Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 Seminário TeolÓGico Batista de Niterói DISCIPLINA: HEBRAICO I PROFESSORA: ELEN B MANCEBO IMPORTÂNCIA ATUAL DAS LÍNGUAS ORIGINAIS DA BÍBLIA I - As versões bíblicas precisam de constantes atualizações. Palavras e termos antigos vão sendo substituidos por outros. CARIDADE (BENEFICÊNCIA) ÁGAPE (GREGO) AMOR (I Co. 13) PAZ( AUSÊNCIA DE LUTA) SHÂLÔM (HEBRAICO) INTEGRIDADE/ PROSPERIDADE/ SAÚDE (Gn 43.22 a23; 28.20 a 22; I Sm 25.5 e 6; Jó 5.24; Sl 37.7; 119.165; 122.5 a 8) ADORAR(GOSTAR MUITO) ISHTAHAVÛ (HEBRAICO) PROSTRAR (Sl 22.27 ) 2 II - Existem versões com diferenças importantes ou traduções com significado confuso. Provérbios 18.19 “O irmão ajudado” – João Ferreira de Almeida – versão revisada “ O irmão ofendido” – NVI; revista e corrigida; revista e atualizada; Jerusalém. Gênesis 22.1 “ Deus provou a Abrão” - João Ferreira de Almeida – versão revisada; revista e atualizada; Jerusalém; NVI “Tentou Deus a Abraão” – revista e corrigida. Gênesis 6.5 “ O senhor arrependeu-se de ter feito o homem” – todas as versões - “O senhor ficou triste por ter criado o homem” - bíblia viva – paráfrase – ed. mundo cristão. III – A Literatura Hebraica Apresenta Características Estéticas Marcantes E Singulares. ❖ Salmo 119 - composto por vinte e duas estrofes. Correspondem às vinte e duas consoantes do alfabeto hebraico. Cada estrofe tem oito versículos que começam com a mesma letra do alfabeto hebraico. ❖ “Bem-aventrurado os irrepreensíveis no seu caminho, que andam na lei do Senhor…” `hw")hy> tr:ïAtB. ~ykiªl.hoh;÷( %r<d"+-ymeymi(t. yrEïv.a; 1 `WhWv)r>d>yI bleî-lk'B. wyt'ªdo[e yrEïc.nO yrEv.a;â 2 3 `Wkl'(h' wyk'îr"d>Bi hl'_w>[; Wlå[]p'-al{) @a;â 3 `dao)m. rmoïv.li ^yd<ªQupi ht'yWIïci hT'a;â 4 `^yQ<)xu rmoïv.li yk'ªr"d> WnKoïyI yl;x]a;â 5 `^yt,(wOc.mi-lK'-la, yjiªyBih;B.÷ vAb+ae-al{ za 'î6 `^q<)d>ci yjeîP.v.mi ydIªm.l'B.÷ bb'_le rv,yOæB. ^d>Aaâ 7 `dao)m.-d[; ynIbEïz>[;T;-la;( rmo+v.a, ^yQ<ïxu-ta, 8 `^r<)b'd>Ki rmoªv.li÷ Ax+r>a'-ta, r[;N:â-hK,z:y> hM,äB; 9 `^yt,(wOc.Mimi ynIGE©v.T;÷-la; ^yTi_v.r:d> yBiîli-lk'B. 10 `%l'(-aj'x/a,( al{å ![;m;ªl.÷ ^t,_r"m.ai yTin>p:åc' yBiliB.â`^ypi(-yjeP.v.mi lKo÷ª yTir>P:+si yt;îp'f.Bi11 `^yQ<)xu ynIdEïM.l; hw"©hy> hT'îa; %WrßB'12 `!Ah)-lK' l[;äK. yTif.f;ª ^yt,îwOd>[e %r<d<ßB.13 `^yt,(xor>ao hj'yBiªa;w>÷ hx'yfi_a' ^yd<ïQupiB.14 `^r<)b'D> xK;äv.a, al{â [v'_[]T;v.a,( ^yt,îQoxuB.15 EZEQUIEL 38 .12 - CONTÉM TODAS AS CONSOANTES DO ALFABETO HEBRAICO. ל ִלש 12 לָׁ ָךיָׁ ִשיב הָׁ זל ב ֹבזלָׁ ו ֹלל שָׁ ל ד בֹות ו נ תבֹורָׁ ח -ע ם ע לא ֹושָׁ א ףמ לק ה מִ ש ֹוִים עֹ ּגמִ סָׁ ֵבי ע יָׁן ֹיש ִקנ ר ט -נ ה ו אָׁ ץבּור הָׁ PROVÉRBIOS 31. 