Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou: Parte superior do formulário QUESTÃO 1 O contexto educacional é a grande área de atuação do intérprete devido ao fato de que a ) os intérpretes reconhecem a importância de servirem à educação do surdo. b ) as escolas reconhecem a necessidade de instruir o surdo em sua língua natural. c ) a presença do ILS em sala de aula é um direito do aluno surdo garantido por lei. d ) os intérpretes preferem esse contexto pela segurança financeira que lhes passa. QUESTÃO 2 Sobre o papel do intérprete relé, assinale a alternativa correta a ) Ser o responsável por uma interpretação a partir da qual outro intérprete fará a interpretação na língua-alvo do cliente. b ) Ser intérprete de surdo-cegos, utilizando a língua de sinais tátil ou desenhando as letras do alfabeto latino na mão do cliente. c ) Não é a de propriamente interpretar, mas a de copiar a sinalização de outro intérprete, para que todos acompanhem a interpretação. d ) Passar a mensagem do orador fazendo uso do português sinalizado, encaixando o léxico da língua de sinais na estrutura da língua oral. QUESTÃO 3 A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em a ) ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte. b ) saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta. c ) conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas. d ) não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo. QUESTÃO 4 Na Libras, o sinal de SURD@ é realizado com a configuração de mão em D-dedo indicador-que toca a face duas vezes, na altura da orelha e depois na altura da boca. Para se dizer se o surdo é homem ou mulher, em seguida ao uso do sinal de SURD@, faz-se o uso do sinal de MULHER ou de HOMEM, o que literalmente poderia ser traduzido como "surdo mulher" e "surdo homem" Na língua japonesa de sinais, o sinal para SURD@ é bastante similar ao da Libras, com a diferença de que a marca de gênero-se mulher ou homem-já é inclusa no sinal. Se homem, o sinal é realizado com o polegar; se mulher, o sinal é feito com o dedo mindinho. A diferença entre os dedos empregados, marcando o gênero, também carrega o valor de que na cultura japonesa as mulheres são inferiores ao homem, daí o mindinho marcar o feminino e o polegar, o masculino. Esse exemplo é uma evidência de que a ) cada língua recorta a realidade realçando certos aspectos, sendo responsabilidade do tradutor julgar quando transportar ou não esses aspectos em sua tradução. b ) existe variação fonética entre sinais de línguas distintas. c ) a marcação de gênero na Língua Brasileira de Sinais emprega o mesmo recurso da japonesa. d ) o sinal para surdo é semelhante em todas as línguas visuais. QUESTÃO 5 Qual dos elementos abaixo são contemplados pela ELiS por meio de pontuação? a ) Tipo do movimento executado no sinal e sua direção. b ) A combinação das diferentes configurações de dedos. c ) Expressão facial indicadora de construções gramaticais. d ) Ponto de articulação, determinando o ponto exato do contato. QUESTÃO 6 A tradução, além de contribuir para o desenvolvimento de línguas nacionais, também teve participação fundamental na construção do conhecimento de muitos países. Considere, então, as afirmações abaixo. I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica. II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar. III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas às outras e nada de novo se produzia. IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse isolado na região em que foi produzido. Estão corretas a ) as afirmações I, III e IV. b ) todas as afirmações. c ) as afirmações I e IV. d ) as afirmações I, II e IV. QUESTÃO 7 A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo é um exemplo de desverbalização. a ) O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU. b ) Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal. c ) Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia. d ) Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece ser" QUESTÃO 8 Entre as opções abaixo, pode-se dizer que a tradução intralingual pode ser vista como a ) reformulação.i b ) adaptação. c ) invenção. d ) tradução propriamente dita. QUESTÃO 9 Tradução cultural pode ser mais bem definida como a ) uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte. b ) uma adaptação do original. c ) uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre. d ) uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas. QUESTÃO 10 A escrita pode ser considerada uma evolução a ) tecnológica empregada na comunicação, que contribuiu para a padronização das línguas. b ) de várias línguas, podendo ser adaptada para o uso em línguas particulares. c ) de uma língua particular, aplicada posteriormente a outras línguas. d ) no sistema simbólico da língua, que resultou numa nova maneira de registrar as línguas. Parte inferior do formulário
Compartilhar