Buscar

Aula_04 (1)

Prévia do material em texto

Fundamentos da Tradução em Língua Inglesa
Elaine Christina Mota
Aula 4
*
The 3 Cs of Translation
*
*
*
BASS
TREBLE
*
Vídeo
*
*
*
BASS
TREBLE
?
*
Vídeo
*
*
*
 
(...)
I'm all about that bass 'Bout that bass, no treble Yeah, it's pretty clear, I ain't no size two (…)
 I see the magazine workin' that Photoshop (…)
'Cause every inch of you is perfect from the bottom to the top
All about the bass – Meghan Trainor
*
*
Segment of a text which the translator sees and treats as a single cognitive unit so as to establish an equivalence. 
The UT may be a single word, a phrase, one or more sentences or even a larger unit. The larger the unit, the better chances for a more accurate translation. 
Unit of Translation
A UT is the starting point for any translation, and it changes and varies according to the translator’s needs. 
*
*
Rocky got up from the mat, planning his escape. He hesitated a moment and thought. Things were not going well. What bothered him most was being held, especially since the charge against him had been weak. He considered his present situation. The lock that held him was strong, but he thought he could break it. 
 Adapted from Anderson at al., 1977. In: Yule, George, 1983
Is he alone?
Where is he? 
What happened to him?
A wrestler in a tight corner
A prisoner plans his escape
*
*
Rocky got up from the mat, planning his escape. He hesitated a moment and thought. Things were not going well. What bothered him most was being held, especially since the charge against him had been weak. He considered his present situation. The lock that held him was strong, but he thought he could break it. 
 Adapted from Anderson at al., 1977. In: Yule, George, 1983
A prisoner plans his escape
A wrestler in a tight corner
*
*
Choices
culture
context
chunk of words
From source language to target language
*
*
TEXT 
Starting point
Automatic block
Reflexive block
Temporary version
Polishing
Final version
Adapted from Traduzir com autonomia (2000). ALVES, F., MAGALHÃES C., PAGANO, A.
UT
Tip: let the final version of your translation sleep for a couple of days before you go over it again. 
*
*
Word-for-word 
Literal translation
Faithful translation
Semantic translation
No context or whatsoever. Lexical-based.
Again, no context or whatsoever. Grammar-based.
Respects grammar. Context-based. 
Takes into account the semantic value of the source language. Context-based. 
Newmark’s methods of translation
*
*
Adaptation
Free translation 
Idiomatic translation
Communicative translation
Source language converted to target language. Context-based. 
Target language is the primary focus. Idea-based.
May distort nuances of meaning. Message-based.
Tries to keep both context and language well-balanced. Accuracy-and-balance-based.
Newmark’s methods of translation
*
References
ALVES, Fábio, MAGALHÃES, Célia, PAGANO, Adriana, Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto. 2000.
NEWARK, Peter. The textbook of translation. New York: Prentice Hall. 1988.
*
Fundamentos da Tradução em Língua Inglesa
Elaine Christina Mota
Atividade 4
*
*
Find the units of translation in the text below and translate it. Which method(s) of translation did you use? 
Respect the culture where you work
It’s a mistake to ignore the little things that contribute to a company’s lifestyle. Start paying attention. Pay attention to how people dress, and whether they leave their office door open or shut. Pay attention to how often they interrupt people’s work for a small talk. Pay attention to the little things. They do count. 
*
*
 
Respeite a cultura de onde você trabalha
É um erro ignorar as pequenas coisas que contribuem para o estilo de uma empresa. Comece a prestar atenção. Preste atenção a como as pessoas se vestem e se elas deixam a porta do escritório (da sala) delas aberta ou fechada. Preste atenção se elas interrompem o trabalho das pessoas para uma conversa casual. Preste atenção às pequenas coisas. Elas realmente contam.
*
*
*

Continue navegando