10 a 31 – CADA VERSÍCULO COMEÇA COM A 1ª LETRA NA ORDEM CERTA DO ALFABETO HEBRAICO `Hr")k.mi ~ynIåynIP.mi qxoßr"w> ac'_m.yI ymiä lyIx;â-tv,ae( 10 `rs'(x.y< al{å ll'ªv'w>÷ Hl'_[.B; bleä HB'â xj;B'ä 11` `hyY<)x; ymeäy> lKo÷ª [r"+-al{w> bAjå Wht.l;äm'G> 12 `h'yP,(K; #p,xeäB. f[;T;ªw:÷ ~yTi_v.piW rm,c,ä hv'r>D"â 13 4 `Hm'(x.l; aybiîT' qx'ªr>M,mi÷ rxe_As tAYænIa\K' ht'y>h'â 14 `h'yt,(ro[]n:l. qxoªw>÷ Ht'_ybel. @r<j<å !TeäTiw: hl'y>l;ª dA[ìB. Ÿ~q'T 'Ûw: 15 `~r<K") Îh['j.n"åÐ ¿[j;n>À h'yP,ªk;÷ yrIïP.mi Whxe_Q'Tiw: hd<f'â hm'äm.z" 16 `h'yt,(A[roz> #Meªa;T.w:÷ h'yn<+t.m' zA[åb. hr"åg>x'( 17 `Hr")nE Îhl'y>L:åb;Ð ¿lyIL;b;À hB,Þk.yI-al{) Hr"+x.s; bAjå-yKi hm'[]j'â 18 `%l,p'( Wkm.T'ä h'yP,ªk;w>÷ rAv+yKib; hx'äL.vi h'yd<y"â 19 `!Ay*b.a,l'( hx'îL.vi h'yd<ªy"w>÷ ynI+['l, hf'är>P' HP'K;â 20 `~ynI)v' vbuîl' Ht'ªyBe÷-lk' yKiî gl,V'_mi Ht'äybel. ar"åyti-al{ 21 `Hv'(Wbl. !m'äG"r>a;w> vveÞ HL'_-ht'f.['( ~yDIïb;r>m; 22 `#r<a")-ynEq.zI-~[i ATªb.viB.÷ Hl'_[.B; ~yrIå['V.B; [d"åAn 23 `ynI)[]n:K.l;( hn"ït.n" rAg©x]w:÷ rKo+m.Tiw: ht'f.['â !ydIås' 24 `!Ar)x]a; ~Ayæl. qx;ªf.Tiw:÷ Hv'_Wbl. rd"ïh'w>-z[o 25 `Hn")Avl.-l[; ds,x,ª÷-tr:At)w> hm'_k.x'b. hx'ät.P' h'yPiâ 26 `lke(ato al{å tWlªc.[;÷ ~x,l,îw> Ht'_yBe tAkåylih] hY"piAcâ 27 `Hl'(l.h;(y>w:) Hl'ª[.B;÷ h'Wr+V.a;y>w:) h'yn<b'â Wmq"å 28 `hn"L'(Ku-l[; tyliî[' T.a;ªw>÷ lyIx"+ Wf['ä tAnB'â tABår: 29 `lL'(h;t.ti ayhiä hw"©hy>÷-ta;r>yI hV'îai ypiYO=h; lb,h,äw> !xeh;â rq,v,ä 30 `h'yf,([]m; ~yrIå['V.b; h'Wlßl.h;ywI) `h'yf,([]m; ~yrIå['V.b; h'Wlßl.h;ywI) h'yd<+y" yrIåP.mi Hl'â-WnT. 31 5 IV - O HEBRAICO É FALADO E ESCRITO NORMALMENTE ATÉ HOJE Yehowah (‘adonai) Bendito seja o Senhor OU PELO MENOS TENTAM…… 6 “Babylon é o melhor tradutor de texto que existe”. Na realidade ela queria dizer: “Eu amo meu namorado” .....Errais não conhecendo as “ escrituras” MATZÂH – substantivo (pão ázimo, sem fermento) ou no sentido verbal- esvaziar, drenar o sangue, usado figuradamente para descrever os inimigos de Deus que, do cálice da sua ira, beberam até a última gota (Isaías 51.17). Ele queria dizer: Forte ou malhado – faltou a letra Aleph no início da palavra: ה צ מ א 7 8 V- A formação da escrita hebraica Evolução da Escrita 9 10 A escrita hebraica antiga não possuía vogais. A vocalização das palavras era transmitida pela tradição, de pai para filho. Quando um judeu se deparava com a palavra hebraica dálet (d), vav (v), dálet (d) - por exemplo, sabia que era - דוד uma referência a David, o grande rei de Israel. Com o tempo surgiu o receio de que a pronúncia correta das palavras fosse perdida, já que o hebraico era falado apenas por uma pequena parte da população, com uso estritamente litúrgico. As primeiras experiências com sinais que pudessem ajudar na vocalização dos textos foram feitas com o Talmude, coleção de escritos sagrados do judaísmo. Comunidades judaicas que viviam na Palestina e na Babilônia, no século V, desenvolveram uma série de pontos vocálicos que ficavam acima das consoantes. Por volta de 900 d.C o sistema tiberiense suplantou os métodos palestinense e babilônico colocando os pontos abaixo das consoantes. Esses pontos vocálicos foram acompanhados de acentos que serviam para dar ritmo ao texto que era lido nas sinagogas. 