Buscar

1Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou1

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou:
Parte superior do formulário
QUESTÃO 1
O contexto educacional é a grande área de atuação do intérprete devido ao fato de que
 
a )
 os intérpretes reconhecem a importância de servirem à educação do surdo.
b )
 as escolas reconhecem a necessidade de instruir o surdo em sua língua natural.
 
c )
 a presença do ILS em sala de aula é um direito do aluno surdo garantido por lei.
d )
 os intérpretes preferem esse contexto pela segurança financeira que lhes passa.
QUESTÃO 2
Sobre o papel do intérprete relé, assinale a alternativa correta
 
a )
Ser o responsável por uma interpretação a partir da qual outro intérprete fará a interpretação na língua-alvo do cliente.
b )
Ser intérprete de surdo-cegos, utilizando a língua de sinais tátil ou desenhando as letras do alfabeto latino na mão do cliente.
c )
Não é a de propriamente interpretar, mas a de copiar a sinalização de outro intérprete, para que todos acompanhem a interpretação.
 
d )
Passar a mensagem do orador fazendo uso do português sinalizado, encaixando o léxico da língua de sinais na estrutura da língua oral.
QUESTÃO 3
A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em
 
a )
 ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte.
 
b )
 saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta.
c )
 conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas.
d )
não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo.
QUESTÃO 4
Na Libras, o sinal de SURD@ é realizado com a configuração de mão em D-dedo indicador-que toca a face duas vezes, na altura da orelha e depois na altura da boca. Para se dizer se o surdo é homem ou mulher, em seguida ao uso do sinal de SURD@, faz-se o uso do sinal de MULHER ou de HOMEM, o que literalmente
poderia ser traduzido como "surdo mulher" e "surdo homem" Na língua japonesa de sinais, o sinal para SURD@ é bastante similar ao da Libras, com a diferença de que a marca de gênero-se mulher ou homem-já é inclusa no sinal. Se homem, o sinal é realizado com o polegar; se mulher, o sinal é feito com o
dedo mindinho. A diferença entre os dedos empregados, marcando o gênero, também carrega o valor de que na cultura japonesa as mulheres são inferiores ao homem, daí o mindinho marcar o feminino e o polegar, o masculino. Esse exemplo é uma evidência de que
a )
cada língua recorta a realidade realçando certos aspectos, sendo responsabilidade do tradutor julgar quando transportar ou não esses aspectos em sua tradução.
 
b )
existe variação fonética entre sinais de línguas distintas.
c )
 a marcação de gênero na Língua Brasileira de Sinais emprega o mesmo recurso da japonesa.
d )
 o sinal para surdo é semelhante em todas as línguas visuais.
QUESTÃO 5
Qual dos elementos abaixo são contemplados pela ELiS por meio de pontuação?
 
 
a )
 Tipo do movimento executado no sinal e sua direção.
b )
 A combinação das diferentes configurações de dedos.
c )
 Expressão facial indicadora de construções gramaticais.
d )
 Ponto de articulação, determinando o ponto exato do contato.
QUESTÃO 6
A tradução, além de contribuir para o desenvolvimento de línguas nacionais, também teve participação
fundamental na construção do conhecimento de muitos países. Considere, então, as afirmações abaixo.
I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica.
II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já
que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar.
III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas
às outras e nada de novo se produzia.
IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse
isolado na região em que foi produzido.
Estão corretas
a )
 as afirmações I, III e IV.
b )
 todas as afirmações.
c )
 as afirmações I e IV.
 
d )
 as afirmações I, II e IV.
QUESTÃO 7
A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo
é um exemplo de desverbalização.
a )
O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU.
b )
 Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal.
c )
 Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia.
 
d )
 Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece ser"
QUESTÃO 8
Entre as opções abaixo, pode-se dizer que a tradução intralingual pode ser vista como
 
 
a )
 reformulação.i
b )
 adaptação.
c )
 invenção.
d )
 tradução propriamente dita.
QUESTÃO 9
Tradução cultural pode ser mais bem definida como
 
a )
 uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte.
b )
 uma adaptação do original.
 
c )
uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre.
d )
uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas.
QUESTÃO 10
A escrita pode ser considerada uma evolução
 
a )
 tecnológica empregada na comunicação, que contribuiu para a padronização das línguas.
b )
 de várias línguas, podendo ser adaptada para o uso em línguas particulares.
 
c )
 de uma língua particular, aplicada posteriormente a outras línguas.
d )
 no sistema simbólico da língua, que resultou numa nova maneira de registrar as línguas.
Parte inferior do formulário

Continue navegando