa. 
Portanto, o tradutor precisa analisar os significados implícitos de 
modo a viabilizar a tradução da mensagem do texto original, tendo 
que reconstruir a intenção de um autor de outra cultura de modo tal 
que o leitor do texto traduzido consiga compreender claramente a 
mensagem original¿. 
► O texto acima aponta para um tipo específico de 
equivalência. Qual? 
R = Equivalência pragmática 
3 – Existe equivalência ________________ entre a língua de 
partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas 
para efetivação do mesmo ato de fala. 
R = pragmática 
4 – O significado _______________ é avaliado com base na força 
ilocucionária do enunciado. 
R = pragmático 
 
Exercício 1 – Aula 8. 
1 – As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que 
podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças 
nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de 
chegada são: 
R = Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 
2 – No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona 
Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto 
de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ 
por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As 
categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus 
estudos da tradução são: 
R = Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. 
3 – Observe a tradução para o português do seguinte trecho: 
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the 
historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian 
languages''. (Moore & Winchester, In other words). 
Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da 
Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas 
das línguas da Escandinávia''. 
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente 
a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de 
equivalência, denominada (marque a opção correta): 
R = Equivalência textual 
4 – Leia o texto a seguir: 
A (1) __________________ está atrelada às convenções 
específicas dos diferentes gêneros textuais. Em outras palavras: 
para que o leitor da tradução identifique determinado texto como 
pertencente ao gênero textual A ou B, é necessário que o texto se 
atenha a determinadas normas estilísticas, que abrangem desde o 
vocabulário até a sintaxe e a própria estrutura do texto. A fim de 
produzir a (2) _____________________, o tradutor deve respeitar 
as normas linguístico-estilísticas da língua de chegada, de modo a 
não ferir as convenções textuais dessa língua. (Koller, 2004 apud 
Minchin, 2018) 
► Qual dos itens a seguir que completa os espaços (1) e (2) 
adequadamente? 
R = Equivalência textual 
5 – A equivalência _______________ é aquela em que há 
equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua 
de chegada em termos de informação e coesão. 
R = textual 
6 – Read the text below: 
Jack Zipes has reinvigorated storytelling as a successful and 
engaging tool for teachers and professional storytellers. 
Encouraging storytellers, librarians, and schoolteachers to be active 
in this magical process, Zipes proposes an interactive storytelling 
that creates and strengthens a sense of community for students, 
teachers and parents while extolling storytelling as animation, 
subversion, and self-discovery. 
(Source: https://www.amazon.com) 
O texto acima foi traduzido para a língua portuguesa conforme 
o disposto a seguir: 
Jack Zipes (1) revigorou a narrativa como uma ferramenta bem-
sucedida e envolvente para professores e contadores de histórias 
profissionais. (2)Incentivando os contadores de histórias, 
bibliotecários e professores a (3) participarem desse processo 
mágico, Zipes (4) propõe uma narrativa interativa que (5) cria e um 
senso de comunidade para alunos, professores e pais, exaltando a 
narrativa como animação, subversão e autodescoberta. 
► Quais itens destacados acima não seguem as prerrogativas 
da Equivalência Gramatical? 
R = (1) e (3) 
 
Exercício 1 – Aula 9. 
1 – A definição a seguir: 
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados 
de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" 
corresponde a: 
R = Unidade de Tradução 
2 – Read the text below: 
Some of the typical characteristics related to these types of texts 
include: a written base-form, though they may also be spoken; they 
enjoy high social prestige; they fulfil an aesthetic rather than an 
informational function, aiming to provoke emotions and/or entertain 
rather than influence or inform; finally, they have no real-world truth-
value - i.e. they are judged as fictional, whether fact-based or not. 
(Adapted from: Baker and Saldanha, 2009, p. 152) 
► The previous text highlights essential characteristics of a 
specific type of texts which normally poses a great challenge to 
translators. Which one? 
R = Literary texts 
3 – Leia o texto a seguir: 
Argumentos contrários à possibilidade de tradução desse tipo de 
texto referem-se à sua estrutura linguística, a sua construção 
enquanto código. Argumenta-se que as peculiaridades de cada 
língua, como a prosódia e o ritmo, dificultariam que esse tipo de 
texto tivesse equivalência em outra língua, pois nesse tipo de texto 
a língua significa por ela própria, além de, obviamente, questões de 
cunho estético. 
► Roman Jackoson, em trabalho basilar sobre as funções da 
linguagem alerta para um tipo de função característica do tipo de 
texto mencionado acima. Qual das opções a seguir relaciona-se 
com a questão em jogo? 
R = Função poética 
4 – A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais 
sejam: 
R = poesia, teatro e prosa 
5 – A tradução literária costuma se dividir em tradução de 
R = prosa, poesia e teatro. 
 
Exercício 1 – Aula 10. 
1 – NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone': 
R = Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, 
revistas. 
2 – O __________________ permite aos pesquisadores 
compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de 
um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou 
qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto 
ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa. 
R = protocolo de pensamento em voz alta 
3 – Leia o texto a seguir: 
Uma viagem fascinante pelos grandes poetas e escritores do 
mundo ocidental. O respeitado ensaísta norte-americano Harold 
Bloom desafia o multiculturalismo, o marxismo e o feminismo. 
Considerado uma obra prima pela crítica especializada, o livro 
investiga alguns expoentes da literatura ocidental - como 
Shakespeare, Joyce, Beckett, Proust, Neruda, entre outros. 
Sofisticado e polêmico, seu livro causou furor nos meios intelectuais 
norte-americanos. 
(Adaptado de www.saraiva.com.br) 
► O texto acima faz referência a uma coletânea de obras 
relacionada a personagens literárias clássicas. Qual? 
R = Obras canônicas 
4 – Considere a seguinte lista bibliográfica: 
I. ANÔNIMO (Tradução de Théo de Borba Moosburger). 
SAGAS Islandesas: Saga dos Volsungos. São Paulo: Hedra, 
2009. 
II. CHAUCER, Geoffrey. Os Contosda Cantuária. São Paulo: 
Companhia das Letras, 2013. 
III. CHÉTIEN de TROYES. Romances da Távola Redonda. São 
Paulo: Martins Fontes, 1998. 
IV. GREENBLATT, Stephen. The Norton Anthology of English 
Literature: Middle Ages Through the Restoration and the 
Eighteenth Century. London: W. W. Norton & Co., 2006. V.1. 
V. SILVA, Alexander Meireles. Literatura Inglesa para 
Brasileiros. Rio de Janeiro: Ciência Moderna, 2005. 
► Quais das seguintes obras acima podem ser consideradas 
canônicas? 
R = I, II e III

Continue navegando