11 Veja abaixo um texto hebraico de Gn 1,1 com e sem os sinais vocálicos: Além dos sinais vocálicos e acentos também foram feitos comentários críticos em notas abaixo do texto bíblico, ou ao lado que tinham a função de identificar grafias incomum, palavras e formas gramaticais e até mesmo o número de letras contidas no texto. Essas notas eram chamadas de Massora (tradição) e os responsáveis pelas notas eram chamados de Massoretas. Os sinais e acentos ficaram conhecidos como “sinais massoréticos”. A padronização dos sinais e pontuação criados pelos massoretas se deu por volta do século X com o trabalho das famílias Ben Asher e Ben Naphtali. Uma dessas famílias, a de Ben Asher, foi responsável pela produção de importantes códices, tais como o Códice do Cairo (895 d.C.), o Códice Alepo (900-950 d.C.) e o Códice Leningrado (1008 d.C.). Os registros contidos nesses códices são conhecidos como textos http://numinosumteologia.blogspot.com/2010/02/transmissao-do-texto-do-antigo.html http://numinosumteologia.blogspot.com/2010/02/transmissao-do-texto-do-antigo.html http://numinosumteologia.blogspot.com/2010/02/transmissao-do-texto-do-antigo.html http://numinosumteologia.blogspot.com/2010/02/transmissao-do-texto-do-antigo.html http://numinosumteologia.blogspot.com/2010/02/transmissao-do-texto-do-antigo.html http://numinosumteologia.blogspot.com/2010/02/transmissao-do-texto-do-antigo.html 12 massoréticos. O texto do Antigo Testamento que consta atualmente em nossas Bíblias é baseado nos textos massorético. Sinais massoréticos/vogais As vogais hebraicas são pontos colocados acima, abaixo ou ao lado das consoantes. Nunca se começa a palavracom vogal. As vogais também são chamadas de "nekudoth", que significa "pontos". Uma vogal não pode ser escrita sem uma consoante, com exceção da consoante alef, por ser muda. ( a ). Ex. Genesis 1:1 tyviÞarEB.. Usaremos a consoante Àlef como exemplo do posicionamento das vogais nas consoantes: Vogal Nome Som (a (breveי Patah א (â( longoי Qâmâts gâdhol א (e (breveי Segol א (ê (longoי Tsêrêh א ִאי Hiriq yod ou hireq gâdhol (î ( longoי (i (breveי Hiriq qaton אִ (ô (longoי Hôlam vav אֹו Hôlam א (ô ( longoי 13 (o ( breveי Qâmats Qaton א (û (longoי Shûreq אּו (u (breveי Qubuts א Dr. Adolfo D. Roitman - Curador e diretor do Santuário do Livro do Museu de Israel em Jerusalém 14 Bibliografia indicada Edição mais nova 15 Bem vindo ao Estudo do Hebraico 16 Referências Bibliográficas E-SWORD. the sword of the lord with an eletronic edge. 2007. GOTTWALD, Norman K. Introdução socioliterária à Bíblia hebraica. Tradução de Anacleto Alvarez. São Paulo: Paulinas, 1988. http://www.hebraico.pro.br/q_vogais.asp
Compartilhar